уголок лингвиста

Сестрёнки, как правильно по-русски называется состояние только что испечённого торта или пирога, когда его прикрывают полотенцем и оставляют так на некоторое время? Он доходит? Подходит? Поспевает? Дозревает?
Помогите, не могу на верное слово выйти.

Спасибо заранее.

[quote="sova"]Сестрёнки, как правильно по-русски называется состояние только что испечённого торта или пирога, когда его прикрывают полотенцем и оставляют так на некоторое время? Он доходит? Подходит? Поспевает? Дозревает?
Помогите, не могу на верное слово выйти.

Спасибо заранее.[/quote]
может томится :?:

у меня тоже есть 1 вопросик, позвольте?
что значит слово "преюдициальный"?
спасибо! :wink:

Ежели с английского - prejudicial - то, полагаю, "наносящий ущерб, вредный, пагубный".

Энциклопедический словарь:

Преюдициальный вопрос: вопрос, без предварительного решения которого другим компетентным судом дело не может быть решено.
Пример: в уголовном суде возник вопрос, требующий решения гражданского или церковного суда.

Посмотрите также здесь:
http://www.booksite.ru/fulltext/bro/kga/brokefr/3/3831.htm

Spasibo bol'shoe! :wink:

Можно сделать так: ввести в поисковике «пирог томиться», «пирог доходить» и посмотреть что получится. Я не очень внимательно проанализировал результаты, то получается, кажется, что чаще говорят «пирог доходит». А пирог может томиться как в духовке, так и на столе.
_____________________________________
Ум не спрячешь :D

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Сестрёнки, как правильно по-русски называется состояние только что испечённого торта или пирога, когда его прикрывают полотенцем и оставляют так на некоторое время? Он доходит? Подходит? Поспевает? Дозревает?
Помогите, не могу на верное слово выйти.

Спасибо заранее.[/quote]
А Вы уверены в этой "технологии"? Я вообще ничего не нашла.... :roll:
Вот здесь - разные технологии работы с тестом: http://kolobok.biz/?GroupId=76&ParentID=74
Может, пригодится?

Большое спасибо всем. Думаю, что пирог именно доходит. А вот торт? Застряла на переводе фразы: "вокруг неё [u]испускали парок /исходили парком свежеиспечённые торты..."[/u] - грубый перевод. То есть торты доходили? Да?

Может быть, они просто "благоух[b]а[/b]ли", а?

Аватар пользователя Tanais

Нет, скорее всего торт *настаивается*, когда его пропитывают кремом, он должен немного постоять, пропитаться кремом, тоесть настояться.

Когда торт смазывают кремом, то он должен... *пропитаться*, настояться, обычно говорят о жидком(суп, отвар)

Аватар пользователя Tanais

Да наверное подходит *пропитывается* , русский забыла уже, нидерландский не знаю еще.

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Большое спасибо всем. Думаю, что пирог именно доходит. А вот торт? Застряла на переводе фразы: "вокруг неё [u]испускали парок /исходили парком свежеиспечённые торты..."[/u] - грубый перевод. То есть торты доходили? Да?[/quote]
Знаете, "пропитаться" - это, скорее всего, технологический термин, а у Вас, судя по всему, уже литературный текст идет. С какого языка переводите? Может быть, всю фразу скинете - глядишь, всем миром и найдем что-либо приемлемое :wink: .

Аватар пользователя Лия

Я думаю, что торт просто остывает . "Томятся "щи в русской печи или, уже обжаренные голубцы, залитые сметаной. Интересное это дело - перевод. Я, когда перевожы, то львиную долю времени трачу на шлифовку фраз. Искренне восхищаюсь людьми, которые и языками Бельгии овладели, и родной язык ничуть не забыли.

Вообще то, "томиться",действительно, больше подходит к овощам.

Oi , aj torta zahotelos!! :P

[quote="Лия"]Я думаю, что торт просто остывает . "Томятся "щи в русской печи или, уже обжаренные голубцы, залитые сметаной. .[/quote]

Ага, именно остывает. А полотенчиком его накрывают, кстати не торт, попробовали бы вы торт полотенчиком, а бисквит или кекс, выпеченый для дальнейшего приготовленя торта, для того, чтобы он под воздействием остаточных паров, которые продолжают выходить из выпеченного бисквита при остывании, корочка слегда размякла. Если вы просто поставите бисквит на решётку, или ещё хуже того, на блюдо сразу после выпечки и оставите остывать его таким образом, корочка подсохнет, особенно с боков, и в этом случае бисквит будте очень сложно разрезать на коржи, чтобы приготовить торт. Кстати и попитывать бисквит надо только после того, как он остыл, иначе будет "квёклым". :lol:

Аватар пользователя Лана

Сова, я тут кое-что нашла, может, пригодится?
http://www.russianfoods.com/russian-cooking/dictionary00005000C0/_rus_/default.asp

Лана, ты просто золото!!! Только ссылку не туда вклеила...
У нас для этого темка специальная уже есть...

