кто такие присяжные переводчики и что они имеют право делать
Часто задается вопрос, кто такие присяжные переводчики и что они имеют право делать. Попробую ответить.
Присяжный переводчик – это переводчик, который принес присягу в суде.
Есть присяжные переводчики, которые имеют право переводить только устно – это tolk или interprète, и есть переводчики, которые имеют право ставить свою подпись на документе, которая, в свою очередь, подтверждается печатью суда - это vertaler или traducteur. Это значит, что в суде хранится образец подписи этого переводчика и суд подтверждает, что на переводе стоит подпись именно этого переводчика.
Не более и не менее.
То есть, как Вы видите, присяжный переводчик не может легализовать документы – он только лишь делает перевод и берет на себя ответственность, что перевод сделан правильно и соответствует оригиналу. Поэтому на каждом переводе должна присутствовать строка: voor conforme vertaling – beëdigde vertaler (фамилия переводчика), pour traduction conforme - traducteur juré (фамилия переводчика), и стоять печать суда, подтверждающая подлинность подписи переводчика.
В Бельгии присяжным переводчиком может стать каждый, кто получил разрешение председателя суда.
Как это делается?
Вы обращаетесь в письменном виде к председателю суда (к примеру, в вашем районе, где вы живете). Вы просите, чтобы вас признали присяжным переводчиком, указываете языки, с каких и на какие вы хотите переводить, а также сорт переводов – устные или письменные (tolk/interprète или vertaler/traducteur). Председатель суда рассматривает ваше письмо на комиссии и та принимает решение – разрешить или нет. Если решение положительное, то вас пригласят письмом на процедуру принесения присяги. Если нет – то…..Принятию решения предшествует расследование, проводимое полицией по приказу председателя суда – вас и ваше окружение проверяют на «добропорядочность», смотрят, какие дипломы у вас есть….
Раньше не требовалось сдавать никаких экзаменов, но теперь некоторые суды пытаются организовать что-то подобное, хотя официально это не существует.
Из личного опыта:
Устным присяжным переводчиком стать проще – нет особых требований к вашим документам. То есть, если у вас как минимум оранжкарта (неважно какая), вы можете подать заявку в суд.
А вот чтобы стать письменным переводчиком, надо обладать как минимумом «видом на жительство на 5 лет», т.н. желтой картой. То есть иметь право на постоянное пребывание в Бельгии, а не на временное.
Поэтому, если вы обращаетесь к присяжному переводчику, обязательно уточните, имеет ли он право переводить документы письменно. Не смейтесь, бывают очень странные ситуации – человек принес присягу, то есть стал присяжным переводчиком (устным), а вот подпись свою в книге в суде не ставил. И он находится в полной уверенности, что все в порядке, что он может переводить и письменно….У моей подруги (бельгийка, присяжный переводчик с 1996 года) так получилось – в суде что-то перепутали, и для английского языка она подпись не ставила……Хотя для всех остальных языков подпись стоит. Пришлось ждать следующего заседания комиссии, следующей присяги и вносить подпись (в который раз!) в книгу.
Кроме того, учитывая «редкость» некоторых языков, лицам, которые находятся еще со статусом «кандидат-беженец», разрешают принести присягу в суде, НО только для устных переводов. Однако забывают предупредить, что письменные переводы они подтверждать не могут…..Пример – нужно перевести текст с казахского на нидерландский, с заверением в суде, а переводчик имеет право делать только устные переводы – образца его подписи в суде нет…..Хотя переводчик и присяжный.
Ну как, не запутала еще? :roll:
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 2826 просмотров
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
(в алфавитном порядке) - Ефрейтору, Лявре, Матроскину и Мукомолу - для изощрений в изящной словесности прошу в Беседку или Отстойник (на выбор).
Все ваши сообщения, не касающиеся темы - удалила. И буду удалять дальше, если подобные появятся.
2Тяка. Извини, пришлось и пару твоих сообщений удалить, но только те, которые касались "дискуссии" с вышеупомянутыми господами :roll:
ВСЕМ!
