Le depannage linguistique
Опубликовано в пользователем stasbxlles
Je propose un nouveau sujet: tout ce que je pense au francais? Pourquoi cette langue est-elle importante pour moi?
Etant donnc que votre humble serviteur est au prcsent ctudiant des langues romanes a la VUB il voudrait savoir les sentiments des russophones a l'&gard de la langue de Moliere.
Je remercie d'avantage toute celles et tout ceux qui veulent entamer cette discussion.
Stanislav
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 2455 просмотров
[quote="Ясеневский"]А на колкости не обращай внимания - молодежь тут некоторая резвится. Ну и пусть - на то она и молодежь! :wink: :lol: :lol: :lol:[/quote]
Просто одновременно в нескольких несвязанных темах (в т.ч. одной моей) появились ответы на французском. А я на нем - ни бум-бум :oops:
А за "молодежь" - спасибо. Очень лестно :wink:
[quote="VM"]Сударь, Вы перепутали форумы. Это "Русские в Бельгии", а не "Французы в России".
Все уже поняли, что Вы очень гордитесь своим знанием французского :wink:[/quote]
Вполне содежательная тема, но конечно не для "Полезных советов", а для "Беседки".
Сударь, Вы перепутали форумы. Это "Русские в Бельгии", а не "Французы в России".
Все уже поняли, что Вы очень гордитесь своим знанием французского :wink:
A может месье уже забыл русский,а ему тоже интересно.Но я думаю,что решил соригинальничать :wink:
[quote="stasbxlles"]Je propose un nouveau sujet: tout ce que je pense au francais?[/quote]
DU Français, mon vieux, DU, pas AU Français
Для меня это, практически, второй родной язык. Шутка ли – 9 лет спецшколы, 5 лет переводческого, 12 лет в Брюсселе. Столько не живут!!!
Какие три слова во французском языке меняют род в зависимости от числа? Иными словами, в ед.ч. – муж,род, а во множ.ч. – женский.
…
[quote="Ясеневский"]
Какие три слова во французском языке меняют род в зависимости от числа? Иными словами, в ед.ч. – муж,род, а во множ.ч. – женский.
…[/quote]
Amour, délice, orgue!!!!!!!!!!!!!!!!!! :D
Браво, Ясеневский, за действительно интересный вопрос!
Алек!
Chapeau!!!
Приятно поговорить с умным человеком! :lol:
А вот еще:
Есть во фр.яз. одно слово, относящееся к нему прилагательное меняет род в зависимости от места, т.е. перед этим словом прил. - ж.р., после него (в том числе причастия) - муж.р.
[quote="Ясеневский"]Алек!
Chapeau!!!
Приятно поговорить с умным человеком! :lol: [/quote]
Спасибо :-)
[quote="Ясеневский"]
А вот еще:
Есть во фр.яз. одно слово, относящееся к нему прилагательное меняет род в зависимости от места, т.е. перед этим словом прил. - ж.р., после него (в том числе причастия) - муж.р.[/quote]
У [i]quelque chose[/i] и [i]autre chose[/i] “странное” поведение с родами. Правда, я не уверен, что это то...
Может быть, но я думал о другом.
Les gens
Par exemple:
Ah, les bon[u]nes[/u] gens que j'ai conn[u]us [/u]en Belgique!
А вообще, согласование причастий - это увлекательнейшая вещь!
Les arbres que j'ai vus grandir
Les arbres que j'ai vu abbatre
8O
Как говорил тот грузин в анекдоте "Вэк жывы - вэк учыс!", доставая серебрянный портсигар из кармана брюк.
:lol:
[quote="Ясеневский"]А вообще, согласование причастий - это увлекательнейшая вещь!
Les arbres que j'ai vus grandir
Les arbres que j'ai vu abbatre
8O
Как говорил тот грузин в анекдоте "Вэк жывы - вэк учыс!", доставая серебрянный портсигар из кармана брюк.
:lol:[/quote]
Ну Ясеневский, ну просто кладезь знаний! :D
Анекдот про грузина не понял, но приведенные примеры - класс! Помедитирую сегодня вечером.
Ну, как же, Алек?!!!
