Деревня Толмачевка
Опубликовано в пользователем sova
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 31145 просмотров
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Полина, спасибо за предложенную помощь, но......мы уж как-нибудь сами, без "необычных" мужей, хорошо? Не обижайтесь, но Вы здесь сейчас не совсем "в тему".
Если есть предложения по уже заданным вопросам - тогда пожалуйста, с удовольствием выслушаем.
А может, протестируем мужа на трифа? 8O Лан? 8O
[quote="sova"]Нет, Лия, не то, спасибо. Вот отрывок: "Zo, in voorgedachten verzonken of misschien zelfs gedachteloos, bereikte hij de oever van de rivier".[/quote]
Знакомое состояние, (утонуть в размышлениях, уйти так глубоко в замыслы, расствориться в них, что казаться бездумным), частенько в нем пребываю. :wink: Словами бы еще его определить... А что там дальше по содержанию,Совушка? Действительно, герой был занят, еще не определившимся, решением, замыслом?
Да ну что там, приперся это герой на бережок, чтобы подумать, потому что боле нигде у него думать не складывалось, кроме как там. А когда на бержок шёл, то был погружён в подобие или преддверие мыслей, поскольку настоящие мысли он приберегал для бережка.
Voorgedachten, одним словом.
:lol:
Все смеются, а Вы купите слоника :wink: :lol:
Сова, а как тебе такое?
Утонув в мыслях, он машинально дошел до берега.
Мне кажется, там игра слов, которую в русском почти не передать. Корень "gedacht" - gedachten en gedachtenloos. Второе слово имеет несколько значений, в том числа "машинально" и "рассеянно". Если, как ты говоришь, у него была привычка думать на бережку, и только там - вот он машинально и поперся туда.
А? :roll:
Неее....лучше придумала....
Задумавшись, он бездумно дошел до берега.
Вот :roll:
Гениально, Ланусси, но не прёт. Там повыше полная цитата есть.
Ладно, не мучайся, оно само ляжет. Спасибо anyroad :lol:
[quote="sova"]Гениально, Ланусси, но не прёт. Там повыше полная цитата есть.
Ладно, не мучайся, оно само ляжет. Спасибо anyroad :lol:[/quote]
Не волнуйся, я не мучаюсь....это я просто задумавшись бездумно стучу по клаве :wink:
:lol:
простенький такой вопросец....
volkscafé - эт как у нас будет?
:roll:
Забегаловка.
Не пойдет.....Нюансы, знаешь.....
Местечко-за-углом-куда-не-ступала-нога-Харриса.
По Заболоцкому - народный дом, курятник радости.
Грамота: ресторация, трактир; питейный дом, кабак, харчевня, корчма, шинок.
Корчму люблю - по Щербакову с Матвеевой...
Кабак - у Высоцкого и Щербакова же.
[quote="sova"]Местечко-за-углом-куда-не-ступала-нога-Харриса.
По Заболоцкому - народный дом, курятник радости.
Грамота: ресторация, трактир; питейный дом, кабак, харчевня, корчма, шинок.
Корчму люблю - по Щербакову с Матвеевой...
Кабак - у Высоцкого и Щербакова же.[/quote]
Пасибки :wink:
Но блин......тут это несколько иначе. Все эти слова приобрели в русском несколько негативный налет - кабак, к примеру;
или же устаревшее - ресторация, трактир; питейный дом, харчевня, корчма, шинок.....
Ты когда-нибудь в Бельгии в volkscafé была?
А мне можно спросить?(поднимая руку)
вот мне пришел штраф, не написано за что, но зато формулировка убойная, а может, я чего-то не понимаю... кто-нибудь встречался с такой формулировкой в официальных письмах?
Indien geen reactie of betaling ontvangen wordt, zal verondersteld worden dat U van slechte wil bent. U stelt zich dan bloot aan de gerechtelijke vervolgingen voorzien ....van het Strafwetboek....
Это нормальная формулировка или с пристрастием?
По-моему, речь о моих плохих намерениях, только я не пойму, причем здесь мои намерения ; им деньги нужны или мои намерения.?
Это первичное письмо, не напоминание.
[quote="ytro"]А мне можно спросить?(поднимая руку)
вот мне пришел штраф, не написано за что, но зато формулировка убойная, а может, я чего-то не понимаю... кто-нибудь встречался с такой формулировкой в официальных письмах?
Indien geen reactie of betaling ontvangen wordt, zal verondersteld worden dat U van slechte wil bent. U stelt zich dan bloot aan de gerechtelijke vervolgingen voorzien ....van het Strafwetboek....