Достали....Приступаю к модерированию. :twisted:
Санцкия админа получена :lol:
Давайте для ФАКа кто кого знает - кидайте сюда. Я буду собирать.
Наверное надо не только присяжных, но и вообще любых, т.к., например есть случаи, когда надо просто перевести текст, или устно.
Только давайте полные данные.
Глебов, при каждом суде есть списки переводчиков, по языкам.
Самое простое - обращаться туда.
А когда людям нужно что-то перевести, срочно - всегда можно разместить сообщение здесь - пока вроде все были довольны, а?
Вот я представил сейчас себе ситуацию.
Приехал я, скажем, от адвоката, который настоятельно порекомендовал мне перевести и заверить некий документ (не буду уж говорить, что я "новенький", языками не владею и ничего толком не знаю, и "старички" часто этим грешат).
ОК, нужен переводчик.
А теперь вопрос: что легче?
Идти (а может быть, ехать долго) до ближайшего суда, чтобы не знаю у кого и не знаю как испросить некий список неизвестно каких переводчиков,
или залезть в "Русские в Бельгии" и узнать все не отходя от кассы?
[quote="Глебов"] А теперь вопрос: что легче?
Идти (а может быть, ехать долго) до ближайшего суда, чтобы не знаю у кого и не знаю как испросить некий список неизвестно каких переводчиков[/quote]
-------------------------------------------
А еще такие цены заломят, что "беженец" не дотянет до следующего социала. Не все же могут лишнюю копейку заработать в Бельгии...Есть в Брюсселе присяжный переводчик, очень хорошо владеет русским языком, он семь лет учился в Москве (приходилось с ним беседовать как-то, он оказался очень даже эрудированным человеком, русскую литературу любит и вообще с ним приятно поговорить сам выходец из Марокко). Переводит очень качественно. Если многие переводчики за перевод, допустим, свидетельства о рождении (русский-французский) берут 25 Евро, то он 12.50 Евро. Конечно, люди с малым достатком к нему пойдут. Я своих клиентов всегда к нему отправляю.
[quote="Zarema"]А еще такие цены заломят, что "беженец" не дотянет до следующего социала. Не все же могут лишнюю копейку заработать в Бельгии...[/quote]
Зарема, что-то не поняла, что Вы этим хотели сказать.....
Цены у всех переводчиков примерно одинаковые (конкуренция) - они работают, а не благотворительностью занимаются.
То Глебов - для таких случаев есть социальное бюро переводов. Адрес уже давали на Форуме, ищи, заноси в ФАК.
[quote="Лана"][quote="Zarema"]А еще такие цены заломят, что "беженец" не дотянет до следующего социала. Не все же могут лишнюю копейку заработать в Бельгии...[/quote]
Зарема, что-то не поняла, что Вы этим хотели сказать.....
Цены у всех переводчиков примерно одинаковые (конкуренция) - они работают, а не благотворительностью занимаются.
То Глебов - для таких случаев есть социальное бюро переводов. Адрес уже давали на Форуме, ищи, заноси в ФАК.[/quote]
Лана, я уже дала маленький пример. Вот из личного опыта. Переводила в 2001 году свой "ин-язовский" диплом на нидерландский язык. Обратилась к десяти переводчикам. Минимум был 600 франков, максимум 4 тысячи франков. Где логика у таких переводчиков? Выбрала Ларису Диденко. Хотя она тоже начинала с 2000 тысяч, а потом после моих "пламенных речей" уступила до 1000 франков.
А у вас какие тарифы? Вы же, надо понимать, переедете в Брюссель, у меня многие клиенты спрашивают присяжных переводчиков "нидер-русск". В Брюгге далековато их отправлять, а когда будете в Брюсселе, то, конечно же, ваши координаты тоже будем иметь ввиду.
[quote="Zarema"]Лана, я уже дала маленький пример. Вот из личного опыта. Переводила в 2001 году свой "ин-язовский" диплом на нидерландский язык. Обратилась к десяти переводчикам. Минимум был 600 франков, максимум 4 тысячи франков. Где логика у таких переводчиков? Выбрала Ларису Диденко. Хотя она тоже начинала с 2000 тысяч, а потом после моих "пламенных речей" уступила до 1000 франков.[/quote]
Это за одни корочки или за вкладыш тоже?