Поезд "Одесса - Тбилиси". В купе едет одесская семья и грузин на верхней полке - усы, орлиный профиль и кепка-аэродром.
Одесская маммма начинает кушать яички и бьет их при этом серебрянной ложечкой. Одно съела, другое, третье и т.д.
Мужик смотрел, смотрел... Видит, что почти ничего не осталось и говорит:
"Сара, а ты что разве не знаешь, что яйца портятся от серебра?"
Вот тут-то наш грузин, очень удивишись, и говорит:
- Вэк жывы - вэк учыс!
:lol:
DU Français, mon vieux, DU, pas AU Français
Для меня это, практически, второй родной язык. Шутка ли – 9 лет спецшколы, 5 лет переводческого, 12 лет в Брюсселе. Столько не живут!!!
Ochen bolshoje spasibo, za ispravlennuju oshibku!
"Les prépositions" dlja menja eto prosto tjazhjolyi sluchaj. V universitete my sprosili u prepodavatelja: "Sushestvujet li formalnaja sistema izuchenija predlogov v francuzskom ili net?" Otvet vyrazilsja v forme 614 predlozhenij s predlogami, kotoryje my vynuzhdeny byli vyzubrit kak Otche nash i knizhkoi Grevisse "Quelle préposition?" i obrashenijem k "Bon usage".
Ja razmestil moi tekst v Internete po franzuski iz-za dvuh prichin:
1. Vyzvat interes u russkojazychnyh
2. Ne raspolagaja russkoi klaviaturoi, ne hotel morochit ljudjam golovu russkimi slovami na latinice.
Namerenija vydelitsja znanijem jazyka u menja ne bylo. Ja i ne pretenduju, chto ja jego znjau. A kto jego v obshem horosho znajet? Tochno ne ja, poskolu eto dlja menja vsego lish vtoroi god obuchenija, edinstvennoje shto pomogajet tak eto osutstvie russkih sobesednikov i franzuskojazychnoje okruzhenije 24 chasa v sutki. Soobshenije, ostavlennoje v Internete, ja napisal, pravda, ne pribegaja k chjei libo pomoshi ili k slovarju.
V ljubom sluchaje bolshoje spasibo za vash kommentarij. Nadejus chto on ne budet poslednim.
Stanislav
Молодец, Станислав!
Трудно судить по одному постингу, но мне кажется, для двух лет результат неплохой.
А на колкости не обращай внимания - молодежь тут некоторая резвится. Ну и пусть - на то она и молодежь! :wink: :lol: :lol: :lol:
[quote="Ясеневский"]
Как говорил тот грузин в анекдоте [/quote]
"bons gens" тоже можно сказать, если не иметь в виду, что они были соотечественниками Мольера. Тем более, "bonnes gens" -- устоявшееся выражение, говорить о составляющих его прилагательном и существительном можно только с этой оговоркой.
1. stasbxlles, за латиницу у нас удаляют, бойтесь.
2.
[quote="stasbxlles"]"Sushestvujet li formalnaja sistema izuchenija predlogov v francuzskom ili net?" [/quote]
Была такая книга -- "Управление французских глаголов", автора не упомню, издавалась в последний раз в Ереване, году в 1979. Там описывалось управление около 500 глаголов с комментариями на русском. Ценнейшая книга. Глотайте слюнки.
[quote="Сэм Лаури"]"bons gens" тоже можно сказать, если не иметь в виду, что они были соотечественниками Мольера. Тем более, "bonnes gens" -- устоявшееся выражение, говорить о составляющих его прилагательном и существительном можно только с этой оговоркой.[/quote]
И да, и нет!
Например,
Les vielles gens sont ennuyeux (да простят меня старики – это пример из Робера!)
Кстати, в том же Petit Robert 1 (см. “Gens”) написано следующее:
«Gens» gouverne le masculin sauf quand il est immédiatement précédé par un adjectif à forme féminine distincte.
[quote="Ясеневский"]А вообще, согласование причастий - это увлекательнейшая вещь!
