Где в Москве перевести документы на фр. и поставить апостиль?
Опубликовано в пользователем Panda_913
Нужно перевести на фр. яз. следующие док: свидетельство о рождении, справку о несудимости, мед. справка для визы Типа Д и проставить апостиль.
Вопрос : где в МОСКВЕ это можно сделать?
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 1929 просмотров
Перевести документы можно в любом бюро переводов, там же нужно заверить нотариусом, а вот апсотиль нужно ехать кажется на Новый Арбат, я раньше там делала, но теперь не знаю, может место поменялось.
Где переводите - там и заверяют. Все бюро переводов оказывают и услуги по нотариальному заверению переводов.
спасибо...
а адресок не подскажите ?
мы люди не местные.... а в моей деревне таких контор не сыскать (((((
и ещё вопросы:
1)апостиль и нотариальное заверение это одно и тоже или разные вещи?
2)апостиль ставится на переведённом документе?
3) копии каких конкретно документов просят в посольстве в москве: копии переведённых с апостилем или копии русских орининалов (свидетельство о рождении,мед справка, о несудимости)?
4) нужно ли переводить и заверять, и ставить апостиль на мед справку?
простите за глупые вопросы мы люди деревенские ....))))
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
а они еще и не каждую медсправку принимают, а только от аккредитированных у них медцентров. И не жалейте ксерокс =сделайте копии всего = а то завернут , скажут что чего то нет;-)
лол
так надо мед.справку переводить или нет?
а вы знаете хоть один акредитованный ими мед центр?
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
консульстве на стене висит - их достаточно много. И справку там для посольства могут дать как раз сразу на фр. языке;-)
клааааассс , а апостиль надо ставить на справку?
а долго эту справку делают?
дорого?
))))))))
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
Про медцентры писалось много - поищите на форуме.
.
Про переводы. Я переводил все в бюро на метро Тургеневская. Там этих бюро - штук 5. Выбирайте то, что вам удобнее. По качеству готовой продукции разницы нет
__________
The Ultimate answer to Life, the Universe and Everything
Делалось несколько раз в компании Альма по адресу:
ул. Щепкина 28 (пр. Мира).
Перевод с апостилем занимает неделю.
тел. +7 095 684 9075, +7 095 684 9176
Cactus
Кактусик , спасибо большое за конкретную инфо.
Хоть ты и с иголками, а дооообрый.....
Цены за перевод не помнишь?
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
Рано благодарите:))))
В 98 случаях из 100 в Бельгии все приходится по-новой переводить:)))
/*-/*-/*--
“Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн,
та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!”
“Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.)(с)
но это я знаю , но мне главное сейчас собрать документы на визу для русского посольства .... а потом уже будем думать о другом... я думаю это логично....
поделитесь опытом))))
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
Все примитивно просто. Делаете перевод не в России, а сразу в Бельгии, по почте обратно в Россию (а иногда и по факсу - от Вашего друга) - посольство "кушает" такие переводы только так. И тот же самый перевод используете при подаче документов в мэрию. Просто. Примитивно. Эффективно...
/*-/*-/*--
“Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн,
та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!”
“Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.)(с)
тоесть мне нужно послать в бельгию для перевода оригиналы документов или можно обойтись копиями оригиналов?
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
Естессно, копии (оригиналы обычно при переводе не нужны). Ваш друг находит переводчика. Переводит. Можно сразу попросить в двух экземплярах. Один экземпляр отсылает или Вам, или сразу в посольство. Если в мэрии (в Бельгии) попросят (а у франкофонов это случается), чтобы перевод был "пришпилен" к оригиналу и на месте "пришпиливания" стояла "метка" переводчика - то.....какие проблемы? Приезжаете, идете к переводчку, "пришпиливаете" и "метку" ставите....А затем радостно бежите в мэрию:))))))
/*-/*-/*--
“Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн,
та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!”
“Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.)(с)
здорово... всё просто ))))
а апостиль на оригинал ставиться или на русскую копию Или на переведённый документ?
совсем запуталась....
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
Ставьте на оригиналы или, в случае, если на оригинал отказываются ставить - то на нотариально заверенную копию. А перевод - по схеме:)))
Объясняю, почему:
Вы сделали перевод в России. Все на французском языке. НО!!!!!! Подпись переводчика должна быть заверена (по российским правилам) нотариусом. ПРАВИЛЬНО! Нотариус заверяет все на РУССКОМ ЯЗЫКЕ!
А потом на все это ставят Апостиль - ТОЖЕ НА РУССКОМ! То есть - часть документа у Вас остается НЕПЕРЕВЕДЕННОЙ.
И когда Вы предъявляете такой документ в мэрии, Вас могут (вполне законно) попросить ДОПЕРЕВЕСТИ это, или предоставить НОВЫЙ перевод, полный, сделанный присяжным переводчиком в Бельгии. ВОт и все...
Если перевод сделан в Бельгии - то в документе не остается непереведенных частей. Последний штамп - это печать суда первой инстанции. И в документе не остается ни одного русского слова.
:)))
/*-/*-/*--
“Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн,
та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!”
“Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.)(с)
Цена в Москве была около 1000р за документ. Делалось так:
1. Нотариально заверенная копия документа
2. Превод заверенной копии
3. Аттестация нотариуса о верности копии и перевода
4. Все вместе сшивалось с печатью нотариуса и на последней странице ставился апостиль
Весь процесс занимал 1 неделю и стоил около 1000р. Все делала Альма.
Лана права, в Бельгии пришлось снова идти к переводчику, но не переводить заново, а просто подтвердить правильность перевода. Стоило 10EUR за документ.
Будут конкретные вопросы -- пишите.
Cactus
о боже.... это так ДОРОГО.....
а бывает так? :
1) перевод оригинала
2)аттестация нотариуса о верности перевода
3) сшивка , печать нотариуса и на последней стр . Апостиль
?????
или посольству нужна, заверенная нотариусом РУССКАЯ копия документа???
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
Ежели это для вас дорого, то как же вы собираетесь жить в Бельгии? И, тем более, претворять свои планы в жизнь? (это я о дипломе).....
/*-/*-/*--
“Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн,
та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!”
“Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.)(с)
Я не предполагала , что за *такую* работу люди могут просить *такие деньги*, переводя *такие* маленькие по объёму бумаги и апостиль............думаю такие конторки оооочень прибыльные для их хозяев...))))
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
А сколько Вы попросите за свою (в будущем) работу психолога? Учитывая, что порядка 40% Вам придется отдать государству? (Вы собираетесь жить и работать в Бельгии - начинайте отвыкать от российской халявы).....
Я переводчик, по-российски ПБОЮЛ:)))))) Так вот.....за перевод свидетельсва о рождении я могу "взять" с человека меньше, "входя в его положение"....А вот за диплом - больше.....Почему? Да потому что инвестиции в перевод диплома могут этому человеку вернуться в виде прибыли, ежели он будет этот диплом использовать. Ежели перевод нужен просто "на стенку повесить", то у человека есть выбор - переводить или не переводить, как деньги позволят. Если денег мало - вешайте на стенку "русскую экзотику", если достаточно - переводите и получайте с этого перевода деньги...(это не психология, конечно, но просто логика....надеюсь, Вы ее изучали?:))))
Да, насчет "прибыльности"......Впрочем, лучше промолчу.....Кстати, сколько получает Ваш друг? (не стесняйтесь - лучше сейчас, чем потом.....скажем так..."удивиться"...)
/*-/*-/*--
“Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн,
та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!”
“Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.)(с)
Лана писала:
/ Я переводчик, по-российски ПБОЮЛ:))))))
С 1 января 2005 года ПБОЮЛ в России больше не существует.