Я отдавала свой диплом переводить в бюро, мне обошлось в где-то в 3-4000 фр. (1995 или1996 год).
[quote="Zarema"]А у вас какие тарифы? Вы же, надо понимать, переедете в Брюссель, у меня многие клиенты спрашивают присяжных переводчиков "нидер-русск". В Брюгге далековато их отправлять, а когда будете в Брюсселе, то, конечно же, ваши координаты тоже будем иметь ввиду.[/quote]
Что касается клиентов - ехать в Брюгге им не надо, я с оригиналами не работаю, присылать можно по факсу или эл.почте. Я высылаю обратно по почте или передам с мужем в Брюсселе. Так что это и сейчас не проблема.
Перевод стандартных документов (о рождении, браке, разводе, корочки диплома и т.д.) - 12.50
Перевод вкладышей диплома - 0,75 евроцента за строку из 60 знаков без пробелов (считает компьютер).
Легализация в суде - 12.50 (один документ или несколько - роли не играет).
[quote="Лана"][quote="Zarema"]Где логика у таких переводчиков? Выбрала Ларису Диденко. Хотя она тоже начинала с 2000 тысяч, а потом после моих "пламенных речей" уступила до 1000 франков.[/quote]
[quote="Лана"] Это за одни корочки или за вкладыш тоже?
Я отдавала свой диплом переводить в бюро, мне обошлось в где-то в 3-4000 фр. (1995 или1996 год).[/quote][/quote]
Только за корочки, и то одна сторона-правая, на русском, казахского присяжного переводчика с печатью днем с огнем не сыщешь...
[quote="Лана"] Что касается клиентов - ехать в Брюгге им не надо, я с оригиналами не работаю, присылать можно по факсу или эл.почте. Я высылаю обратно по почте или передам с мужем в Брюсселе. Так что это и сейчас не проблема.[/quote]
Лана, вы же знаете, какие разные бывают клиенты ... одни почему-то боятся высылать даже копии, другие хотят видеть переводчика в лицо, третьи лично хотят дать какие-либо пожелания, вообщем, не мне вам объяснять. Естесственно, каждому угодить надо. Поэтому, будем ждать великого переселения вашей семьи в Брюссель.
[quote="Лана"]Перевод стандартных документов (о рождении, браке, разводе, корочки диплома и т.д.) - 12.50
Перевод вкладышей диплома - 0,75 евроцента за строку из 60 знаков без пробелов (считает компьютер).
Легализация в суде - 12.50 (один документ или несколько - роли не играет).[/quote]
Ваши расценки приняли на заметку. Телефон вы свой указывали в какой-то теме. Будем иметь в виду.
[quote="Zarema"]Лана, вы же знаете, какие разные бывают клиенты ... одни почему-то боятся высылать даже копии, другие хотят видеть переводчика в лицо, третьи лично хотят дать какие-либо пожелания, вообщем не мне вам объяснять. Естесственно, каждому угодить надо.
[/quote]
Вот это странно....Я многих своих клиентов в глаза не видела - впрочем, как и они меня....Может, это брюссельское? :lol:
Все пожелания получаю по факсу/мылу/телефону.....
С одной фирмой так вот уже 3 года работаем - друг друга по инету нашли....
А до 4000 фр за корочку диплома - это круто.....
Да, с казахским, узбекским и др.языками положение аховое.
Совет всем, кто оформляет документы на подобных редких языках - просите делать на родине перевод хотя бы на английский! В это случае вы можете воспользоваться услугами переводчика англ-франц. или англ-нид., которых здесь завались. Только просите переводить АБСОЛЮТНО все, все штампики тоже....
Кстати, для тех, кто хочет стать устным присяжным переводчиком - переводить придется в основном в полиции и в суде. Специфичная лексика, поэтому готовьтесь заранее :wink:
Обыск, арест, отпечатки пальцев, обвиняемый-подозреваемый, судебная комиссия, судебный следователь, временное содержание под стражей, очная ставка, заявление свидетеля и дальше в таком же духе :lol:
и тот самый злосчастный закон Franchimont......