Les arbres que j'ai vus grandir
Les arbres que j'ai vu abbatre
8O
[/quote]
Разъясните убогим - я, хоть убей, не могу понять, чем "grandir" лучше или хуже "abbatre" - почему в одном месте согласуется, а в другом нет??? 8O 8O 8O
[url]http://www.synapse-fr.com/manuels/PP_INFI.htm[/url]
Accord du participe passé suivi d'un infinitif
Le participe passé conjugué avec "avoir" et suivi d'un infinitif, s'accorde si l'objet direct qui précède se rapporte au participe.
Je les ai vus manger.
Si l'objet direct se rapporte à l'infinitif le participe passé reste invariable.
Les élèves que j'ai envoyé chercher.
Il n'est pas toujours facile de savoir si l'objet direct se rapporte au participe ou à l'infinitif. Quelques procédés pratiques permettent parfois de trancher.
- Intercaler l'objet direct entre le participe et l'infinitif (j'ai vus les manger) puis remplacer l'infinitif par l'expression "en train de + infinitif" (j'ai vus les en train de manger). Si la phrase garde son sens, faire l'accord. Que donnerait le second exemple ? (Les élèves que j'ai envoyé chercher. J'ai envoyé les élèves chercher. = J'ai envoyé les élèves en train de chercher : pas d'accord).
- Si l'infinitif peut être (ou est) suivi d'un complément introduit par la préposition "par", il est invariable (Les portes que j'ai vu repeindre. Suite possible ...par les ouvriers.
[color=red][b]- Si l'objet direct est l'être qui fait l'action exprimée par l'infinitif, il faut accorder le participe. Comparer: Les hommes que j'ai vus déménager et Les meubles que j'ai vu déménager.[/b][/color]
- Si l'infinitif a lui-même un complément d'objet direct, il faut accorder le participe (Ces soldats, je les ai entendus fredonner des chansons).
[quote="McMyron"][quote="Ясеневский"]А вообще, согласование причастий - это увлекательнейшая вещь!
Les arbres que j'ai vus grandir
Les arbres que j'ai vu abbatre
8O
[/quote]
Разъясните убогим - я, хоть убей, не могу понять, чем "grandir" лучше или хуже "abbatre" - почему в одном месте согласуется, а в другом нет??? 8O 8O 8O[/quote]
А, это действительно интересно. Как известно, причастие прошедшего времени, спрягающееся с глаголом avoir, согласуется с прямым дополнением, если оно стоит перед глаголом. Так вот, в первом случае les arbres -- прямое дополнение к глаголу voir, а во втором -- к глаголу a[color=red]b[/color]at[color=red]t[/color]re. Соответственно и согласовывать надо с правильным глаголом. Всё логично.
упс как мы синхронно ответили ;-)))
Другой интересный сюжет – это бельгицизмы во французском языке. Когда слышу всякие «je l’ai besoin» или “que pour”, (что-то типа нашего «лОжить») во мне просыпается зверь! :twisted:
Спасибо, Сэм, за исправление!
Позор! Практическу не пишу по-французски. Стал забывать.
Йо! :idea:
Ясеневский и Сэм - спасибо!
Просветили :D
Дайте еще таких головоломок (и объяснений :wink: )... Полезно мозгами-то пораскидывать... И учиться, учиться, учиться...
[quote="Ясеневский"] бельгицизмы во французском языке[/quote]
А дай еще примерчиков пожалуйста. Чрезвычайно любопытно.
[quote="Elenia"][quote="Ясеневский"] бельгицизмы во французском языке[/quote]
А дай еще[/quote]
Brol - штука (французы не понимают)
Gazette - газета (французы понимают, но смеются, по-французски - journal)
Chique - жвачка
Latte - линейка (фр. понимают, но смеются)
Farde - папка, досс'е
Flat - маленькая квартира
Cyllabus - распечатанный конспект
Accise - impôt (французы не понимают, зато понимают русские)
Mijole - (это я вам напоследок приберег :D ) женский половой орган
Еще один пример бельгийской "мовы":
prester - fournir (un service)
(французский проверяльщик орфографии в Word'e не понимает)
Еще: вместо того, чтобы сказать "je ne le prends pas avec moi", говорят "je ne le prends pas avec". Мне, почему-то, ухо не режет (наверное, уже в привычку вошло :wink: ), но сами бельгийцы мне говорят, что это именно "бельгицизм".