Это нормальная формулировка или с пристрастием?
По-моему, речь о моих плохих намерениях, только я не пойму, причем здесь мои намерения ; им деньги нужны или мои намерения.?
Это первичное письмо, не напоминание.[/quote]
Формулировка нормальная, даже стандартная (у них в компах все это сидит :wink: ). Просто сразу предупреждают, что если от Вас не получат ответа или оплаты штрафа, то будут это расценивать как нежелание сотрудничества (так, коряво, но по смыслу). И что в этом случае Вас тогда могут попреследовать в соответствии с УК Бельгии.
Имеется в виду - если со штрафом несогласны, то должны отреагировать, хоть что-то написать, типа "Баба-яга - против"......Или оплатить. Штрафных санкций, если не отреагируете или не оплатите, не будет - просто сразу к судье потащат :wink:
Een dronkaard die onder de Muntpoort stond te braken had mazzel: ze lieten hem ongemoeid.
вот это самое braken - блевал вписывается лучше всего в текст, но.....есть еще и "тошнить".......
Пьянице, который блевал у Мюнтпорт, повезло: они его не тронули.
Пьянице, которого тошнило у Мюнтпорт, повезло: они его не тронули.
Или есть еще варианты? :roll:
[quote="sova"]Нет, мажесте-король - вполне, по-моему... Здрасьте Лана новый год!!! :lol:[/quote]
привет-привет, Рабинович :wink: Я с вас весь суарэ тащусь :wink: - и вещи пакую.....
А насчет мажесте-король...Смотри внимательнее, там через запятую...
Как объявление....
Может, оставить везде французскую часть на французском, а?
Кстати, мне не очень понятно.....Как в русском объявляли о появлении царя? Мне казалось, что "Их Величество", но не "Царь"...Или ошибаюсь?
Хотя, в "Иван Васильевич...." вроде как "Царь" объявляли при его появлении......
В общем - 2 недели отпуска, буду думать и переводить (в промежутках между погружениями :wink: ). И книжки, и комп уже упаковала :lol:
Нет, мажесте-король - вполне, по-моему... Здрасьте Лана новый год!!! :lol:
или ваш вариант, но немного в обратном направлении :wink:
Soire-вечер - и с комментарием переводчика для всего абзаца - о смысле двуязычных шуток......(хотя не люблю комментарии.....)
ребят, я ишшо здесь....
с английским получается нормально - вечер ивнинговый (вместо "добрый вечер"), а вот французское не подбирается.....Причем было что-то подобное.....В "Княжне Джавахе" обыгрывалось пристрастие к французскому, и там в тексте было : Слышите, [b]mesdames'очки[/b],
вот и здесь в идеале надо что-то в этом духе....если получится, конечно... :roll:
[quote="sova"]Местечко-за-углом-куда-не-ступала-нога-Харриса.
[/quote]
или еще проще - паб! :lol:
Таверна? Трактир?
пьянице, которого рвало у Мюнтпорт?
А вот вам на закуску выдержка из Van Dale:
je zou er toveren leren - je verveelt je daar vreselijk
Вставила свои пять копеек с большим удовлетворением! :D
Разогналась с налёту - и пять копеек мимо...
Какой тебе паб, ёшкин дрын, - в русском языке такого слова нет.
Лёля, как всегда, темы не читает, дурилка картонная :lol: :lol:
Ефрейтор посоветовал - столовая 3-го разряда :lol: :wink:
Да, Лель, там не мост, а ворота.....Уже почти декоративные....В общем, в подворотне ему плохо было :lol:
Присоединяйся - места всем хватит :wink: :lol:
Выраженьице попалось: [b]iets op de kop (weten te) tikken[/b]
Вольный перевод: [b]надыбать.[/b]
Кто лучше?
[quote="sova"]Выраженьице попалось: [b]iets op de kop (weten te) tikken[/b]
Вольный перевод: [b]надыбать.[/b]
Кто лучше?[/quote]
слушай, а он у тебя не слишком "вольный", а? 8O
Слишком. Я вообще очень люблю вольные переводы :lol:
А ты свой вариант предложи 8)
[quote="sova"]Слишком. Я вообще очень люблю вольные переводы :lol:
А ты свой вариант предложи 8)[/quote]
раздобыть, подцепить, украсть, свистнуть, стянуть, скоммуниздить, с****ить, стибрить.....Тут вариантов много может быть - все от нашего любимого контекста зависит.
