Легализация на Украине - в Коммуне ничего не могут обьяснить

Всем привет!

Буду очень благодарна, если кто подскажет следующие детали :

нужно свидетельство о рождении для подачи в Коммуну на получение гражданства.

Свидельство о рождении было выдано в УССР.

С декабря 2003 - достаточно апостиля (с етим уже разобрались). Иду на сайт Министерства Юстиции (там ли его ставят на заверенную копию свидетельства о рождении ????? Или ето другое Министерство ??? )

Длится ли ета процедура 5 дней, как ето указано на официальном сайте ? http://www.mfa.gov.ua/consul/?explanation/

Что апостиль заменяет - двойную легализацию в Минюсте и в МИДе, как раньше было (2000 год) ?

Надо ли затем тащиться в посольство Бельгии в Киеве для консульской легализации ? Или брать апостилизированную копию и здесь переводить присяжным переводчиком ?

И вообще, к кому можно обратиться за разьяснениями ? В посольство в Брюсселе ? В Киеве ?

И последний вопрос. Мое заявление уже лежит в Chambre des representants, мне говорят (в коммуне), что перед подачей другого, в Коммуну, я должна буду аннулировать первое. Где об етом говорится ?

Merci beaucoup za otvet

[quote="Svetteke"]С декабря 2003 - достаточно апостиля (с етим уже разобрались). Иду на сайт Министерства Юстиции (там ли его ставят на заверенную копию свидетельства о рождении ????? Или ето другое Министерство ??? )[/quote]

Да, на свидетельство о рождении апостиль ставит министерство юстиции.

[quote="Svetteke"]Длится ли ета процедура 5 дней, как ето указано на официальном сайте ? http://www.mfa.gov.ua/consul/?explanation/ [/quote]

Это только вершина айсберга - то, что собственно делается в минюсте.
Вот свежайшие впечатления моего доверенного лица:

На оригинал документа печать-апостиль, как и что либо ещё, ставить запрещено по инструкции. Апостиль ставится на повторно выданное с целью легализации свидетельство. Причем повторное выдается только в том ЗАГСе, где был выдан оригинал, а в случае исчезновения такого ЗАГСа - в его правопреемнике. Повторный документ должен быть заверен в региональном (областном, Крымском республиканском, Киевском или Севастопольском городском) управлении юстиции.

[quote="Svetteke"]Что апостиль заменяет - двойную легализацию в Минюсте и в МИДе, как раньше было (2000 год) ?

Надо ли затем тащиться в посольство Бельгии в Киеве для консульской легализации ? [/quote]

Легализация в МИДе и посольстве больше не нужна.

[quote="Svetteke"]Или брать апостилизированную копию и здесь переводить присяжным переводчиком ?[/quote]

В принципе можно и так, и так. Мы всё переводили в Киеве, пока в Бельгии всё принимали. Перед переводом ставится апостиль на оригинал, а перевод перед легализацией должен быть нотариально заверен, легализация перевода тоже делается в Минюсте.

Хотя, говорят, в Бельгии наметилась тенденция не брать переводы, сделанные в Украине.

[quote="Svetteke"]И вообще, к кому можно обратиться за разьяснениями ? В посольство в Брюсселе ? В Киеве ? [/quote]

Наверняка и там, и там объяснят.

[quote="Svetteke"]И последний вопрос. Мое заявление уже лежит в Chambre des representants, мне говорят (в коммуне), что перед подачей другого, в Коммуну, я должна буду аннулировать первое. Где об етом говорится ?[/quote]

О таком я первый раз слышу. Псть тот, кто требует, даст ссылку на нормативный документ - закон, указ, циркуляр, инструкцию. Тогда надо узнать процедуру отмены старого документа.

Сколько это требует времени и денег?

ЗАГС - 1 день (около 7 гривен)
Региональная контора - 2 дня (10 гр.) (1 - по срочному тарифу и 20 гр.)
Апостиль оригинала - от 5 рабочих дней (51 гр.)
Перевод - 2 дня (приблизительно 15-17 гр. за страницу + 20 за нотариальное заверение)
Апостиль перевода - от 5 рабочих дней (51 гр.)

С учетом выходных и праздников получается от 2.5 недель до месяца. Мне это напоминает быль о прогрессивном императоре, который заменил четвертование отрублением головы.
[/quote]

Спасибо большое за пространный ответ. Меня, вероятно, от будущих контактов с администрацией стресс бьет (приятные воспоминания...:)), но я чего то всё таки недопонимаю.