Аватар пользователя Лана

[quote="тяК@"]Лана, ты просто золото!!! Только ссылку не туда вклеила...
У нас для этого темка специальная уже есть...[/quote]
Туда...Туда....Там перевод на английский есть :wink:

Народ, я и не знала, что вы все так озаботились! :lol: Ай спасибо, а я уж за темой следить перестала. Мы вот чего сделаем: я пеку торт и бросаю клич, а вы все налетаете, и в споре родится истина. А? Как вам? :D

Да, проблема именно в шлифовке, на неё куда больше времени уходит, чем на "рыбу" - это Вы, Лия, правильно заметили.

Лана: да чего там фразу кидать, эдак я обнаглею и чуть что, сразу на форум - сделайте мне красиво. Она у меня ещё потомится, настоится и изойдёт благоуханным парком, а там я её, родимую, и цопну...

Ещё раз спасибо всем!!!

Аватар пользователя Лия

Попыталась в своем русско-нидерландском словаре найти перевод, казалось бы, незамысловатого слова "благодушие". Дудки! Вопрос к знатокам: cуществует ли такое слово в нидерландском и где найти нормальный русско- нидерландский словарь :?: :?

Аватар пользователя McMyron

По-моему, для того, чтоюы перевести такое слово, как БЛАГОДУШИЕ, нужно поискать его синонимы и толкование, переводить будет проще :wink:

Вот, например, что удалось нарыть в Инете:

Словарь Ушакова:
БЛАГОДУШИЕ, благодушия, мн. нет, ср. Мягкость характера, хорошее настроение. Он отличался неизменным благодушием.

Словарь Ожегова:
БЛАГОДУШНЫЙ, -ая, -ое; -шен, -шна. Спокойно-беззаботный и радостный. Благодушное настроение. Благодушная улыбка.

http://dic.academic.ru/misc/enc1p.nsf/SearchA?OpenForm&Seq=1

Соответственно, на английский, например, "благодушие" переводится как "placidity (спокойствие); good nature/humour, kindness, kindliness (доброта, мягкость)" (lingvo.ru)

Может, нидерландофоны сейчас подскажут, как то же самое выразить и по-нидерландски... :roll:

Аватар пользователя Лана

благодушие - onbezorgheid, het zonder zorgen zijn
благодушный - welgemoed, onbezorgd, zonder zorgen
в благодушном настроении - goedgemutst
:wink:

Аватар пользователя Лия

Вот спасибо-то. А я уж искала синонимы, исходя из возможностей своего словаря,- "доволен", "удолетворен",- да все передает неточно состояние благодушия.

Аватар пользователя Лана

Dr. W. Honselaar - Groot Russisch - Nederlands Woordenboek
ISBN 90 6143 274 X, gebonden, 1728 pagina’s, ca. 86.000 trefwoorden, € 95,-
http://www.pegasusboek.nl/taalstudie.htm

купить можно и в Бельгии.

Аватар пользователя Лия

Лана, Вы - золото, ей -ей :!: Сколько раз меня выручали.

Аватар пользователя Лия

Всем - спасибо! Выплыла.

Аватар пользователя Olivia

[quote="McMyron"]По-моему, для того, чтоюы перевести такое слово, как БЛАГОДУШИЕ, нужно поискать его синонимы и толкование, переводить будет проще :wink: (.....)[/quote]

=>~ gemoedelijkheid (Rus/Ned Woordenboek , prof. dr.a.h. Van den Baar, ISBN 90 6283 523 6 , SISO russ 831 UDC (038) =82 =393 )

gemoedelijk = hartelijk , vriendelijk , teergevoelig , goedhartig , behaaglijk , prettig , innig , gezellig , genoeglijk , openhartig , op zijn gemaak , ... , ...( Verschuren , Groot Encyclopedisch woordenboek) :P