8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8)
Кстати, работа устного присяжного переводчика - не такое уж простое и безопасное занятие.
Несколько лет назад в Антверпене был убит переводчик (он работал с т.н. редкими языками) - после этого в документах, которые получал задержанный (а вы всегда имеете право попросить копию допроса) перестали указывать фамилию переводчика. Мне лично несколько раз предлагали охрану выставить - да ничего, обошлось....
Кроме того, переводчик связан присягой - то есть вы не имеете права разглашать дела, которые переводили.
А самое сложное - это психологическая нагрузка. Вы переводите допрос своего бывшего соотечественника, но при этом находитесь на службе бельгийского государства.....Поначалу всем переводчикам очень трудно найти ту "золотую середину", стать именно посредником и не быть эмоционально и психологически вовлеченным в допрос.
Вы не можете показывать свои эмоции и ОБЯЗАНЫ переводить ВСЕ, даже если понимаете, что это во вред допрашиваемому.
За несколько часов допроса ты вымотан психологически так, что потом долго еще в себя приходишь....
От переводчика зависит очень многое...
У меня был случай - вызвали на перевод уже в тюрьму. Парень в конце концов рассказал, как все было и я его спросила :"А почему ты сразу не сказал? Ведь тогда бы просто выслали (он литовец был), а теперь месяц еще в тюрьме сидеть, так как дело было передано прокурору? Разве тебе переводчик не объяснил, что к чему?"
Он ответил: "Нет, не объяснила, она на меня только орала....."
А сколько раз меня просили документы "правильно" перевести....
Так что ответственность на переводчике лежит очень большая....
:roll:
Прошу поделиться опытом тех кто не работает ежедневно как переводчик, а только подрабатывает таковым.
К примеру есть постоянное место работы (где зарплата больше чем от переводчества), а переводами занимаешься как дополнительной подработкой. Тогда имеешь статус частичного самостоятельного (эти переводы иностранных терминов на русский всегда странно звучат) и платишь в половину меньше социальных взносов, чем самостоятельный, у которого переводы это основная работа. Но все же обязан быть записан как самостоятельный. С этим вроде бы понятно.
А как те кто официально не работает, даже допустим пособие по безработице получает или сидит на содержании у мужа работаящего или безработного, и переводами занимается нерегулярно, а так - когда подпадет работенка? То что лишаешься полностью или частично пособия по безработице и доплат как основного кормильца, это понятно, но..... Должен ли он тоже регистрироваться как самостоятельный и платить регулярно социальные взносы, даже, если заработанные деньги меньше взносов? (Такое может быть у специфических переводчиков - медицинских к примеру). Мне предлагают иногда юридические переводы, пока что по черному. Но есть мысли это и по белому провести, но как, чтобы меньше заплатить стране любимой взносов, налогов и т.п. не знаю. 8O
Или это может быть отнесено не к профессиональным доходам, а к разным т.н. спонтанным доходам???
Кратко - если кто подрабатывает от случая к случая переводчиком, не имея при этом постоянной работы,то как это оформляется :roll:
[quote="мария"]А как те кто официально не работает, даже допустим пособие по безработице получает или сидит на содержании у мужа работаящего или безработного, и переводами занимается нерегулярно, а так - когда подпадет работенка? То что лишаешься полностью или частично пособия по безработице и доплат как основного кормильца, это понятно, но..... Должен ли он тоже регистрироваться как самостоятельный и платить регулярно социальные взносы, даже, если заработанные деньги меньше взносов? (Такое может быть у специфических переводчиков - медицинских к примеру). Мне предлагают иногда юридические переводы, пока что по черному. Но есть мысли это и по белому провести, но как, чтобы меньше заплатить стране любимой взносов, налогов и т.п. не знаю. 8O
Или это может быть отнесено не к профессиональным доходам, а к разным т.н. спонтанным доходам???