Надеюсь, поделитесь своим мнением насчет следующего :

Можно ли, просто - напросто :
1. Снять со свидетельства нотариально заверенную копию.
2. Поставить на неё апостиль в Киеве (или в областном центре, апостиль - он везде апостиль).
3. Привезти ее (ету копию) в Бельгию, присяжно перевезти и заверить подпись переводчика в судебной канцелярии.

Я не вьезжаю, зачем ставить апостиль на оригинал и на копию ???

Я их спрашиваю, в каком виде вам нужен документ, мычат что-то в ответ, уууууууу, терпеть не могу.

Ксати, а как быть с доверенным лицом ? Доверенность тоже легализировать в десяти местах ?

И какой апостиль на перевод ? Апостиль нужен для того, как я понимаю, чтобы заверять официальные документы, выданные в стране, причем тут легалисация перевода?

Какой ужас... Я хочу попросить етим заняться кого-то из своей семьи, как представлю, как он будет таскаться месяц по етим делам...

Svetteke

Нет, снимать просто копию с вашего старого зеленого свидетельства нельзя. В нем запись о вашем рождении написана от руки.
Когда вам выдают повторное, то это именно тот документ который подлежит апостилизации.

Как минимум, подходите к Миду (на Грушевского), и там масса людей, из контор, которые раскажут вам от и до.

Спасибо.
Добираемся до сути дела потихоньку...

В конце - концов, какой документ нужно сдавать в коммуну ? Копию етого нового оригинала (апостиль на оригинале), (с его присяжным переводом) ?

либо сам оригинал (может, на Украине так же свидетельства начали выдавать, как здесь - хоть каждую неделю проси ?)

Скоро можно будет написать процедуральный кодекс :
1. Идем в ЗАГС, где были зарегистрированы, со старым зеленым свидетельством), получаем новый оригинал (цифровой).
2. Ставим апостиль на ето оригинале в Минюсте в Киеве.
3. Привозим в Бельгию, ???? делаем нотариально заверенную копию оригинала).
4. Перевод присяжным переводчиком, заверение подписи переводчика в Суде.
5. Всё... Торжественное вручение примороженным в коммуне.

Verno li eto ??????

[quote="Svetteke"]В конце - концов, какой документ нужно сдавать в коммуну ? Копию етого нового оригинала (апостиль на оригинале), (с его присяжным переводом) ? [/quote]

Одно из двух:
- выполненный и заверенный в Бельгии перевод документа, имеющего украинский апостиль, или
- нотариально заверенный в Украине перевод с украинским апостилем.

Итак, сам процесс:

[quote="Svetteke"]1. Идем в ЗАГС, где были зарегистрированы, со старым зеленым свидетельством), получаем новый оригинал (цифровой). [/quote]

... получаем дубликат.

1а. Заверяем дубликат в региональном управлении юстиции.

[quote="Svetteke"]2. Ставим апостиль на ето оригинале в Минюсте в Киеве. [/quote]

...на дубликате.

Далее идём по Вашему варианту:

[quote="Svetteke"]3. Привозим в Бельгию, ???? делаем нотариально заверенную копию оригинала). [/quote]

Делать нотариальную копию не надо.

3. Зато, помнится, надо поставить бельгийский апостиль в МИД в Брюсселе, Karmelietenstraat 27 - 1000 Brussel, от центрального вокзала пешком до десяти минут. Режим работы - здесь: http://www.diplomatie.be/nl/FOD/openingHours/default.asp

А потом - к переводчику, которого может посоветовать суд по месту Вашего жительства.

[quote="Svetteke"]4. Перевод присяжным переводчиком, заверение подписи переводчика в Суде. [/quote]

Наш переводчик сам заносит в суд, а мы забирает уже заверенный перевод.

[quote="Svetteke"]5. Всё... Торжественное вручение примороженным в коммуне. [/quote]

Всё.

Теперь после пункта 2 - по другому варианту.

3. Заносим дубликат с апостилем в бюро переводов, просим перевести и нотариально заверить перевод. У бюро обычно есть дружественные нотариальные конторы.

4. На заверенный перевод ставим апостиль там же в Минюсте.

5. Переправляем в Бельгию.

6. Ставим бельгийский апостиль в МИД Бельгии в Брюсселе.

7. И отдаём кому надо.

[quote="Svetteke"]Можно ли, просто - напросто :
1. Снять со свидетельства нотариально заверенную копию. [/quote]

Нельзя.

[quote="Svetteke"](или в областном центре, апостиль - он везде апостиль). [/quote]

Нельзя. В разъяснениях, которые Вы указывали вначале, написано - апостиль ставится в министерстве.
А здесь - правила об апостиле, утверждённые общим приказом Минюста, МИДа и Минобразования:
http://www.minjust.gov.ua/?do=d&did=1758&highlight=апостиль

В Бельгии тоже надо это делать в Брюсселе, но только в МИД.

