Юристы, говорящие по французски
Опубликовано в пользователем Elena Satchkova
Пожалуйста, на дайте умереть идиоткой: как переводится на русский язык юридический термин "la nu propriété" ?
Заранее спачибо за перевод
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 1993 просмотра
Дайте контекст, если можно.
Фр.-рус. юр. словарь дает буквально - "голая собственность", т.е. это "чистая" собственность, отделенная от прав обладания, использования и получения выгоды от вещи, которая (вещь) может быть в аренде, пожизненном пользовании и т.д. Во Франции используется (говорят) в хитрых налоговых схемах :-))
Данное сообщение не несет в себе каких-либо обязательств юридического характера etc etc etc и ваще должно восприниматься с улыбкой.
Все ваши комментарии правильны. Я хорошо знаю, что это означает, но совершенно не знала этого термина по русски. Nu propriété- это действительно термин при наследовании, когда наследник получает право на собственность недвижимым имуществом, но ничего с ним не может сделать, пока есть "пользователь", располагающий "usufruit".
Спасибо всем за перевод. Самый, наверное, подходящий термин - титульная собственность.
Титульная не очень. Скорее формальная или абстрактная.
Маленькое уточнение: Luft, скорее, прав по существу (хотя не "формальная" или "абстрактная" - таких терминов, на моей памяти, не встречалось). "Титульная" собственность ipso facto не означает, что у собственника нет прочих прав - это корневой термин, который может включать в себя разновидности как предполагающие, так и не предполагающие вещные права. См. мой первый вопрос: а каков контекст :-))....
Приятно было пообщаться с коллегами.
Данное сообщение не несет в себе каких-либо обязательств юридического характера etc etc etc и ваще должно восприниматься с улыбкой.
Такого нет. Есть nu-propriétaire = титульный владелец сданного в аренду имущества.
nue-propriété право собственности без права пользования
bare ownership
nue-propriйtй - reversionary interest where the purchaser has no occupational rights over the property until the death or prior surrender of the life tenant
http://www.french-property.com/reference/french_legal_terms.htm
Мне кажется, это у Вас с "узуфруктами" связано. То есть - была семья. Муж оставил жене право пользования домом до ее смерти (т.н. узуфрукт). Это значит, что другие наследники не могут ее оттуда выселить, чтобы продать дом. И они продают этот дом вот таким вот образом - nue-propriйtй, то есть на бумаге Вы владелец дома, но на деле - Вы там не можете жить...
Toute (ou pleine) propriété / “Full property rights”: The full rights to own and live in a property, without any restrictions.
Nue-propriété / “Empty property rights”: Ownership of the bricks and mortar shell of a property, without the right of use.
Usurfruit / “Usufruct”: The right to use, live in, and profit from a property.
Droit d'usage et d'habitation / “Right of use and of residence”: The right to personally live in a property for one’s entire life.
если ошиблась - плиз, ногами не бить:))))
Извините, по-моему, правом nue-propriйtй обладают в данном случае наследники. Они владеют собственностью, но не могут с ней ничего делать, если жив человек, обладающий правомusurfruit. Только после его смерти наследники будут полноправными владельцами.
Например, кстати, Вы можете оформить собственность на детей (nue-propriйtй) с правом usurfruit для себя, тогда дети не будут платить налог на наследство.
Не знаю, как там по-русски, а раньше это назвалось
.
СЕРВИТУТ(от лат . servitus - рабство, подчиненность), в римском, а также в праве ряда современных государств - установленное законом ограниченное право пользования чужим имуществом (напр., право прохода по земельному участку соседа).
.
__________
The Ultimate answer to Life, the Universe and Everything
Тут вроде с точностью до наоборот, это я не о флуде, ограниченное право владения, а не ограниченное право пользования.
Блин, я же предупредил - флуд это, раз вопрос решен, то почему бы и не?
.
__________
The Ultimate answer to Life, the Universe and Everything