В соответствии с принятым 23 июня 2003 года Федеральным законом №76-ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Федеральный закон "О государственной регистрации юридических лиц" был установлен годовой переходный период (с 1 января 2004 года по 1 января 2005 года), в течение которого все ПБОЮЛ должны были пройти переригистрацию в индивидуальные предприниматели (ИП).
Так что, Вы, Лана, уже скоро год как по-российски ИП. :))))))
_____
Бридя
дык....бридя, если б....еще и налоги по ИП брали....здеся, в Бельгии.....а так....оченно "независимые" мы....со всеми вытекающими....
про печку помните? :)))))) так вот как угодно...только не тудыть:)))))))
/*-/*-/*--
“Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн,
та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!”
“Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.)(с)
КОТ МАТРОСКИН
Фамилие такое...
Знакомые делали в этом сентябре: перевод на фр.свид-ва о рождении + нотариальное заверение перевода - 300 руб, готовность через день; апостиль на все это - 300 руб, готовность - неделя. На оригинал свид. о рождении - апостиль 300 руб, готовность неделя.
Вы где жить собираетесь?
если в Валлонии то ОК.
А если во Фландрии то элементарно могут заставить все на Голландский переводить.
Так вам для какой части королевства?
С уважением, Ефрейтор.
Брюссель -это какая часть королевства??????
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
По идее двуязычная.
Так что французский нормально.
А по поводу цен.
Я права за 50 евриков переводил.
Как говорится "Жить захочешь не так раскорячишься"
И не надо считать чужие деньги. У вас всегда есть выбор. Или за большими вчера но по пять или сегодня маленькие но по три.
С уважением, Ефрейтор.
я тоже так подумала..... тем более , что посольство *говорит : документы должны быть переведены на любой из фр., нед., англ., нем.* ,не делая акцента на части королевства....так что ....без претензий(это я к посольству обращаюсь))))))))
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
"или посольству нужна, заверенная нотариусом РУССКАЯ копия документа???"
да, именно копия, только переведенная на ин. язык с заверенным нотариусом переводом. И апостиль не забудьте.
Люди приходят и отходят, но содеянное ими остается (Ф. Глинка)
повтор: нужна ли РУССКАЯ копия с Апостилем посольству?)))))
Don't touch me! U can't help me! I'm so depressed
Русская копия (или оригинал) с Апостилем нужны всегда.....
или у Вас с языками не в порядке? или с логикой? или....впрочем, я умолкаю.....пошла Ефрейтору ужин готовить:)))))
/*-/*-/*--
“Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн,
та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!”
“Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.)(с)
"повтор: нужна ли РУССКАЯ копия с Апостилем посольству?))))) "
ответ: посольству нужен перевод док-та! а по нашим законам перевод делают только с копии (предварительно заверенной нотариусом)
процедура следующая:
1. ставится апостиль на оригинал (на свид-во о рожд. и на справку о незамужестве).
2. снимается копия и заверяется
3. все это переводится и снова заверяется у нотариуса.
остальные док-ты - тоже самое, только без апостиля.
В итоге каждый док-т будет на 3-4 листах, скреплен и прошит.
Это будут Ваши оригиналы для посольства + делаете с них еще 2 копии (обычные), как они это требуют.
ЗЫ в моем случае было именно так
Люди приходят и отходят, но содеянное ими остается (Ф. Глинка)
Апостиль на справку о незамужестве??? Н-да.... Я действительно отстала от жизни...
А перевод только с копии????
Господа, какой сегодня год?
... но только без пролетарской ненависти ...
1000 рублей за документ, делают неделю
.
Не ходите туда. Правильные конторы, которых большинство, делают за 500 в течении максимум 3 дней. Пусть они сидят не в роскошных офисах, но их переводы консульство в Москве принимает с тем же удовольствием
__________
The Ultimate answer to Life, the Universe and Everything