Контракт о приеме на работу

Скажите, возможно, у кого-то была похожая ситуация?
Я живу в Bruxelles, работу нашла в Diegem, мне они предложили подписать контракт по-фламандски. Я по-фламандски не понимаю, отказалась в таком состоянии подписывать, попросила перевсти
на английский, через день они перезвонили и сказали, что по их, фламандскому, законодательству контракт должет быть составлен и соответственно подписан на фламандском. что-то не верится, неужели ни на французском ни на английском нельзя?
Вроде страна с 2 языками....
Я, в обшем-то, на обоих понимаю, но уж никак ни по-фламандски.
Как я могу на неизвестном мне языке документы nодписывать? это разве нормально?

Аватар пользователя Сэм Лаури

Было такое дело и у меня, подписывал по-фламандски, а контракт читал -- по-английски. Рука дрожала, честно говорю.

Просите чтобы перевели неофициально на английский или сами заказывайте перевод.

Аватар пользователя VM

Один в один, как у Сэма. Мне контракт на работе неофициально перевели на английский, но подписывал я его на флэмише.

Аватар пользователя Galaxi4

Вроде страна с 2 языками- Вообще то с тремя. Но об этом все забывают. :(

по своему опыту могу добавить (но это не совсем относится к теме):

на работе был случай, я работаю в плановом отделе местной мэрии. Кто-то собирался строить дом, по процелуре я начала Openbaar Onderzoek, если соседи согласны с предложенным планом. Оказался один сосед, который был против, он франкоговорящий. Он написал свой протест на французском, так как фламандский у него очень слабый. Его протест не приняли к расмотрению, причина: ДОЛЖНО быть написано на фламадском языке, этот мужчина сослался на то, что официальные языки оба (фл. и фр), мэрия написала письмо губернатору. Его ответ был короткий: Протест должен быть написан на том языке, смотря где эта мэрия расположена. В нашем случае - на фламандском, и сослался на какой-то закон, по памяти не вспомню какой.
Вот так.

А насчёт контракта, вы можете сами сделать перевод у присяжного переводчика, так чисто информативно. В контракте много всякого разного, но для вас будет самым главным:
- какой срок контракта
- какие дополнительные премии вы можете получить (maaltijdscheques, страховка, оплата проезда...)
- часы вашей работы
- есть ли какие-то отличия именно в вашем случае от их стандартного arbeidsreglement, который действителен для всех работников этого предприятия ( вот эту бумагу Я бы точно перевела: отпуска, выходные, оплаты больничных, увольнение, премии и т.п.)

Желаю удачи !!!

Да..есть такой закон..мне постоянно приходится с этим сталкиваться...
Во Фландрии все должно быть только по фламандски...
В Валлонии-по французски...
Единственное исключение составляем Брюссель...здесь на двух языках...

Spasibo