Апостиль на свидетельство о рождении для получения гражданства

Уважаемые форумчане. Пр подаче документов на гражданство необходимо ли иметь апостиль на оргинале свидетельства о рождении или достаточно поставить апостиль на нотариально заверенную копию?

Всё зависит от вашего гемейнта и от ваших отношений с соответсвующим сотрудником.

У нас приняли на человека с Украины копию св.о рождении, сделанную и нотариально заверенную и апостилированую в Москве. Прокатило.

Но я знаю упёртые гемейнты, где объяснить, что оригинал выдаётся один раз невозможно

 

... но только без пролетарской ненависти ...

Да, много зависит от коммуны. У меня например приняли копию моего свидетельства о рождении из местного архива, которую я делала 3 года назад для свадьбы. Они сделали свою копию и поставили свой штампик.

Документ, где стоит апостиль и является основным для использования за границей. И подлежит приёму в официальных учреждениях. В моём случае, приняли нотариально заверенный перевод (сделанный в Беларуси) с проставленным на странице перевода апостилем. И до этого всегда использовала его без проблем. Если поставите на оригинал, то нужно будет ещё к нему присяжный перевод делать. Хотя когда я достала корочки, удивлённо спросили, что это.

Не могли бы вы поделиться информацией, в каких коммунах у вас приняли копию с проставленным апостилем? Моему жениху в Waregem упорно говорят, что нужен апостилированный дубликат. =( Это правила коммуны такие или просто человек, который там сидит, чего-то не знает,

Это зависит не от коммунны, а от того, ГДЕ Вы заключали брак. При заключении брака в Бельгии все документы, которые Вы предоставляли в ЗАГС, через полгода-год передаются на хранение в архивы местного суда. Поэтому, когда Вам в следующий раз понадобится один из этих документов, Вы просто обращаетесь в архив суда и получаете там копию этого документа. Такая копия (из архива суда) является действующим документом в Бельгии. То есть Вам больше не надо ставить "свеженькие" апостили на эти документы.

Если же Вы заключали брак за пределами Бельгии, то считается, что Ваши документы находятся там, и с Вас каждый раз будут требовать "свежую копию со свежим апостилем" (по бельгийским нормам это от 3 до 6 месяцев с даты проставления апостиля).

Если у Вас второй случай, то Вам придется заново делать копию свидетельства о рождении и ставить на нее апостиль.

Если первый случай - то просто обращаетесь в архив суда по месту заключения брака.

/*/*/ присяжные переводы rus/nl/fr/oekr - 0486 880 213 (base)

Заключать брак мы только собираемся. Жениться хотим в Бельгии, по визе невесты. Свидетельство о рождении нужно предоставить в коммуну для подачи заявления о намерении заключить брак. Вопрос в том, примут ли у нас, когда мы туда придем, нотариально заверенный перевод с проставленным апостилем или придется идти в ЗАГС здесь в Питере и просить у них дубликат и ставить апостиль на него. Второй вариант намного сложнее, потому что родиться меня угораздило в одной из бывших советских республик, а значит отправление запроса туда, получение ответа и выдача дубликата может затянуться месяца на 2. К тому же в этом случае нужно будет делать присяжный перевод апостилированного (или даже легализованного) документа. В общем я в тихой панике, не знаю, что делать...

Может я тут конечно оффтопом занимаюсь, тогда сорри, просто подумала, что кто-нибудь из присутствующих на форуме наверняка через такое уже проходил...

Вы просто неточно сформулировали свой вопрос. У Вас совершенно другая ситуация, нежели у автора данного топика.

Насчет "нотариально заверенного перевода с проставленным апостилем" - могу лишь предупредить, что в некоторых городах такой документ отказываются принимать. Они требуют, чтобы перевод был сделан в Бельгии.

А апостиль надо ставить именно на документ (или нотариально заверенную копию документа), а не на перевод. Так как апостиль подтверждает правомочность документа. Поэтому если от Вас требуют свидетельство о рождении с апостилем - то это свидетельство о рождении с апостилем, а не перевод этого свидетельства.

Судя по тому, что Вы используете слово "коммунна", брак Вы собираетесь заключать во франкофонной части Бельгии - там, судя по сообщениям, "апостилированные переводы" иногда "прокатывают"....

/*/*/ присяжные переводы rus/nl/fr/oekr - 0486 880 213 (base)

Вы делаете копию свидетельства рождения у нотариуса.Затем делаете перевод в бюро переводов или у какого-то переводчика, которые имеют лицензию на такое дело ,  заверяете этот перевод у нотариуса. который полномочен заверять такие переводы ( обычно переводчики сами отправляют к такому нотариусу) . Последний нотариус все подшивает, и нотариально заверенную копию на русском языке и нотариально заверенный перевод .А уже потом идете ставить апостиль. По крайней мере я так делала в России.Таким образом само свидетельство остается у вас.

С уважением

У нас в Мехелене приняли все документы в таком виде как ответила Helen , вопросов не было.

Svetlana, нет, мой жених живет во Фландрии. Просто я не знала, что коммуны только в Валлонии. Он вроде не исправлял меня, когда я его в коммуну отправляла. =) Спасибо за предупреждение о переводе, будем морально готовиться. Попробуем наверное копию принести с апостилем, как Helen и Alos. Все-таки Мелехен тоже Фландрия, вдруг и нам повезет. Но дубликат на всякий случай тоже пойду делать... А что они требуют - это испорченный телефон в чистом виде. С одной стороны - подчеркивают необходимость апостиля на документе, с другой - отсылают на diplomatie.be, где написано, что нужна копия с апостилем.

Всем спасибо за комментарии! Все-таки информация от более опытных людей - бесценна. Извиняюсь перед runner за вторжение в топик. =)

Alos, можно вам в личку написать, чтобы тут больше тут не флудить?