Документы для Бельгии – на что обращать внимание
Документы для Бельгии – на что обращать внимание
Речь пойдет об официальных документах, необходимых для заключения брака, подачи заявления на гражданство/натурализацию:
Свидетельства о браке, разводе, справки о проживании, несудимости и т.д.
Документы должны быть легализованы. Для Армении, Казахстана, Латвии, Литвы, России, Белоруссии – это Апостиль. (Список отдела ЗАГС Брюгге, если есть замечания, основанные на личном опыте – пожалуйста, напишите).
Для стран, не вошедших в список – это двойная легализация. Сначала необходимо поставить все печати, требуемые в данной стране (справки можно получить по месту проживания), затем печать посольства или консульства Бельгии (или его представителя), затем уже в Бельгии – печать МИДа Бельгии.
Адрес:
Ministerie van Buitenlandse Zaken
Dienst legalisaties
Karmelietenstraat 27 (Naamsepoort)
1000 Brussel
tel.02/ 501 87 85
Часы работы – с 9 до 14.30 каждый рабочий день.
Стоимость – 9,92 евро за документ.
Здесь же ставится Апостиль на документы, выписанные в Бельгии, для использования в других странах. Стоимость, кажется, такая же.
ОЧЕНЬ ВАЖНО!
Все документы должны быть переведены на один из гос.яыков Бельгии, в зависимости от региона, где Вы проживаете или будете проживать. НО!!!!!!!!
Пожалуйста, не делайте переводы в Вашей стране – Бельгия признает только переводы, сделанные присяжными переводчиками при судах первой инстанции в Бельгии.
В официальные органы Бельгии Вы сдаете два документа – оригинал и перевод. С оригиналом все ясно, кажется, а вот перевод должен выглядеть следующим образом:
Перевод документа, ВСЕХ печатей на документе (и Апостиль, и другие печати), подпись переводчика, штамп суда, подтверждающий подпись переводчика.
Если в Вашей стране Вас пытаются убедить, что необходимо перевести документы – не делайте этого. Это только лишние деньги. И тем более не соглашайтесь на вариант, о котором пойдет речь ниже.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 2969 просмотров
Почему я вернулась к этой теме? Казалось бы, мы уже все обсудили…Но….
На днях ко мне обратилось одно переводческое бюро из Москвы с просьбой перевести несколько документов. Ок, нет проблем. Но они попросили, чтобы свидетельство о рождении было не просто переведено, но и впечатано в форму, которую они пришлют. Затем этот перевод подтверждает нотариус, затем туда ставят Апостиль и все в порядке… Но не тут то было! Для других стран такой вариант проходит – свидетельство получается очень красивенькое, одна бумажечка, с печатями… Однако в Бельгии такой документ не будет принят (см.выше). Вам придется либо переводить документы по новой здесь, в Бельгии, либо, что самое страшное, если Апостиль, к примеру, на оригинале или нотариально заверенной копии документа на русском языке не стоит – пытаться получить этот документ в России. Последствия, думаю, объяснять не надо – потеря и денег, и времени.
Из личного опыта: когда году в 92 я оформляла документы (на всякий случай, ехала учиться в Англию), то в Ленинграде, в отделе, где проставляли Апостиль (а Россия тогда только подписала конвенцию) меня стали просто пытать – в какую страну вы едете. Как честный советский человек я долго не хотела говорить. Потом мне объяснили, что если я еду в Бельгию, то я ни в коем случае не должна делать перевод документа с Апостилем, а должна Апостиль ставить на оригинал или, в крайнем случае, на нотариально заверенную копию документа. Для всех других стран лучше перевести и на перевод поставить Апостиль. Как я благодарна той женщине, которая в далеком 92 году, когда об Апостиле еще никто практически и не слышал, все мне объяснила. Так как я действительно не знала, ГДЕ я буду использовать свой диплом, то поставила печати на нотариально заверенные копии. И все было в порядке – в Англии перевела на английский, документы приняли. В Бельгии – отдала на перевод на нидерландский и тоже все было в порядке.