[quote="Алек"] Gazette - газета (французы понимают, но смеются, по-французски - journal)[/quote]
спасибо за список :)
про газету мне как раз давеча объяснял муж.. на самом деле, (он по крайней мере) называет газету - журнал.. а gazette - это такой маленький journal :), но само слово редко употребляется.. хотя, может от региона зависит...
Некотороые франкоговорящие бельгийцы калькируют с фламандского:
ça ne peut pas RESTER continuer comme ça
Забавно, да?
Масло маслянное :lol:
[quote="Алек"]
Brol - штука (французы не понимают)
Gazette - газета (французы понимают, но смеются, по-французски - journal)
Chique - жвачка
Latte - линейка (фр. понимают, но смеются)
Farde - папка, досс'е
Flat - маленькая квартира
Cyllabus - распечатанный конспект
Accise - impôt (французы не понимают, зато понимают русские)
Mijole - (это я вам напоследок приберег :D ) женский половой орган[/quote]
Un kot – (мяяяуууу!) малогабаритная студенческая комната или квартира.
А Kotmadame не хотите? :lol: :lol: :lol:
kot - просто слово взято из нидерландского... Это, на мой взгляд, заимствование, а не "бельгицизм". Как, например, "менеджер" в русском.
Поправьте, если я ошибаюсь.
[quote="Лана"]А Kotmadame не хотите? :lol: :lol: :lol:[/quote]
Ой, что-то не в курсе! :oops: Это что, комната + мадам :?: 8O
А вот "льежецизм": mets quelquechose DANS tes pieds. я сначала не поняла вообще :lol: :lol: :lol:
И еще в Льеже chique это конфета, мармеладка которая ещё к зубам клеется, а жвачка chiquelette. 8)
[quote="McMyron"]kot - просто слово взято из нидерландского... Это, на мой взгляд, заимствование, а не "бельгицизм". Как, например, "менеджер" в русском.
Поправьте, если я ошибаюсь.[/quote]
Спросил у нидерландца -- он говорит, что kot у них означает "хлев".
[quote="Ясеневский"][quote="Лана"]А Kotmadame не хотите? :lol: :lol: :lol:[/quote]
Ой, что-то не в курсе Это что, комната + мадам :?: 8O[/quote]
Почти :lol:
Это мадам, которая эти kot сдает студентам. То есть держательница студенческого общежития. Студент снимает комнату и платит за питание - своего рода пансион.
Честно говоря, не знала, что франкофонные бельгийцы употребляют это слово. Для фламандцев - это нормально, есть даже юмористический сериал под таким названием - "De Kotmadam" - правда, как Вы видите, без "е" .... :lol:
2Сэм - это не только хлев, но и: хибара, лачуга, конура, забегаловка, кладовка, каптерка, кутузка, тюрьма :lol: :lol:
[quote="Sirena"]А вот "льежецизм": mets quelquechose DANS tes pieds. я сначала не поняла вообще :lol: :lol: :lol:
И еще в Льеже chique это конфета, мармеладка которая ещё к зубам клеется, а жвачка chiquelette. 8)[/quote]
Ну и аватарчик у Вас, русалка дорогая! У меня аж язык (французский) онемел! :oops:
[b]kot [/b]nom masculin (mot néerlandais, chambre)
Belgique.
1. Chambre d'étudiant.
2. Débarras.
(c) Larousse.
В словаре бельгицизмов КОТ есть:
http://www.chez.com/belgicismes/
Кстати, некоторое время назад у некоторых людей вызывали удивление и раздражение названия для "70", "80" и "90" в бельгийском французском. Мне это было удивительно слышать. Французский я учила 18 лет назад, еще в России, и наша преподавательница СРАЗУ объяснила нам, что для этих числительных существуют разные названия во Франции и Бельгии. И учили мы сразу два варианта :roll: .