Кратко - если кто подрабатывает от случая к случая переводчиком, не имея при этом постоянной работы,то как это оформляется :roll:[/quote]
Отвечаю, Мария :wink:
Можно оформить zelfstandig bijberoep - или с НДС (в этом случае поквартально надо отчеты сдавать) или без НДС (потолок заработанного в год не превышает 250.000 франков), тогда отчеты не сдаешь, а квартальные взносы - 50 евро в квартал (примерно).
Все фактуры вносятся в налоговую декларацию, так же как и работа в суде. Из суда вы получаете каждый год официальный лист с выплаченными гонорарами (они проходят по отдельной статье в декларации, как мне объясняли).
Идеальной ситуации достичь нельзя - всегда приходится что-то государству платить :roll: ....
Если Вы работаете и имеете этот статус, проблем нет.
Вот когда получаете пособие по безработице - тут чуть сложнее. Старое правило, что после 19.00 можешь работать на свой карман - отменили. Теперь, если ты работал, то на общих основаниях должен этот день в карте безработного заштриховать.....Правда, можно несколько фактур оформить одним днем :lol:
Только на "белых" переводах в подобной ситуации не выжить, спасают "черные", без фактур (строго между нами :roll: )....
Кроме того, вы можете делать переводы просто по договору с фирмой, без открытия своего бюро - как это оформляется на бумаге, сказать затрудняюсь.
Есть организация, VIZO, если вы туда обратитесь с подобным вопросом, то они подберут вам наиболее удобную форму деятельности. Первая консультация бесплатно. Там же ответят, как решаются все вопросы с налоговой инспекцией и т.д.
Я думаю, Тяка может тоже помочь разобраться с этим вопросом.
Удачи
[quote="Лана"] ....(строго между нами :roll: )....
[/quote]Ну и где тут "между вами "? Вот завтра я пойду в RVA и на вас накапаю :P ( шутка )
:wink:
Лана, подскажите, пожалуйста, каковы здесь средние расценки за письменный перевод. Скажем, в России в моем городе это было от 5 до 10 баксов за страницу в зависимости от сложности текста, языка, etc., а в Бельгии как?
[quote="Alya"]Лана, подскажите, пожалуйста, каковы здесь средние расценки за письменный перевод. Скажем, в России в моем городе это было от 5 до 10 баксов за страницу в зависимости от сложности текста, языка, etc., а в Бельгии как?[/quote]
Знаете, у каждого свои расценки. У переводческих бюро выше, у фрилансерс - чуть ниже. В общем, кто во что горазд.
Считают здесь в основном по строкам. 1 виртуальная страница состоит из 30 строк. Строка....тут начинаются вариации. Или 60 знаков без пробелов, или 60 знаков с пробелами, или 55 с пробелами....
Дальше человек устанавливает свой тариф за строку, или за слово (оригинала или целевого языка, тоже вариации), или за стандартный документ....
Я ниже привожу для сравнения цены двух переводчиков из Бельгии. То, что под номером 1 - это довольно большое бюро. То, что под номером 2 - фрилансер. Выражение "минимально за страницу" означает, что если ваш текст меньше виртуальной страницы, то все равно с вас попросят это "минимально за страницу".
Смотрите сами:
1.Rates:
Min/Target per word Min/Target per hour
English > Dutch 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
French > Dutch 0.12/0.14 USD 40.00/50.00 USD
English > Flemish 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
French > Flemish 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Flemish > Dutch 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Dutch > Flemish 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Dutch > English 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Dutch > French 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
English > French 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Russian > Dutch 0.14/0.20 USD 50.00/70.00 USD
French > English 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Flemish > French 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Flemish > English 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
German > Flemish 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Russian > Flemish 0.14/0.20 USD 50.00/70.00 USD
Dutch > German 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
2.Tarief per woord:0.05euro
Minimum tarief: 40 euro/1 pagina
То есть, если Вы обратитесь к товарищу номер 2, она попросит за любой текст ментша одной страницы - 40 евро. Если текст больше - то будет пересчитывать по словам.
Вас это интересует просто так или профессионально? Если профессионально, то сделайте поиск на "переводческие бюро, Бельгия" не том языке, который вас интересует, и посмотрите, какие цены они дают.
Удачи
[quote="Лана"] тяКа сможет тоже помочь разобраться с этим вопросом.
Удачи[/quote]
Я думаю, что от меня в данном вопросе толку очень мало.
Раньше у меня был статус zelfstandige в секторе общепит. Сами понимаете, что переводы это несколько другая область.
Короче если с общепитовкой деятельности я платила BTW государству 21%, то с фактюрированных переводов приходилось платить, как с дополнительной деятельности, 35%, что сами понимете многовато.
Поэтому основной объём работ - это частные переводы. Здесь счета не требуют.
В данный момент я работаю в школе. То бишь это МинОбраз. Днём даю уроки домоводства, вечером - русского языка.
Все переводы в данный момент естественно без счетов. По этому налоговая инспекция отдыхает...
Если требуется счёт, то его муж выписывает, указывая это как консультацию адвоката... Удобно, знаетели. И перевод и консультацию адвоката можно из налогов вычесть...
А переводы я делаю самые разные. В основном много юридических. Иногда приходится исправлять "шедевры" коллег-переводчиков. Адвокаты обращаются. Чаще конечно в России сотворённые шедевры. Но попадались и местные перлы...
Я не самый дешёвый переводчик. Но часто ко мне обращаются люди с такими выкладками, что он них уже несколько переводчиков отказались.
Я беру всё. Юридические, медицинские, технические. Всё-таки три года МАИ... Коль в стрингерно-ланжеронных конструкциях крыла разобралась, то и в сопротивлениях разберёмся...
Это не реклама, это оправдание гонораров...
Клиеты не жалуются. А те, что из Антверпена, армяне, так они водительские права обычно стопками привозят. Везти далеко, так они одного кого нибудь зашлют, он и везёт за весь колхоз...
Чаушки... :wink:
И качество гарантирую...
Лана, большое спасибо за разъяснения. Интерес у меня праздно-профессиональный. В смысле, перевод является одной из моих основных специализаций, полученных в российском универе, плюс здесь я поступила в школу международный переводчиков при универе, где учусь сейчас. В России я этим частенько подрабатывала, а здесь пока перевожу знакомым бесплатно, так что хочется знать, сколько, если что, заламывать, да еще мои российские работодатели призывают возобновить сотрудничество. Вот я и думаю, соглашаться за такие смешные по местным понятиям деньги или нет. Вроде, и время есть, и процесс нравится, но, наверное, напишу, маша распальцовкой, мол мы в Европе за такие деньги не работаем, здесь прайсы такие-то :)
А тема была очень хорошая и полезная, думаю, для многих. Жаль, что запахла соляркой.
[quote="Alya"] так что хочется знать, сколько, если что, заламывать, да еще мои российские работодатели призывают возобновить сотрудничество. Вот я и думаю, соглашаться за такие смешные по местным понятиям деньги или нет. Вроде, и время есть, и процесс нравится, но, наверное, напишу, маша распальцовкой, мол мы в Европе за такие деньги не работаем, здесь прайсы такие-то :)
[/quote]
Вопрос цен стоит очень болезненно. Россия дает бешеный демпинг.
На www.proz.com это часто обсуждают - зайдите туда, посмотрите, не пожалеете.
А это ссылочка оттуда же. Некоторых из участников я заочно знаю, про ПроЦу....