Извините за столь длинное лирическое отступление, но просто наболело.
З.Ы. Делать перевод для московской фирмы я отказалась….
привет Лана,
когда я женился в Минске на одной фламандке, моё свидетельство было апостилировано и переведено там же, затем легализировано в белг. посольстве, и белг. комунна признала белорусски перевод!
А Вы писали, что не стоит везти сюда документы, переведенные дома... Просветите на будущее, если я чего недопонял!
[quote="Denis"]привет Лана,
когда я женился в Минске на одной фламандке, моё свидетельство было апостилировано и переведено там же, затем легализировано в белг. посольстве, и белг. комунна признала белорусски перевод!
А Вы писали, что не стоит везти сюда документы, переведенные дома... Просветите на будущее, если я чего недопонял![/quote]
Да, у моей подруги было то же самое. Брак был заключен не в Бельгии, на Украине. А вот теперь, когда она стала разводиться, потребовали перевод всех документов по-новой.....Когда адвокат заявил, что документы уже были приняты, зачем же по-новой переводить, то ему ответили :"звиняйте, обшибочка вышла, надо было сразу перевести, но мы не заметили".....Это Бельгия, молодой человек...Здесь все возможно....Но лучше знать правила и играть по ним.
Сегодня была в burgerlijke stand в Брюгге, взяла еще раз список документов, необходимых для заключения брака. Мое внимание обратили на самую последнюю фразу (хотя она и раньше там была):
Vertalingen: Documenten die niet in het Nederlands, het Frans of het Duits zijn opgesteld moeten in België door een beëdigd vertaler vertaald worden. Zijn andtekening dient vervolgens gelegaliseerd te worden door de Voorzitter van de Rechtbank van Eerste Aanleg van het gerechtelijk arrondissement van de woonplaats van de vertaler.
Вот сами и решайте, что делать и где переводить. Я без этих переводов как-нибудь переживу, с голоду не помру :wink: , да и другие переводчики тоже. Только зачем два раза за одно и тоже платить.....
когда документы проходят легализацию в посольстве - это значит, что сотрудники посольства подтвергдают правильность перевода. а в белг. посольстве в Москве непереведенные док-ты просто не принимают априори. переводить бумаги в Совке все-таки придется, и его обязательно признают в Белгие, даже если кто-то утверждает обратное.
Сотрудники посольства правильность переводов не подтверждают. В случае, если действует простая двойная легализация, то сотрудники посольства подтверждают подпись представителя минюста. В остальных случаях легализовать документы в посольства не надо. То, что граждане тащат туда все бумажки - это их головная боль. К документам, на которых проставлен Апостиль, посольство больше никакого отношения не имеет. Да, иногда они по тем или иным причинам могут попросить перевод документа, но это другое дело.
Я же писала о том, что на перевод ни в коем случае нельзя ставить апостиль - если документ предназначен для Бельгии. Апостиль должен стоять только на подлиннике или нотариально заверенной копии документа. Читайте внимательно, плз
конечно не следует ставить апостиль на перевод, ведь он подтверждает подлинность документа, а не перевода.
Белг. посольствa не принимает непереведенные док-ты - с апостилем они, или без.
Лана , может, я чего-то не понимаю, но ВСЕ документы, которые идут в посольство в Москве, должны быть переведены на фр. или голл. языки. Теперь вроде можно и на английский. Нотариально заверяются все переводы (в смысле, переведен правильно, но не подлинность документа). Апостиль вам просто не поставят на большинство ваших документов, например, на справку об отсутствии судимости, на медицинскую справку...
Апостиль никогда не ставится на перевод, а только на нотариально заверенную копию, ибо подтверждать российские юристы могут только легальность оригинала.
Но посольство занимается только выдачей виз. Если вам надо использовать этот документ еще и внутри Бельгии, то надо просто приходить и спрашивать что с ним делать. А ошибиться что и как переводить в России очень трудно, в посольстве совершенно четкие и прозрачные инструкции...