Есть еще очень сильный сленг...... спиз...ть - Ёб...ть... Клянусь!!!! Такое слово имеет место быть!
[quote="sova"]Выраженьице попалось: [b]iets op de kop (weten te) tikken[/b]
Вольный перевод: [b]надыбать.[/b]
Кто лучше?[/quote]
Вообще-то, тот контекст, в котором это обычно исползуется, то "достать" будет.
Ну типа того, как во времена застоя холодильники и шубы доставали...
Ланчик, а у тебя переводы не вольные? :lol:
Juljalein и Тяк@ - очень вежливо предупреждаю. Выгоню обеих в жопу нахрен из моей темы, если вы и здесь за бодибилдинг приметесь.
Ясно, надо переходить на бодикрэш... :roll:
[quote="sova"]Ланчик, а у тебя переводы не вольные? :lol:
[/quote]
первые три - академицские, из словаря......а потом уже твое дурное влияние :lol: тоже на волю потянуло :wink:
[quote="sova"] Тяк@ - очень вежливо предупреждаю. Выгоню обеих в жопу нахрен из моей темы, если вы и здесь за бодибилдинг приметесь.[/quote]
Совушка, у меня хоть филологического диплома запазухой и нет, но я честно хотела помочь... :( :oops:
Тякуша, диплом - тьфу, а нидер ты знаешь, как мне и не снилось.
Но я имела в виду не это. Поняла?
Я всегда знала, что ты умная девочка :lol: :wink:
Да нет, тема интересная... Я тоже всё прикидывала так и этак, но так и не прикинула...
Лёлик, Лане уже всё равно... она покинула нас на две недели :(
Да это я так, тихо сам с собою...
[quote="sova"]
А вот это уже ближе к телу. Иди, мол, Мышкин... иди, блаженный...[/quote]... "юродивый не подойдет?"-с опаской, выглядывая из-за угла :lol:
[quote="sova"][quote="Лана"]- [u][b]Soirenavond[/b][/u], - zei Van In laconiek.
- [u][b]Le roi, de konink[/b][/u], - zei hij (de bediende van de koning) zonder veel overtuiging.[/quote]
Вечерний суарэ, его величество королёк? Нет, не то. Буду думать al slapend...[/quote]
Может, поставить рядом русское слово и его синоним, звучащий "по-иностранному"?
Вечер-суарэ (совиный копирайт), монарх(сир)-король...
Нашла вот это сегодня на Озоне и долго не могла понять, о чём речь...
The Ballad of Reading [u]Gool.[/u] Гравюра (первая половина XX века), Англия
От издателя
Гравюра первой половины XX века.
Сохранность хорошая.
Гравер Julius Komjati (1894 - 1958).[u]Сюжет к сочинению O. Wilde "The Ballad of Reading Gool" из серии из восьми гравюр. Подписана художником.[/u]Размер листа 14,8 х 17,8 см.
ну бывает, подумаешь - буквой ошиблись.....
Одно дело - писатель, другое дело - наборщик.....
А ты чё такая взъерошенная, а? Где шлялась, по каким кустам?
Найди, плз, синонимы - гомосексуалист - а в тексте стоит homo, причем без негативного отношения. Скорее дружелюбно-иронически.
Грустец, гомик, педик, педрила...
[quote="sova"]Дай кусок, хоть по личке. Сама знаешь, как оно с налёту... Зависит от того, прямая это речь или косвенная. Я вот про приятеля за глаза могу сказать, - опять к своему педриле пошёл, а в глаза спрошу: Ну как твой крошка? В порядке?
:wink:[/quote]
Там их много, этих кусков.....ровным слоем.....как встретится снова - кину. В основном - авторская речь или мысли его друга-не-гея-а-комиссара-полиции......
В принципе, "гей" подходит - коротко и нейтрально.
[quote="sova"]Грустец, гомик, педик, педрила...[/quote]
ну, последние два - по-моему из другой оперы....
а первые....Неужели в нашем великом и могучем нет такого простого и нейтрального, как ихнее homo?????
Коллеги,
Не флуда ради, а настроения для...
Насладитесь! какой слог! страсть! а язык?!? :D 8O :D
http://www.ussr.to/Russia/kobra//
Песня, а?
Боже святый на небесах...
[quote="Мотя"]Коллеги,
Не флуда ради, а настроения для...
Насладитесь! какой слог! страсть! а язык?!? :D 8O :D
http://www.ussr.to/Russia/kobra//
Песня, а?[/quote]
Таких шизиков пруд пруди в инете, неужели у Вас есть время читать такой бред?
Страницы