Просьба к лингвистам-франкофонам -- помогите сделать перевод
Опубликовано в пользователем chesar
Помогите плз сделать красивый перевод на русский следующего текста:
des milliers de juifs deportes de SIRET, Boukovine et alentours, egorges
et assassines par les fachistes Nazis se trouvent sous cette terre depuis
1941.
Ce memorial erige en leur souvenir est construit par les enfants Kaufman
survivants de ce genocide, avec l' assistance des autorites de Winitza,
Trostianetz et du village de Tziboulevski, en collaboration de "Eternel
Memorial".
Надпись будет выбита на памятнике жертвам фашизма.
ЗЫ.звиняйте за отсутствие аксантов.Географические названия ессно переводить не надо.
Спасибо!
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 860 просмотров
2 Ясеневский!
Ну сколько можно работать!Оторвись,сделай доброе дело!
Прохожий, поклонись!
Тела тысяч евреев, схваченных и привезенных из Сирета и Буковины замученных и зверски убитых фашистким(нацистким) режимом в 1941 г., находятся под вашими ногами(в этой земле).
Памятник сооружен потомками Кауфмана, выжившим в дьявольском огне геноцида благодаря жителям ..... и при участии организации ...
Мы помним о вас и "..."<---- здесь чтонить вставить из еврейкой религиозной заупокойной традиции....
Перевод не дословный.
Сорри, если не в строчку.
а где памятник будет стоять?
Просто если он будет стоять в России, я бы слова "прохожий поклонись" убрала. :wink:
[quote="Машкин"]а где памятник будет стоять?[/quote]
Село Цибулевка,Винницкой области.Там гетто было.Я всех подробностей и сам не знаю.Один наш давний партнер уже много лет много всего хорошего делает для своей малой Родины.Дедушка старенький.С И-нетом не дружит.Ну я время от времени перегояю информацию...
есть сомнения по поводу "egorgés"... не похоже это на немецкое чистоплюйство. Газовые камеры - это ихнее, а вот горла резать - больше похоже на... сами знаете, на кого.
Так тогда не надо текст переводить. Надо узнать подробности и немного истории об этом Гетто.
И написать новый текст. Текст памяти.
А перевод - здесь не пойдет, думают в Виннице люди по другому. Поговорить с живущими, кто-что вспомнит..
Ну и, понятно, тот кто заказывает мемориал- тот и решает.
Имхо, разумеется.
Отношение к фашизму и немцам - здесь совершенно другое, нежели в СССР. Понятно, что память, больно, но все таки надо учитывать и местные традиции. Не поймут! Смысл - одинаковвый - слова и фразы -разнае.
И, спасибо, Машкин.
Ну так вче нормально перевёл, только нужно опредилиться что написать: нацисткий, или фашисткий...
вроди по русски фашисткий чаше говорят, хотя, с политологической точки зрения это не совсем правельно (фашизм больше коннотирует итальянский режим).
[quote="Машкин"]Ну так вче нормально перевёл, только нужно опредилиться что написать: нацисткий, или фашисткий...
вроди по русски фашисткий чаше говорят, хотя, с политологической точки зрения это не совсем правельно (фашизм больше коннотирует итальянский режим).[/quote]
По-русски, для русских в бывшем СССР все надо писать жестче! Фашисты!
В годы окупации!
И тд..
У меня двое дедов - один без вести пропал, другой правда выжил, кстати воевал где-то здесь, под Намюром во французском сопротивлении. Потом Сталинские лагеря - как же враг народа, ну и когда я просил рассказать его о войне - он, взрослый и сильный мужчина, зам директора большого завода - плакал.
Просто плакал и все.
Простите.
За что простите? Я вроде просто задумалась какое слово лучше написать. К стати, на мой взгляд, фашизм как раз помягче будет чем нацизм. А мой дед тоже воевал (под Севастополем) и прожил всю жизнь без правой руки.
Говорят, меня искали.
Я проснулся. :lol:
Vche прав, такие тексты дословно не переводятся.
Машкин тоже прав(а), что фашизм ассоциируется с режимом дуче, а не рейхсканцлера. Один нюанс - это здесь в (Западной) Европе.
А вообще-то, было бы более политкорректно перевести эпитафию на украинский язык, а не на русский. Как это ни прискорбно, но Украину мы (русские и украинцы) потеряли. И, видимо, навсегда.
Потеряли то потеряли, но русский и русскоязычное население там ещё живут.
2 вник - имхо немного слишком пафосно..
моя версия:
В этой земле захоронены тела нескольких тысяч евреев, депортированных из г. Сирет на Буковине, и его окрестностей. Ни в чем неповинные люди были замучены и убиты немецко-фашистскими палачами в 1941г.
