В прошлом году, в Генте, из-за денег убили русского парня. Молодого, красивого и успешного. Он жил сдесь давно и легально, и все годы работал с утра до вечера. Что -бы обеспечить себе красивое будущее- так он сам любил говорить. Об этом не писали так долго в газетах и убийц так и не нашли. Меня тогда месяца три колбасило. Я думала это потому, что знала его. Но сейчас мне так же очень плохо. Как же это ЧУДОВИЩНО глупо - если посмотреть просто.... Не ну ОН конечно же очень расскаивается!!!!
Мадам, простите меня великодушно за повтор. Вы вобще фразу "Должен был стоять на стреме" где взяли? Вы статью читали? Вы видео смотрели - там это ВСЛУХ говорили. Глагол "должен" и "заставили" означает не одно и тоже. - это точно. Только `moest toekijken` - переводится как БЫЛ ДОЛЖЕН.
Господа, я имела в виду, что это ОН выбрал такую тактику защиты, а вовсе не я его защищаю. Он заявил, что ДА, в его машине был труп, он снимал деньги и хотел продать машину убитой девушки. Но ОН её не убивал и с трупом в багажнике не ездил. Его машина стояла в гараже, а ездил и заправлял он её машину. И на убийство девушки он ДОЛЖЕН был смотреть, якобы там были ещё какие - то 3 -е мужчин, которые сначала на него наехали. Его адвокат сказала, что все его утверждения будут проверять. Я спорить с Вами не собираюсь о грамматике фламандского или нидерландского языка, я тоже его учила, спросите у бельгийцев - они это переводят так же, как и я. Я так же, как и вы ОЧЕНЬ надеюсь, что он понесёт заслуженное наказание. Всё это время просто места себе не нахожу, какая беда...
Moest toekijken Нет, это не так переводится.svetlana25
Да что Вы говорите? А как же по Вашему переводится глагол moeten?
Но это ж Недерландс, надо смотреть в контексте и понимать их обороты речи. Да что уж там- надо было родиться фламандцем или приехать сюда лет до 6-ти.Alekca
Вы, не поверите, но несмотря на то что мы тут не родились и не приехали сюда до 6 лет, у этого слова только один перевод. И это долженствовать, проще говоря быть должным.
В этом и был весь смысл его ответов на вопросы об убийстве. На этом должен был (заставили) и вся его защита построена. Кто то убивал, а он - силы были неравные...
Я стесняюсь спросить,
Вы в своём уме!!!!!!!!!!!!!!!!???????????????????????????????????
Ну вот и всё.. Бедная девочка!
В прошлом году, в Генте, из-за денег убили русского парня. Молодого, красивого и успешного. Он жил сдесь давно и легально, и все годы работал с утра до вечера. Что -бы обеспечить себе красивое будущее- так он сам любил говорить. Об этом не писали так долго в газетах и убийц так и не нашли. Меня тогда месяца три колбасило. Я думала это потому, что знала его. Но сейчас мне так же очень плохо. Как же это ЧУДОВИЩНО глупо - если посмотреть просто.... Не ну ОН конечно же очень расскаивается!!!!
Мадам, простите меня великодушно за повтор. Вы вобще фразу "Должен был стоять на стреме" где взяли? Вы статью читали? Вы видео смотрели - там это ВСЛУХ говорили.
Глагол "должен" и "заставили" означает не одно и тоже. - это точно. Только `moest toekijken` - переводится как БЫЛ ДОЛЖЕН.
Господа, я имела в виду, что это ОН выбрал такую тактику защиты, а вовсе не я его защищаю. Он заявил, что ДА, в его машине был труп, он снимал деньги и хотел продать машину убитой девушки. Но ОН её не убивал и с трупом в багажнике не ездил. Его машина стояла в гараже, а ездил и заправлял он её машину. И на убийство девушки он ДОЛЖЕН был смотреть, якобы там были ещё какие - то 3 -е мужчин, которые сначала на него наехали. Его адвокат сказала, что все его утверждения будут проверять. Я спорить с Вами не собираюсь о грамматике фламандского или нидерландского языка, я тоже его учила, спросите у бельгийцев - они это переводят так же, как и я. Я так же, как и вы ОЧЕНЬ надеюсь, что он понесёт заслуженное наказание. Всё это время просто места себе не нахожу, какая беда...
Moest toekijken
Нет, это не так переводится.svetlana25
Да что Вы говорите? А как же по Вашему переводится глагол moeten?
Но это ж Недерландс, надо смотреть в контексте и понимать их обороты речи. Да что уж там- надо было родиться фламандцем или приехать сюда лет до 6-ти.Alekca
Вы, не поверите, но несмотря на то что мы тут не родились и не приехали сюда до 6 лет, у этого слова только один перевод. И это долженствовать, проще говоря быть должным.
В этом и был весь смысл его ответов на вопросы об убийстве. На этом должен был (заставили) и вся его защита построена. Кто то убивал, а он - силы были неравные...