http://info.study.ru/?open=3e367c98.971c
Я сейчас работаю как фрилансер с одним агентством (не переводы, а преподавание), так вот когда я сказала, сколько я беру за перевод - хозяйка упала....Она сказала - но это же копейки, мне с такими ценами просто не выжить, ведь налоги еще....И даже ее 50% (от стоимости заказа), которые она платит переводчику - намного выше, чем у меня. Но если сравнивать с гонорарами в суде....Особенно устные переводы (правда, потом с них налог платить, но он там ниже, чем с фрилансерских переводов) - то это тоже день и ночь....Если в суде работаешь в выходные или с 7 вечера до 7 утра - двойной тариф....Так, например, за одну субботу я заработала ползарплаты служащего (6 часов перевода, психологически и физически вымотан абсолютно, потом несколько часов в себя приходишь), а если это сравнивать с переводами для фирм, то мне бы за такую сумму пришлось бы 3-4 дня переводить, не отходя от компьютера (средняя производительность переводчика при квалифицированном результате - не более 8 страниц в день), а платят агентства через 2 месяца после предъявления им счета и заказы приходят нерегулярно, то один за другим, то несколько месяцев вообще ничего нет. Правда, денежки из суда бывает по полгода ждешь....Но гарантированно. Но нерегулярно - только если бывшие соотечественники что-нибудь сделают :roll:
Так что, Аля, не поддавайтесь на уговоры российских работодателей и пытайтесь работать на европейском уровне цен :wink:
Удачи!
[quote="тяК@"]
Да кстати, если у вас найдётся свободное время, то параллельно с русским я с удовольствием и скомности у вас поучусь...
Наглости меня жизнь уже научила...
[/quote]
Какая прелесть :lol:
:oops: А мне бы уроки наглости не помешали...
Кстати, Alya, не хотите потренироваться? А может, еще желающие найдутся? :lol:
Это из форума переводчиков, пишет модератор одной из языковых пар:
"Не могу не поделиться роскошным образцом того, что мне попалось на перевод. Вот только что закончила чью-то выписку к диплому - все знают, что это такое. Начало было безобидное: Дана такой-то такой-то в том, что она тогда-то была зачислена на 1 курс... А далее было вот что:
За время обучения в Калининском государственном медицинском институте, который приказом N 146-а от 25 июля 1990 г., на основании Указа Президиума Верховного Совета РСФСР "О переименовании г. Калинина в г.Тверь" от 17 июля 1990 г. именовать Калининский ордена Дружбы народов государственный медицинский институт Тверским ордена Дружбы народов государственным медицинским институтом; приказом по институту № 93 от 24 июня 1994 г., в соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации от II сентября 1992 г. № 1691-р. приказа Госкомвуза России от 15 июня 1994 г. 1Р 586 и приказа Министерства здравоохранения и медицинской промышленности РФ от 23 июня 1994 г, № 127 "О переименовании высших учебных заведений Минэдравмедпрома России" Тверской государственный медицинский институт переименовать в Тверскую государственную медицинскую академию, прослушала полный курс дисциплин (в часах) и по результатам экзаменов получила следующие оценки...
Грандиозно, не правда ли?
Disclaimer: географические названия и номера постановлений РФ и приказов по министерствам изменены до неузнаваемости "
Как Вам такое?
Кстати, вопрос по существу - надо ли оформлять эту дребедень в САМОМ тексте диплома или же отметить звездочкой и дать отдельно в приложении? Что Вы думаете?
[quote="Globalist"]А на фр. присяжных переводчиков кто-нибудь может подсказать? Желательно в Брюсселе. Заранее спасибо.[/quote]
Французкий, Нидерландский, Украинский, Русский, Англ. и много еще и других.
Бюро переводов Chaussée de Waterloo, 606
1050 Bruxelles
tél. 02 343 34 32
fax 02 344 50 32
Ivan Kux бюро открыто с 9 до 12 и с 14 до 18
Делает все качественно и в срок.
Какие [b]экзамены[/b] надо сдавать на присяжного переводчика и насколько они сложны?
Дипломы [b]ТСФ/ТЕФ/ДЕЛЬФ/ДАЛЬФ [/b]не упраздняют эту процедуру?
А на фр. присяжных переводчиков кто-нибудь может подсказать? Желательно в Брюсселе. Заранее спасибо.
Как всегда - теоретиков много, а с практиками проблемы...
Глебов, Вам хоть кто-нибудь что-нибудь скинул в ответ на Ваше здравое предложение? Или предложением прогуляться в суд все и закончилось?
Помогите, пожалуйста,найти присяжного переводчика с русского на французский в районе г.Намюр. Заранее спасибо.
Евгения Мудрецова - 0486/391300
Глебов
0496/967515
aerrus@msn.com