Сей мемориал воздвигнут в их честь детьми семьи Кауфман, пережившими геноцид, при поддержке Винницкой областной администрации и жителей села Цибулевка, в рамках сотрудничества с ... (зависит от того что такое "Вечная Память").
могу перевести окончательную версию на украинский, если надо..
Машкину- спасибо за то, что напомнила, о том. ГДЕ стаивть памятник.
А по поводу украинсткого - то тут однозначно Ясеневский прав!
Текст должен писать местный "литератор"!
2all
Украинский перевод уже есть.
Есть и развернутый текст.
Но в данном случае требуется сжатый вариант.Дедушка набросал его но французски.Ясно,что нужен не дословный перевод(я б и сам справился).Поэтому я и обращаюсь к тем,кого учили литературному переводу.
Если будет несколько вариантов-еще лучше.
Всем спасибо!
[quote="хомындрик"]зы: ничего, что вякаю? ;)
[/quote]
ну что ты, тут всем можно вякать, даже профессиональным филологам.. ;)
[quote]
ззы: однозначно, нацизм. это уже чисто родное (и неверное) клише.[/quote]
извини, "нацизм" клише или что, я что-то не въехал?
Действительно, Чезарь, что из себя представляет "Вечный Монумент" (Memorial - это скорее монумент/памятник, чем память)?
[quote="Ясеневский"]Говорят, меня искали.
Я проснулся. :lol: [/quote]
С добрым утром! ;)
[quote]
Vche прав, такие тексты дословно не переводятся.
Машкин тоже прав(а), что фашизм ассоциируется с режимом дуче, а не рейхсканцлера. Один нюанс - это здесь в (Западной) Европе.
[/quote]
ну в принципе в геноциде евреев могли учавтствовать и местные пособники, если хочется исторической правды это надо уточнить.
[quote]А вообще-то, было бы более политкорректно перевести эпитафию на украинский язык, а не на русский. [/quote]
согласен, хотя евреям это думаю не так важно, к тому же [url=http://www.siret.suceava.ro/pg1e.htm]Сирет[/url] это вообще Румыния, а раньше был молдавский насколько я понял.
[quote]
Как это ни прискорбно, но Украину мы (русские и украинцы) потеряли. И, видимо, навсегда.[/quote]
в смысле? :roll:
[quote="raindog"]2 вник - имхо немного слишком пафосно..
[/quote]
рейн, определись, что именно: или немного, или слишком.
"сей мемориал" тоже не пост-модернизм. конфликтует с краткостью.
по-моему, нужно золотую середину между этими двумя переводами искать. жаль, что помочь ничем не могу.
зы: ничего, что вякаю? ;)
ззы: однозначно, нацизм. это уже чисто родное (и неверное) клише.
И еще важный нюанс - тела были захоронены в 41-ом или имеется в виду, что умерщвление покоящихся тел приосходило с 41?
[quote="Алек"]Действительно, Чезарь, что из себя представляет "Вечный Монумент" (Memorial - это скорее монумент/памятник, чем память)?[/quote]
Во, во.
Давайте ссылки, тексты, статью в газетах, все.
Чем больше - тем лучше. Тогда может что-то и получиться.
Ну и имхо все же - свяжитесь с местными. И их тоже попросите.
Вот еще один вариант
Этот мемориал, под которым покоятся останки тысяч безвинно загубленных фашисткой оккупацией евреев, депортированных нацистами из Сирета, Буковины и их окрестностей в 1941-ом году -- дань памяти от потомков пережившей геноцид семьи Кауфман.
Памятник (или монумент) воздвигнут с участием организации "Вечная Память" (если возможен такой перевод и если речь идет об организации) при содействии властей (или администрации) Винницы, Тростяниц и села Цибулевка.
предлагаю после эпитафии выгравировать линк на этот топик :)
[quote="vche"]<---- здесь чтонить вставить из еврейкой религиозной заупокойной традиции....[/quote]
Не все евреи исповедуют иудаизм.
[quote="Алек"][quote="vche"]<---- здесь чтонить вставить из еврейкой религиозной заупокойной традиции....[/quote]
Не все евреи исповедуют иудаизм.[/quote]
Не все русские православные, тем не менее большинство русских говорят : Пусть земля будет ему пухом.
Традиции и религии - разные вещи.
Что *обычно* говорят евреи *по-русски* в таких случаях? - Вот то и написать. Имхо, разумеется.
Нет, глупо я написал! Как это "место" может быть данью памяти... Сейчас переделаю.
[quote="vche"][quote="Алек"][quote="vche"]<---- здесь чтонить вставить из еврейкой религиозной заупокойной традиции....[/quote]
Не все евреи исповедуют иудаизм.[/quote]
Не все русские православные, тем не менее большинство русских говорят : Пусть земля будет ему пухом.
Традиции и религии - разные вещи.