А вот что я сегодня нашла:
http://users.skynet.be/ekurea/70_99/de70a99.html
[quote="Ясеневский"][quote="Sirena"]А вот "льежецизм": mets quelquechose DANS tes pieds. я сначала не поняла вообще :lol: :lol: :lol:
И еще в Льеже chique это конфета, мармеладка которая ещё к зубам клеется, а жвачка chiquelette. 8)[/quote]
Ну и аватарчик у Вас, русалка дорогая! У меня аж язык (французский) онемел! :oops:[/quote]
Ага засмущались :twisted: ... хорошо что хоть не свистите так как язык онемел :twisted: 8) 8) 8)
[quote="Лана"]Кстати, некоторое время назад у некоторых людей вызывали удивление и раздражение названия для "70", "80" и "90" в бельгийском французском. Мне это было удивительно слышать. Французский я учила 18 лет назад, еще в России, и наша преподавательница СРАЗУ объяснила нам, что для этих числительных существуют разные названия во Франции и Бельгии. И учили мы сразу два варианта :roll: .
А вот что я сегодня нашла:
http://users.skynet.be/ekurea/70_99/de70a99.html[/quote]
Я спрашивала у моей prof d'art dramatique и она сказала что правельнее говорить septente octente (так говорят Suisse) et nonente. Но когда я в Ташкенте учила, мы тоже учили soixante-dix quatre-vingt et quatre-vingt-dix.
А вообще, согласование причастий - это увлекательнейшая вещь!
Les arbres que j'ai vus grandir
Les arbres que j'ai vus grandir
:) :)
Absoljutno soglasen s avtorom soobshenija, chto Accord du Participe Passé - zadachka ne iz ljogkih. Chego stojat dve vusheprivedjonnyje frazy!! Polistav v Grevisse, predlagaju sledujushuju versiju Accord du Participe Passé dannyh fraz:
1. Dannyje frazy postrojeny pri pomoshi auxiliaire "avoir".
2. Participe Passé est suivi d'un infinitif.
3. Participe Passé glagolov "voir", "entender" i "laisser" suivi d'un infinitif: dve vozmozhnosti:
a) Soglasovat Participe Passé v rode i chisle s COD (Complement d'Objet Direct) t.e. v dannom sluchaje s "que" esli COD javljajetsja "le sujet implicite de l'infinitif" (podrazumevajemoje podlezhasheje), kak v pervom predlozhenii:
Les arbres que j'ai vus grandir . -
My deistvitelno mozhem videt derevja, kotoryje sami po sebe mogut rasti. "Que" "proizvodit deistvie" nad nashimi derevjami.
b) V protivnom sluchaje: Ne soglasovyvat Participe Passé v rode i chisle s COD, kak vo vtorom predlozhenii:
Les arbres que j'ai vus grandir . -
Mne dovolno trudno predstavit derevja, kotoryje sami sebja rubjat. "Que" "ne proizvodit deistvija" nad nashimi derevjami.
Stanislav
А вот "льежецизм": mets quelquechose DANS tes pieds. я сначала не поняла вообще
И еще в Льеже chique это конфета, мармеладка которая ещё к зубам клеется, а жвачка chiquelette
:lol: :lol: :lol:
A menja belgicizmy neskolko ne smushajut. S tochki zrenija lingvista raznicy mezhdu dialektom i "oficialnym jazykom" ne sushestvujet. Ja absoljutno razdeljaju etu tochku zrenija, ved razlichije mezhdu "oficialnym jazykom" i dialektom vsego lish v tom, chto pervyi podderzhivajetsja gosudarstvom, a vtoroi - net.
Vot jeshjo odin interesnyi fakt. Ja uchus v VUB i u nas v gruppe bolshinstvo flamandcev, no jest i francuzskojazychnyje brjusselcy, kotoryje shkolu zakonchili v Nederlanstalig Onderwijs. V vidu etogo, kogda my mezhdu soboi obshajemsja, to inogda mozhno uslyshat sledujushejee:
dikke wanne = quelqu'un de gros poids
schieve architekt = connard
wiswijf = "vendeuse de poisson" = connarde
pilske = la bière
zoet'ke = mon (ma) copain (copine)
Arrête de zievereer! = Arrête de faire des conneries!
tentament = l'épreuve etc.
Na pervom kurse, kogda u nas jeshjo neskolko predmetov na gollandskom byli, u menja v golove caril sploshnoi "mélange-mengsel" hehe
Groetjes-Amicalemment, Stanislav
[quote="Sirena"]
Ага засмущались :twisted: ... хорошо что хоть не свистите так как язык онемел :twisted: 8) 8) 8)[/quote]
Так, я бы Вам свистнул соловьиной трелью, но, к сожалению, в постинг нельзя вставить звуковой файл!
Может быть, наши специалисты когда-нибудь решат этот вопрос. Представляете, можно будет иллюстрировать свое сообщение не только ссылками и картинками, но и звуками.
Станислав,
Есть диалектизмы, которые обогащают язык. К примеру, Ваш schieve architect, которого так «любят» в Les Marolles, придает бельгийскому варианту фр. яз. своеобразный местный колорит. С другой стороны, местные выражения, не соответствующие элементарным нормам грамматики, - это вульгарная безграмотность. См. мой пример выше «je l’ai besoin» или как вариант «j’ai rien besoin”.
[quote="stasbxlles"]
A menja belgicizmy neskolko ne smushajut. S tochki zrenija lingvista raznicy mezhdu dialektom i "oficialnym jazykom" ne sushestvujet. Ja absoljutno razdeljaju etu tochku zrenija, ved razlichije mezhdu "oficialnym jazykom" i dialektom vsego lish v tom, chto pervyi podderzhivajetsja gosudarstvom, a vtoroi - net.
[/quote]
Смелое утверждение, хотя и очень спорное. Согласно классической теории диалекты не являются частью [url=http://www.krugosvet.ru/articles/66/1006645/1006645a1.htm]литературного языка[/url].
Есть диалектизмы, которые обогащают язык. К примеру, Ваш schieve architect, которого так «любят» в Les Marolles, придает бельгийскому варианту фр. яз. своеобразный местный колорит. С другой стороны, местные выражения, не соответствующие элементарным нормам грамматики, - это вульгарная безграмотность. См. мой пример выше «je l’ai besoin» или как вариант «j’ai rien besoin”.
Absoljutno s vami soglasen, chto oshibki v grammatike i sintakse ne krasjat nashu rech.
P.S. Neskolko lichnyh zamechanij. Mne ochen prijatno uvidet takoi potok otvetov, kasajushihsja mojei temy. Osobaja blagodarnost, gospodinu Jasenevskomu za jego kommentarij.
Vot jeshjo odna problema: ne znaju tochno kakoi u menja rodnoi jazyk............Situacija sledujushaja: rodilsja v Gorode Tallinne, v Estonii, zakonchil shkolu na russkom jazyke, a universitet na estonskom. Prakticheski vse druzja u menja byli estoncy i estonki, rabotal ja v datskoi firme i osnovnoi jazyk u nas byl angliiskij. Zatem, po vole sudby ja okazalsja v Gollandii, gde prozhil tri goda i bolshinstvo moih znakomyh sostavljali gollandcy. Teper vot v Brjussele, francuzskuju movu pytajus osilit...
Postojanno proishodit smeshenije jazykovoje, mne dovolno legko osvoit novyi jazyk, no vot russkij stal uzhe zabyvatsja... Normalno li eto?
Zaranejee blagodaren za zamechanija.
А на каком языке Вы думаете (или реагируете) при критической или агрессивной ситуации? Я имею в виду спонтанную реакцию....
Спасибо, Станислав, за теплые слова! Тема, действительно, очень интересная. Чем больше я осваиваю язык, тем больше у меня уверенности, что "в совершенстве" (по классификации кадровых анкет советской эпохи) владеть им не буду никогда. :cry:
Лана!
Один знакомый венгр, знающий 10 языков и живущий в Бельгии с 49-го года прошлого века, говорит, что до сих пор считает, молится и матерится только на родном мадьярском. :lol:
[quote="Ясеневский"]
Лана!
Один знакомый венгр, знающий 10 языков и живущий в Бельгии с 49-го года прошлого века, говорит, что до сих пор считает, молится и матерится только на родном мадьярском. :lol:[/quote]
Подождем ответ Стаса - интересно, каким языком пользуется в таких случаях он? Может, и выяснит - какой язык для него родным является? :wink:
Страницы