[quote="Svetteke"]Я не вьезжаю, зачем ставить апостиль на оригинал и на копию ??? [/quote]

Может и можно обойтись без промежуточного апостиля, моё доверенное лицо делало с ним и говорило, что все так делают. ИМХО, с бюрократией лучше перебдеть, чем недобдеть. Если недобдеть, есть риск потерять ещё больше времени.

[quote="Svetteke"]Ксати, а как быть с доверенным лицом ? Доверенность тоже легализировать в десяти местах ? [/quote]

Нет, просто у нотариуса. У нашего доверенного - генеральная доверенность.
А вообще, по правилам выходит ещё проще:
5. Апостиль проставляється на вимогу особи, яка підписала документ, або будь-якого пред'явника документа.

[quote="Svetteke"]И какой апостиль на перевод ? Апостиль нужен для того, как я понимаю, чтобы заверять официальные документы, выданные в стране, причем тут легалисация перевода? [/quote]

В определённых ситуациях можно только так. Например, если кто-то едет в Бельгию работать, и с ним едет супруг и дети, то им для получения виз надо подать переводы свидетельств о браке и о роджении. Посольство вышлет эти документы в министерство в Брюсселе. Чтобы их там поняли, нужен перевод. Чтобы в их подлинности меньше сомневались, на переводе нужен апостиль.

[quote="Svetteke"]Какой ужас... Я хочу попросить етим заняться кого-то из своей семьи, как представлю, как он будет таскаться месяц по етим делам... [/quote]

Морока, но глаза боятся, а руки-ноги делают.

[quote="Ксения Трофимова"]Как минимум, подходите к Миду (на Грушевского)[/quote]

К Минюсту на Михаила Коцюбинского, 12. А МИД тоже не на Грушевского, а на Михайловской площади, возле верхней станции фуникулёра.

В разъяснениях МИД, ссылка на которые давалась Svetteke, есть контактные телефоны, вебсайты, на которых можно найти графики работы.

Аватар пользователя Лана

[quote="Vliegende Vlaming"]
3. Зато, помнится, надо поставить бельгийский апостиль в МИД в Брюсселе. [/quote]
БРЕД.
Одного украинского апостиля достаточно.

Далее - внимательно прочитайте требования к переводам документов, предоставляемых для получения гражданства. Если я не ошибаюсь, там стоит, что перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком в Бельгии. Это раз. А два - необходим и перевод самого апостиля. Если Вы сделали перевод свидетельства, а ЗАТЕМ ПОСТАВИЛИ НА НЕГО украинский апостиль - то этот апостиль остается непереведенным.....

[quote="Ксения Трофимова"]Как минимум, подходите к Миду (на Грушевского)[/quote]

К Минюсту на Михаила Коцюбинского, 12. А МИД тоже не на Грушевского, а на Михайловской площади, возле верхней станции фуникулёра.

Да, точно.

Аватар пользователя Chantal

[quote][b]Лана писал(а):[/b]
Далее - внимательно прочитайте требования к переводам документов, предоставляемых для получения гражданства. Если я не ошибаюсь, там стоит, что перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком в Бельгии. Это раз. А два - необходим и перевод самого апостиля. Если Вы сделали перевод свидетельства, а ЗАТЕМ ПОСТАВИЛИ НА НЕГО украинский апостиль - то этот апостиль остается непереведенным.....[/quote]

Лана, а как тогда могло получиться, что у меня в настоящий момент бельгийское гражданство и я вообще знать ничего не знаю про каких-то присяжных переводчиков????? 8O
У моей мамы всегда есть генеральная доверенность, которую я продляю по мере необходимости. Вот она и занималась этим документом. Она сделала копию с моего свидетельства о рождении и с ней пошла к нотариусу. Есть нотариусы, которые имеют в своей службе переводчиков, т.е. работают с документами для последующего "заграничного" использования. Нотариус заверила копию свидетельства о рождении(поскольку дело было в Беларуси, и там пока еще достаточно обыкновенного, написанного от руки, моего самого первого и пожизненного св-ва о рождении. Что касается граждан Украины, то я так поняла, на этом моменте есть кое-какая заморочка с самим свидетельством?). Далее идет переводчица, которая переводит копию св-ва и уже с этими двумя бумажками(копия+ее франц.перевод) опять нотариус. Нотариус прошивает их вместе, заверяет на этот раз уже франц.перевод моей копии, ставит там кучу всяких подписей и печатей. И самый последний момент, поездка в Минск,в Министерство юстиции, где ставится апостиль на беларускай мове. В таком виде я отдала эти две бумажки в свою коммуну. Уж чего они там могли понять на белорусском языке не знаю, но мне никто и никогда не сказал переводить апостиль?!!! Все, абсолютно все было сделано в Беларуси и переводы, и заверения, так про каких тут присяжных переводчиков говорят мне, честно говоря, мало понятно? 8) Все прошло на "ура", так делают мои знакомые и никто еще не имел проблем про которые тут люди говорят в этой теме? У меня бельгийское гражданство без всяких головных болей, с беларуским апостилем без перевода.

