Осторожно, кидают. Переводчики, имейте в виду. Получила письмо с вопросом ско…
Осторожно, кидают. Переводчики, имейте в виду.
Получила письмо с вопросом сколько стоит перевод и сроки. Ответила, не стандартных документов было на 16 страниц.
Я написала, стоимость и что перевод сделаю за две недели. На это пришел следующий ответ:
"Спасибо за ваш быстрый ответ. Мне нужно перевести все документы на голландский.
Могу ли я попросить вас прислать мне перевод перед легализацией для проверки? Наученая горким опытом с французским переводом, хочу быть уверена что хотя бы в голандской версии все будет соответствывать украинской версии.
Заранее спасибо.
Анастасия"
Для меня этот эмейл был знаком, что человек согласен на сроки и стоимость. Первую неделю всю проболела, но в субботу еле живая села за перевод и сделала 9 страниц, в понедельник еще 2 и тут приходит сообщение:
"Zdravstvyjte,
Ja skontaktirovalas s Narikom. Im nyzhna oficualnaja programma. Ja zhdu ee iz universiteta. Priostanovite perevod pozhalyjsta. Ja polychy programmu i obrashus k vam. K sozhaleniu dokumenty kotorye u menja est im ne nuzhny."
Пишу с просьбой оплатить уже проделанную работу, а в ответ:
"Просмотрите пожалуйста и-мэйлы. Ответ на заданный мною вопрос можно ли увидеть перевод перед легализацией предполагает два варианта ответа: "да" или "нет". Это была ваша инициатива начать переводить документы. Когда мне нужен перевод, я ищу переводчика и задаю вопросы. Вы первый переводчик который до подтверждения заказа начал что-то делать. Спасибо за инициативу, но платить за перевод который я не заказывала я не буду.
Обращайте больше внимания на то что написано в е-мэйл. Вы облегчите себе жизнь ровно на столько на сколько вы ее сами усложнили. Спасибо."
Вопрос к форумчанам: все ли требуют письменного подтверждения заказа?
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 1566 просмотров
утром деньги вечером стулья
или работайте с предоплатой, ибо доверять в современном мире сложно :))
aate
все будет соответствывать украинской версии.
я бы дальше без оплаты читать не стал .
Заказчица права. Вместо того, чтобы ответить на вопрос, вы бросились переводить. И действительно усложнили себе жизнь. Сами виноваты, я бы в этой ситуации тоже оплачивать не стала.
# Сибби
я бы в этой ситуации тоже оплачивать не стала.
так и знал : место рождения -Крижопіль
так и знал : место рождения -Крижопіль
Нет. Усть-Пиздюйск.
# беленькая
ибо доверять в современном мире сложно :))
ибо стоит обо всём договариваться на берегу .
тык и я об этом:-)) , а то и получается " на пароходе музыка играет, а я одна стою на берегу..."
и + когда люди с дёнюжкой расстаются до получения услуги, то потом и меньше передумывают:))
# Сибби
Нет. Усть-Пиздюйск.
ты землячка , я земляк
Я так и знала.
И название темы доставляет. В чем кидалово-то? С вас ничего не поимели. Даже те девять страниц :)
увы, в этой ситуации винить стоит только себя.
я однажды смотрела покупки в инет-магазине. Положила их в корзину, но потом покупать передумала. Через неделю пришел товар и просьба оплатить. Они подумали раз я положила товар в корзину, то просто забыла закончить покупку. Я отказалась оплачивать и считаю, что была права.
Хочу заметить, что я уже 14 лет работаю переводчиком, но с такой ситуацией сталкиваюсь впервые.
Но урок я усвоила, теперь без официального письменного подтверждения ничего не начинаю.
Спасибо за советы
Впредь будете умнее. Переводить что-либо для малограмотной хохлушки без хотя бы частичной
предоплаты - верх легкомыслия.
а для малограмотной кацапки можно ?
Priostanovite perevod pozhalyjsta. Ja polychy programmu i obrashus k vam.
Раз пишет" приостановите перевод" значит она знала, что перевод идет полным ходом....
тогда еще вопрос , если регистрировать нового пользователя - нужен новый емайл ? или можно на одно мыло ?
надолго ли
"Zdravstvyjte,
Ja skontaktirovalas s Narikom.
Надо было остановить переписку на этой фразе.
# hele_kamo
надолго ли
Ай-я-я-яй! Ни за что ни про что, суки, замочили (c)
Весело , у меня техника некоторых людей уже по пол года лежит , звоню говорят заберут и тишина .
Никто вас не кидал, сами опростоволосились, кто вам виноват. Вот если вы работаете 14 лет переводчиком, должны понимать, когда можно начинать перевод делать. Я работала в бюро переводов, мы никогда не начинали переводить без предоплаты, люди даже оригиналы документов порой оставляют и никогда больше не возвращаются и не оплачивают работу. Перевод им стал не нужен, какой им смысл идти и платить. А ты работал, потратил свое время. Да и вообще, где в ее имейле вы углядели, что она у вас таки заказывает перевод? Там и намека нет на это. Она вас спрашивает о возможности прислать на имейл готовое. И все.
А, и еще. Вас человек спрашивает можно ли прислать посмотреть готовое, а вы ему тупо не отвечаете и болеете неделю. Ну понятно, что заказчик решил, что вы пропали. Нашел другого переводчика, договорился обо всем, потом таки дал подтверждение переводить, заплатил предоплату и другой человек перевел. Вы как-то непрофессионально себя ведете, аа потом кто-то еще и виноват.
Хмм, а я всегда оплачивала переводы по факту - сначала перевод, потом деньги. Везло же моим переводчикам )))
Будет вам наука. Впредь, получив перевод, не торопитесь с оплатой! ))
А я тут недавно пыталась найти переводчика. Платила тоже по факту, хотя результат был плачевный. Переводчик - беларусский хлопец, объяснил мне, что англичане неправильно используют английские слова и ругался на исходный текст (говорил, что переводить его - вредно для здоровья). Я заплатила, считаю, что не за перевод, а за развлечение в виде двухдневной дискуссии по имейлу. Перевела сама.
Без ошибок... вы еще его "перевод" не видели. Вот, где жесть. Переводить нужно было на английский, я не уточнила. А исходник был из системы "Консультант".
Если исходный текст - юридический из Консультанта, то конечно, неподготовленному человеку это вредно для здоровья.
Если вредно - просто не берёмся. :) А если взялись, то это означает, что человек обязуется сделать качественно. А не спорить потом, что это не его перевод ужасен, а англичане плохо на английском говорят.
Кстати, ничего там особо сложного нет. Но язык знать надо, это да... :)
Да с этим никто не спорит
А то, что англичане плохо говорят на английском, это всем известно. В интернациональной компании, где люди между собой общаются на этом языке, все друг друга понимают. Кроме англичан, их не понимает никто.
Может, акцент не всем понятен, когда они говорят? Или они пишут так, что никто не понимает? Скорее первое, чем последнее.
Пишут, что англичане (ну и прочие новозеландцы) говорят чуть быстрее, чем привыкли остальные, и использую усложненную лексику, обороты, всякие идиомы и так далее, которые остальным просто непонятны
Да, идиомы и обороты в устной речи - возможно, что не все понимают. Но когда пишут, их понять легко.
Про письменную да. Но в той статье про всякие митинги было. Типа, как потом в резюме митинга немецкие товарищи написали: "После долгих обсуждений дома мы выработали совместное решение, что наши английские коллеги имели ввиду то-то и то-то"
Ничего себе :)
Вот эта статья http://www.bbc.com/capital/story/20161028-native-english-speakers-are-the-worlds... Я переврал в предыдущем комменте, что они писали, но основной смысл, имхо, сохранил
# Сибби
Без ошибок... вы еще его "перевод" не видели.
нивсем дано песать бес ашипак
# Сибби
Но язык знать надо, это да... :)
тут пару страниц назад обсуждали миру мир , вот где простор для знатаков
Я не знаю насчет миру мир, но то, что мне прислал хлопец из Синеокой, бьет все рекорды. И знатоком быть не надо, чтобы не допускать таких ляпов. Вот пример (я сохранила для истории), и скажите мне, что я придираюсь:
Щито?
Ну а я о чем? :) И мне упорно доказывалось, что так и надо. Потому что исходный текст слишком, видите ли, канцелярский :)
Это частая ошибка переводчиков: нарушение порядка членов предложения в англ. языке. Он сделал кальку с русского, а в англ. сначала подлежащие, потом сказуемое.
Это частая ошибка переводчиков: нарушение порядка членов предложения в англ. языке. Он сделал кальку с русского, а в англ. сначала подлежащие, потом сказуемое.
Нет, он просто не знает язык. Это не ошибка, это просто набор слов, а не предложение на англ яз.
Ну я смысл смогла понять. Могу перевести на "норм. англ". Не исключена также вероятность, что он перевел это электронным переводчиком, т.к. электронный переводчик сохраняет порядок слов оригинала.
Понять можно, если напрячься. Но у меня была цель - читаемый текст. А от этого текста воняет непрофессионализмом и незнанием языка. Я ему несколько раз повторила: избегайте пассива, разбивайте предложения, если считаете нужным. Но нет, выдал текст, от которого у меня кровь из глаз. Возможно, гуглем перевел. Но тогда это еще более возмутительно: прогонять через гугль и брать за это деньги.
Молодец, сумничал (а). Почти получилось. Где ж как ни на форуме РВБ блеснуть знаниями об инверсии в англ. языке.
Как же нам тебя, Сибби, в пятницу не хватало...
Как бы вы лучше и красивее передали на русском языке смысл фразы: Peace please this world schoud last forever!
Нужно красиво передать именно смысл.
Peace please this world schoud last forever!
Если не разбить этот набор слов на два предложения, то чушь получается. Peace please! This world should last forever! Только что-то в этом роде. Иначе смысла нет.
Может все таки поставить запятую перед please. Пунктуацию никто не отменял. Казнить нельзя помиловать.
Можно поставить, но смысл не меняется.
Страницы