Уважаемая Лана! Исходя из Вашего богатейшего опыта, ответьте пожалуйста на мой вопрос. Преамбула: мы с моим другом - гражданином Бельгии подготовили и отдали в посольство Бельгии в Москве все необходимые документы для получения визы D в случае совместного проживания. С документами всё в порядке и уже через 10 дней пришел ответ из МВД Бельгии о разрешении на визу. Теперь передо мной стоит проблема подготовки документов для предоставления в коммуну по месту жительства моего друга. Я совершенно потерялась среди списков необходимых документов и уже не знаю точно, какие нужно с собой брать, а какие - нет. Подскажите пожалуйста, какие точно нужно предоставить документы в коммуну Бельгии в случае совместного проживания? Заранее спасибо за информацию.
Бельгия - страна чудес, с этим Вы в ближайшее время столкнетесь :wink: . Поэтому вашему избраннику надо просто сходить в свою коммунну и спросить, какие документы понадобятся от Вас. Это самое надежное.
Два документа обязательны. Это:
1. Свидетельство о рождении. С Апостилем или легализованное по законам страны, откуда Вы приезжаете.
2. Документ о том, что в настоящий момент Вы не замужем. Это может быть или свидетельство о разводе, или справка из архивов ЗАГС о том, что в настоящий момент Вы в браке не состоите. Или, если Вы вдова, то, соответственно, документ об этом. Документ должен быть легализован так же, как и свидетельство о рождении.
Остальные документы - как скажут в коммунне. Есть расхождения. Я думаю, что женщины, кто недавно оформлял подобные вещи, поделятся здесь своими знаниями.
Да, что касается легализации. Если есть возможность, ставьте все на оригиналы. Если такой возможности нет, то на нотариально заверенные копии. Но не на переводы! Переводить придется здесь. Печать суда, при котором зарегистрирован переводчик, должна быть на переводе последней. Что я имею в виду? От переводчика Вы получаете лист, на котором: перевод документа, перевод всех печатей (в т.ч. Апостиль или другие штампы), подпись переводчика и печать суда, при котором он работает. Вот эту бумагу, вместе с оригиналом, Вы и сдаете в коммунну.
Уффф, кажется все....
лана, видимо моё исключение потверждает правило, что бельгия - страна чудес.))) за все эти годы у меня ни разу не возникло проблем или вопросов со свидетельством о рождении, нотариальная копия которого была переведена (на английский, но, думаю, сейчас уже нетрудно найти переводчика недерландского), а потом заверена апостилем.
не развлечения ради пишу, а пользы для - перевод в россии стоит гораздо дешевле.
кстати, я опять запуталась!
в вашем постинге апостиль и легализация - это синонимы??? я до сих пор не могу постигнуть этой премудрости, потому что для меня апостиль - это то, что ставят в россии (и вообще обязано стоять на любой бумажке, чтобы она была действительна вне страны), а легализация - то, чем занимаются в министерстве в брюсселе....(просто с легализацией в россии не сталкивалась))) проясните, пожалуйста, ситуацию, если время будет.
то Хомындрик:
Апостиль - это ВИД легализации. Ставится на документы, выписанные в странах, подписавших Гаагскую конвенцию.
В нашем случае - Россия.
Если берем Украину - то здесь легализация включает в себя 4 штампа, два из которых - бельгийские (посольство и затем МВД в Брюсселе).
Все просто.
А Вам, наверное, просто повезло, что не потребовали перевод у местного переводчика делать...
И потом, все зависит от того, в какую инстанцию Вы представляете документы. Вы здесь, если я не ошибаюсь, как студентка находитесь, так что с Вас спрос меньше :wink:
В отделах ЗАГС на этот счет зверствуют. Поэтому, если речь идет о заключении брака или подаче заявления на натурализацию, то рисковать не стоит. Некоторые коммунны сразу предупреждают, что перевод должен быть сделан в Бельгии, а на самом документе должны стоять такие-то печати.
туман рассеялся, спасибо))))
а к переводчикам я уже не один раз обращалась с другими бумажками, но именно свидетельство о рождении с аглицким переводом везде прокатывало...даже в загсе при регистрации новорожденного....
но то, что здесь раз на раз не приходится - эт точно. )))
Лана, спасибо громадное за подробное объяснение. Я решила также воспользоваться Вашим советом и послать моему другу в Бельгию копии всех моих документов, чтобы он проконсультировался в местной коммуне. Думаю, это нам очень поможет и снимет лишние проблемы. Касательно доказательства того, что я не состою в браке. Это должен быть тот же документ, который предъявлялся в посольство для волучения визы D или какой-то другой ( Вы пишите "Это может быть или свидетельство о разводе, или справка из архивов ЗАГС о том, что в настоящий момент Вы в браке не состоите"). Дело в том, что для получения визы я предъявляла в посольство два документа: 1. своё заявление о незамужестве:-)) с Апостилем и нотариальным переводом и 2. сертифицированный перевод страницы в загранпаспорте, где стоял штамп ОВИРА, сделанный на основе записей в моём российском паспорте ( о том, что я не состою в браке). Оба эти документа удовлетворили посольство. А в коммуне мне эти же документы показывать или другой. Ответьте пожалуйста. Заранее спасибо.
[quote="Лана"]Бельгия - страна чудес, с этим Вы в ближайшее время столкнетесь :wink: . Поэтому вашему избраннику надо просто сходить в свою коммунну и спросить, какие документы понадобятся от Вас. Это самое надежное.
Два документа обязательны. Это:
1. Свидетельство о рождении. С Апостилем или легализованное по законам страны, откуда Вы приезжаете.
2. Документ о том, что в настоящий момент Вы не замужем. Это может быть или свидетельство о разводе, или справка из архивов ЗАГС о том, что в настоящий момент Вы в браке не состоите. Или, если Вы вдова, то, соответственно, документ об этом. Документ должен быть легализован так же, как и свидетельство о рождении.
Вот по второму пункту мне только что из ЗАГСа г.Москвы пояснили что в их перечне выдаваемых документов такого не предусмотрено и этим занимается российское консульство той страны, куда нужна справка, то есть в Брюсселе. И даже мое заявление что я в браке не состою, заверенное нотариусом и далее с апостилем и переводом, тоже не дает той же юридической силы и может быть не воспринято как документ, подтверждающий факт незамужества, так как составлен "со слов".
Так что, как там с выдачей данного документа в констульстве? Можно получить? и сколько стоит?
Sveta у меня в коммуне потребовали след. документы (для последующего замужества)
1.Свидетельство о рождении (апостиль на нотар.заверенную копию)
2.Свидетельство о разводе (апостиль на нотар.заверенную копию)
3.Справка о национальности и местопроживании . получила в своем ЖЭУ (тоже апостиль на копию)
Эти документы потом пришлось все-таки переводить в Бельгии.
Плюс
4.Свидетельство что незамужем (18 Евро . дали через 3 дня в Брюсселе в росс. посольстве)
5. Декларация о намерении вступить в брак подписанная совместно,выдали в Коммуне.
Теперь нужно делать документы уже для Бельгийского посольства для визы D (мед.справка, милиция и т.д.). Может кто-нибудь сталкивался,как долго ее обычно делают после подачи всех документов? Спасибо.
Всем счастья и удачи
to Ulia:
спасибо большое за подробный список необходимых документов. Надеюсь, что это мне очень поможет в дальнейшем.
Небольшая просьба только уточнить про "Справка о национальности и местопроживании . получила в своем ЖЭУ (тоже апостиль на копию)". Что есть справка о местопроживании - я понимаю, это просто справка из ЖЭКа. А вот со справкой о нациальности - на мой взгляд сложнее. Не могли бы Вы подсказать, как она примерно выглядит и что в ней должно быть написано. Заранее спасибо за ответ.К сожалению, не могу ничего сказать по визе типа D для вступления в брак, тк.к получила её в случае совместного проживания. У меня это заняло 10 дней. Удачи Вам с документами. Света
[quote="Ulia20002"]Sveta у меня в коммуне потребовали след. документы (для последующего замужества)
1.Свидетельство о рождении (апостиль на нотар.заверенную копию)
2.Свидетельство о разводе (апостиль на нотар.заверенную копию)
3.Справка о национальности и местопроживании . получила в своем ЖЭУ (тоже апостиль на копию)
Эти документы потом пришлось все-таки переводить в Бельгии.