Аватар пользователя Лана

То, что Бельгия - страна исключений, ни для кого не секрет. Но исключения делаются из правил. А правило, в данном случае, гласит:

http://www.dekamer.be/kvvcr/showpage.cfm?section=%7Cnat&language=nl&story=nat.xm... - на нидерландском

5. Aan welke formaliteiten moeten de bewijsstukken worden onderworpen?
1. VERTALING

a) Alle documenten in een vreemde taal moeten worden vertaald in het Nederlands, het Frans of het Duits, door een beëdigde vertaler. De lijst van deze vertalers kan bij de rechtbank van eerste aanleg worden bekomen.

b) De handtekening van de beëdigde vertaler moet worden gelegaliseerd door de voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg van het rechtsgebied.

И на французском:

http://www4.lachambre.be/kvvcr/showpage.cfm?section=|nat&language=fr&story=nat.xml&rightmenu=right

5. A quelles formalités les documents justificatifs doivent-ils être soumis?
1. TRADUCTION

a) Tous les actes établis en langue étrangère doivent être traduits en français, en néerlandais ou en allemand par un traducteur assermenté (la liste de ces traducteurs peut être obtenue auprès du tribunal de première instance).

b) La signature sera dûment légalisée par le président du tribunal de première instance du ressort.

Я рада за Вас, Шантал, и за других людей, о которых Вы пишете.
Но вот недавно, к примеру, во франкоязычном министерстве образования отказались принимать перевод диплома, сделанный на Украине - потребовали перевод, сделанный в Бельгии (хотя на документе были все необходимые печати). И такое, как видите, бывает....

[quote="Лана"][quote="Vliegende Vlaming"]
3. Зато, помнится, надо поставить бельгийский апостиль в МИД в Брюсселе. [/quote]
БРЕД.
Одного украинского апостиля достаточно.[/quote]

Недостаточно.

Это основано на моём успешном опыте. Прочитав Ваш ответ, я нашёл брошюру, напечатанную от имени Палаты Народных Представителей и выданную мне в Генте в 2002 году. Если интересно, могу передать копию. Когда сотрудница гентской администрации давала её, она расписала последовательность шагов, среди которых была легализация в Украине и в МИД Бельгии, что я и сделал.

[quote="Лана"]Далее - внимательно прочитайте требования к переводам документов, предоставляемых для получения гражданства. Если я не ошибаюсь, там стоит, что перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком в Бельгии. Это раз. А два - необходим и перевод самого апостиля. Если Вы сделали перевод свидетельства, а ЗАТЕМ ПОСТАВИЛИ НА НЕГО украинский апостиль - то этот апостиль остается непереведенным.....[/quote]

Но он оказывается заверенным бельгийским апостилем.

При подаче заявления на гражданство я принёс выполненный и легализованный в Украине перевод свидетельства о рождении. Через два с лишним года положительное решение было принято, сейчас жду публикации в Staatsblad и приглашения.

[quote]a) Alle documenten [b]in een vreemde taal[/b] moeten worden vertaald in het Nederlands, het Frans of het Duits, door een beëdigde vertaler. De lijst van deze vertalers kan bij de rechtbank van eerste aanleg worden bekomen. [/quote]

Нотариально заверенный и легализованный перевод является документом, но не "документом на иностранном языке".

Вы говорили в другой теме, что бельгийская бюрократия недавно начала избегать работы с переводами, сделанными в других странах. Может быть, у них изменились порядки. В любом случае, порядок не помешает уточнить в том месте, куда надо нести документы.

И, глядя на всё это, я соглашусь с Вами и присоединюсь к мнению, что перевод свидетельства о рождении надёжнее будет делать в Бельгии. [/b]

Аватар пользователя Лана

[quote="Vliegende Vlaming"][quote="Лана"][quote="Vliegende Vlaming"]
3. Зато, помнится, надо поставить бельгийский апостиль в МИД в Брюсселе. [/quote]
БРЕД.
Одного украинского апостиля достаточно.[/quote]

Недостаточно.