Что *обычно* говорят евреи *по-русски* в таких случаях? - Вот то и написать. Имхо, разумеется.[/quote]
Логично.
Hадо подумать :D
Немножко разъяснений.
Там было что-то вроде лагеря,куда согнали мирных жителей изРумынии,Венгрии,Молдавии и Зап.Украины.
egorges-это,конечно скорее метафора.Погибли они в основном от голода,болезнй и тд.Были как евреи так и неевреи.Но в большинстве-евреи.
Спасибо!
А! Тогда égorgés - это скорее "приняли мученическую смерть". Культ мучеников есть у многих народов. Монмартр, святые мученики Борис и Глеб, шахиды...
Амэн- говорят.
[quote="Батя"]Амэн- говорят.[/quote]
А какие фразы? Аминь - это конец фразы, а остальное?
Если для русских ,то вроде так
Остановись ,прохожий ,склони голову перед братской могилой.
Здесь, в винницкой земле ,покоятся тела тысяч и тысяч евреев из (города) ,которые в 1941 году
приняли мучиническую смерть от рук
немецко-фашистских оккупантов .
Вечная память погибшим.
Амен.
Памятник был установлен на ...
[quote="vche"][quote="Батя"]Амэн- говорят.[/quote]
А какие фразы? Аминь - это конец фразы, а остальное?[/quote]
Текст на русском будут читать только русские ,поэтому зачем Вам фразы из молитв евреев.
Ну а в общем то если хотите можно взять любую молитву ( в данном случае "Заупокой" ) ортодоксов (православных) это и будет красивый синоидальный перевод с иврита аналогичной молитвы .
Батин вариант - лучший, имхо..
Вот только "остановись, прохожий, склони голову" - как то неудобно во рту проворачивается. И смысл - "склони голову" - многозначный, и звучит - не очень..
Может как то изменить фразу?
А по окочанию, имхо опять, надоть молитвы кусок старой вставить...
Поискать в интете, или кто знает?
Ну и мы так не услышали версию "начальника транспортного цеха"!
Гоподин Ясеневский, пожалуйста!
Вы специалист.
Я не прикалываюсь.
Шутить изволите?!
:lol:
А что, звучит!
"Ясеневский и партнеры"
Перевод эпитафий
бытро, качественно, недорого.
Переводим с немецкого... на ваганьковское. :lol:
(Прости, Господи, душу грешную!)
Если какие мысли появятся, я их Чезару между первой и второй на шашлыках нашепчу. :wink:
Просто мнение:
Нет притензий к Батиной версии кроме первой строчки!!!
Понимаю что "братская могила" это выражение, но в данном случае оно звучит довольно авангардно (насколько я поняла, в лагере были люди разных национальностей и вероисповеданей).
Самое главное: не припомню что бы нормальные монументы носили указательные надписи (к стати, во французкой версии такого вообще нет: "остановись! помни!), помнят те кто сочувствует и соболезнует...
Так что я бы написала просто "В память..."
Если бы Вы побывали на мемориальных кладбищах ,то увидели бы , там много указательного наклонения.
Впрочем спорить не буду.
К Чезарю если Вы хотите ,то можно спросить у самих евреев ,что бы они хотели ,там увидеть или написать .
Одно дело ставить стеллу от правительства ,другое дело от частного лица ,инициатор может и не упоминать в этом случае остальных погибших , или так
Моему дедушке погибшему и покоющемуся здесь, как и многие другие .
На мой взгляд, в переводе, который сделал Алек, первое предложение слишком перегружено сложными грамматическими конструкциями, что отлично подошло бы для диссертации или научной статьи, но не в данном случае. Если текст предназначен для того, чтобы его выгравировали на самом мемориале, то слов должно быть минимум, но каждое из них должно быть четким, ярким и емким а грамматические конструкции - самыми простыми. Текст должен нести факты, чувства скорби и пр. , и только в самом конце, может быть, в виде приписки, следует указать, что мемориал сооружен на средства... при участии... и т.п. , поскольку это мемориал многим погибшим, а не лично членам семьи Кауфманн.
Вариант Бати - более соответствует такого рода целям.
[quote="Батя"]Если бы Вы побывали на мемориальных кладбищах ,то увидели бы , там много указательного наклонения.
[/quote]
Мемориальное кладбище... звучит как плеоназм.
Бывала (Saint genieve des bois, Cimitiere d'Ixelles...), как то (давно правда) писала работу по мемориалам Первой Мировой в Брусселе. Но, вы правы, всё от культуры и обычаев зависит, я просто сказала что на мой взгляд неуместно.
raindog: коряво выразилась. определение "нацисты", думаю, у многих поколений ассоциируется в первую очередь со второй мировой, хотя, в сущности, это название партии\движения. потому - неверное клише.
на самом деле, это был пост-скриптум. к тебе непосредственно отношения не имеющий :)