Плюс
4.Свидетельство что незамужем (18 Евро . дали через 3 дня в Брюсселе в росс. посольстве)
5. Декларация о намерении вступить в брак подписанная совместно,выдали в Коммуне.
Теперь нужно делать документы уже для Бельгийского посольства для визы D (мед.справка, милиция и т.д.). Может кто-нибудь сталкивался,как долго ее обычно делают после подачи всех документов? Спасибо.
Всем счастья и удачи[/quote]
Юля, а почему вас сразу не расписали если уже все документы были с вами??? И как вам поставили апостиль на справку из ЖЭУ?? Мне в этом отказали. Расскажите, пожалуйста, как вы этого добились. И большое спасибо за информацию.
[quote="Princesse"][quote="Ulia20002"]
3.Справка о национальности и местопроживании . получила в своем ЖЭУ (тоже апостиль на копию)[/quote] как вам поставили апостиль на справку из ЖЭУ?? Мне в этом отказали. [/quote]Так у неë написано "апостиль [b]на копию[/b] справки" – в управлении юстиции ставят без проблем. Мне и справку о семейном положении тоже в ЖЭУ сделали – на основе данных паспорта.
Princesse, сразу бы нас расписали но мне надо вернуться домой по определенным причинам, так что хочешь-не хочешь, а пришлось все делать "по-правильному".
Света, насчет справки о гражданстве. Может у Вас ее не потребуют?
Если что, то у меня было так. Т.к. в ОВИРе с этим отказали,то я просто вписала фразу " такая-то, являющаяся гражданкой РФ,..." в справку о местопроживании которую Вам дадут в ЖЭУ. Форму справки набрала на компьютере. Подписи паспортистки и нач. ЖЭУ. Нотар. копия +апостиль в МИн.Юсте. +перевод в Бельгии.
Также в коммуне потом откопировали мой паспорт, который сам по себе есть доказательство гражданства.
Всего хорошего
to Ulia: спасибо за подробное объяснение. Со всеми этими справками просто беда:-))) В одном месте - одни, в другом - другие. Но теперь я хотя бы знаю, как их делать:-) Я Вам ещё один вопросик задам, если позволите: обязательное ли условие при подаче документов для коммуны - ставить Апостиль на копии документов или можно и на оригинал? Дело в том, что в посольстве требуют Апостиль только на оригинал документов. А если для коммуны действительно только на копию - двойная работа получается и соответственно лишние деньги:-) Не могли Вы прояснить, если знаете? Спасибо
Света, честно говоря я сама не знаю точно. На всякий случай я ставлю максимум апостилей на все где только это возможно. Т.е. на оригинал плюс на нотар. копию.
Всем желаю счастья и удачи.
DOBRIY DEN?SROCHNO NUJEN SOVET ILI POMOSH.PODSKAJITE POJALUSTA KTO S UKRAINI,YA UKRAINKA V DANNIY MOMENT NAHOJUS V BELGII JIVU V NEBOLSHOM GORODE SERAING,s moim budushem mujem reshili ojenitsya,menya vot chto interesuet,mojno zdes nayti firmu ili advokata kotoriy zanimaetsya podgotovkoy dokumentov dlya vstupleniya v brak v belgii,ili mne nujno ehat na ukrainu i sobirat vse dokumenti,i eshe takoy vopros,na dokumentah privezennih s ukraini no bez perevodov i apostiley zdes mojet kto to postavit apostili i zaverit natarialno tak kak trebuet kommuna ili nujno delat tolko na ukraine?
Большая просьба писать кириллицей, тем более такие длинные тексты. Если нет русской клавиатуры, то переводите латиницу в кириллицу здесь - http://www.translit.ru . Помните, латинице на сайте по Правилам запрещена