Это основано на моём опыте, в конце концов успешном. Прочитав Ваш ответ, я нашёл брошюру, напечатанную от имени Палаты Народных Представителей и выданную мне в Генте осенью 2002 года. Когда сотрудница гентской администрации давала её, она расписала последовательность шагов, среди которых была легализация в МИД Бельгии, что я и сделал.

[/quote]
Если я не ошибаюсь, официально апостиль был введен на Украине в 2004 году. До этого там существовала так называемая "простая двойная легализация" документов, последним шагом в которой и было обращение в МИД Бельгии (МИД Украины-МинЮст Украины-посольство Бельгии на Украине-МИД Бельгии), где ставили не апостиль, а немного похожую печать, тоже красного цвета. Но слово "апостиль" в ней отсутствовало.
Если Вы внимательно прочитаете Гаагскую конвенцию (ссылка на которую стоит стоит на каждом апостиле), то увидите, что документы, на которых стоит данный штамп, принимаются странами, подписавшими конвенцию, без какой-либо дальнейшей и дополнительной легализации.

Спасибо большое всем, кто ответил.

Всё понятно, только в свою очередь хочется возразить насчет необходимости ставить бельгийский апостиль в Брюссельском МИДе.

Исходя из Гаагской Конвенции, апостиль, поставленный в стране А, легализирует документы, выданные в стране А, для страны Б. Так что ставить бельгийский апостиль - нонсенс, по-моему. То есть, я понимаю, что ето абсурдно, но меня бы не удивило, что такое было указано в официальной брошюре de la Chambre.

И последний вопрос - есть ли возможность "скостить" срок в 5 дней для проставления апостиля в Минюсте Украины? Возможен ли однодневный вариант ?

Аватар пользователя Chantal

[b]Лана писал(а):[/b]
[quote]Но вот недавно, к примеру, во франкоязычном министерстве образования отказались принимать перевод диплома, сделанный на Украине - потребовали перевод, сделанный в Бельгии (хотя на документе были все необходимые печати). И такое, как видите, бывает....[/quote]

Лана, я не знаю какие требования у мин.образования Бельгии по поводу легализации дипломов. Возможно там иные правила? Но к получению гражданства и к св-ву о рождении они явно не имеют никакого отношения.

Аватар пользователя Лана

[quote="Chantal"][b]Лана писал(а):[/b]
[quote]Но вот недавно, к примеру, во франкоязычном министерстве образования отказались принимать перевод диплома, сделанный на Украине - потребовали перевод, сделанный в Бельгии (хотя на документе были все необходимые печати). И такое, как видите, бывает....[/quote]

Лана, я не знаю какие требования у мин.образования Бельгии по поводу легализации дипломов. Возможно там иные правила? Но к получению гражданства и к св-ву о рождении они явно не имеют никакого отношения.[/quote]
зато имеет отношение к легализации документов и переводам :wink:

[quote="Svetteke"]Спасибо большое всем, кто ответил.

Всё понятно, только в свою очередь хочется возразить насчет необходимости ставить бельгийский апостиль в Брюссельском МИДе.

Исходя из Гаагской Конвенции, апостиль, поставленный в стране А, легализирует документы, выданные в стране А, для страны Б. Так что ставить бельгийский апостиль - нонсенс, по-моему. То есть, я понимаю, что ето абсурдно, но меня бы не удивило, что такое было указано в официальной брошюре de la Chambre.

И последний вопрос - есть ли возможность "скостить" срок в 5 дней для проставления апостиля в Минюсте Украины? Возможен ли однодневный вариант ?[/quote]

В октябре 2004, как раз в самый момент введения апостилирования в Украинском МИДе, процедура была такой:
1. Свидетельство о рождении (либо его нотариально заверенная копия, если это свид-во советского образца) идет в МинЮст. На нем (либо на заверенной копии) ставят апостиль.
2. Все вместе - и свидетельство/его копия, и апостиль (!!!) ПЕРЕВОДИТСЯ, и перевод НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЯЕТСЯ.
3. Нотариально заверенные переводы св-ва и апостиля идут ОПЯТЬ в МинЮст, где, уже на ПЕРЕВОДЕ, снова ставится апостиль.
Почему все именно так - не спрашивайте. Наше дело десятое: делать как говорят.
Именно в такой, и только такой форме все наши документы были приняты в бельгийском посольстве в Киеве, а потом в местном гементе.

Можно ли сократить сроки рассмотрения дел - ну разве что вы найдете пути, выходящие за рамки обычной процедуры... Хотя, конечно... шлепнуть апостиль - дело двух секунд :lol: