SOS
Опубликовано в пользователем Лана
Помогите, плз!
:cry: Надо перевести "федеральное казенное предприятие" на нидерландский. Коллега-переводчик (профи, родной язык нидерландский) предложил federale staatsonderneming, но у меня большие сомнения. Государственное предприятие и федеральное казенное предприятие имеют различия в юр.формах. Искала в инете перевод на английский - ну нет ничего! :cry: :cry: :cry:
Может, кто встречал официальный перевод на английский или французский? :roll:
Заранее всем спасибо!
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 1160 просмотров
А есть еще государственное унитарное предприятие :P Во, работка-то. Кстати, перевод Federal Government Enterprise - творение англичан (американцев) или тех, кто придумал федеральное казенное предприятие? Если второе, то может получиться как в анекдоте про присказку "В здоровом теле - здоровый дух". Переводили, переводили по кругу, в итоге, когда вернулись к русскому получилось "Мясо тухлое, а воняет сильно" :)
Lana,
Moi flamandskie kollegi polagayut, chto "national staatsbedrijf" dostatochno polno peredaet znachenie originala - "pan-national" i "state-owned" v odnom flakone.
Мой нидерландский конечно на магазинном уровне,но может как-то стоит оттолкнуться от [b]instelling [/b]:roll:
Даа,пошёл я ...в магазин :lol: :lol:
спасибо, но instelling - это ближе к нашему учреждению. А предприятие - это или onderneming, или bedrijf (грубо говоря).
Но меня волнует это слово "казенное"......
Ну нет такой формы ни в Бельгии, ни в Нидерландах......, (дальше следуют неприличные выражения :oops: )
Вот и попробуй тут создать [b]PROMT-2003 [/b] с этим языком :!: :D
А откуда пошло это федеральное казенное предприятие - это изобретение одной из республик бывшего СССР? Если так, то скорее всего такого термина в других языках нет, поэтому можно смело и не стесняясь придумывать свой.
На одном из официальных сайтов вес-таки нашла английский перевод - Federal Government Enterprise , что на нидерландском соответствует federale staatsonderneming. Что ж, придется так писать :roll:
Спасибо всем!
Пошла дальше мучиться - там еще и названия законов российских.... :cry:
Выживу - напьюсь и устрою пьяный дебош на сайте :lol:
[quote="Paolo"]"Мясо тухлое, а воняет сильно" :)[/quote]
в оригинале - "водка хороша, да мясо протухло" :wink:
[quote="Paolo"]А есть еще государственное унитарное предприятие :P Во, работка-то. Кстати, перевод Federal Government Enterprise - творение англичан (американцев) или тех, кто придумал федеральное казенное предприятие? Если второе, то может получиться как в анекдоте про присказку "В здоровом теле - здоровый дух". Переводили, переводили по кругу, в итоге, когда вернулись к русскому получилось "Мясо тухлое, а воняет сильно" :)[/quote]
Чье творение - не знаю. Главное - есть! Если я сейчас еще во все дебри полезу, то к 25 явно не успею.
Зато сообразила, как по нидерландски "право уступки" будет.....
А насчет всех этих видов предприятий - скоро специалистом стану, серьезно. И еще патентное право в ускоренном темпе изучаю - на русском, нидерландском, английском и французском. Хорошо, что есть на свете интернет :lol:
Кстати, как вам такая фразочка:
"Назначить¨XYZ генеральным директором федерального казенного предприятия "ХХХХ", освободив его от занимаемой должности".
кто глючит - я или автор? :roll:
[quote="Лана"]
Кстати, как вам такая фразочка:
"Назначить¨XYZ генеральным директором федерального казенного предприятия "ХХХХ", освободив его от занимаемой должности".
кто глючит - я или автор? :roll:[/quote]
А что, нормальная формулировка.Показывает,что человек не будет совмещать старую и новую должности.Старую должность могли,кстати,
не указать совершенно сознательно .
ГУП-штука достаточно распространенная.А вот про федеральное казенное-первый раз слышу.
[quote="chesar"]
А что, нормальная формулировка.Показывает,что человек не будет совмещать старую и новую должности.Старую должность могли,кстати,
не указать совершенно сознательно .
ГУП-штука достаточно распространенная.А вот про федеральное казенное-первый раз слышу.[/quote]
Ты так думаешь? По-моему, должно стоять "от занимаемой в настоящее время должности", если не хотят сознательно указывать, какой.
Ради интереса, попробуй перевести на доступные тебе языки и показать это носителю языка....
:oops:
Ну наш деловой язык,хоть он сейчас и менее формализован чем в советские времена, в дословном переводе иностранцам труднопонятен.
Не даром же, помимо основных языковых дисциплин ,изучались эконом.перевод и коммерческая корреспонденция
[quote="Лана"]"Назначить¨XYZ генеральным директором федерального казенного предприятия "ХХХХ", освободив его от занимаемой должности". кто глючит - я или автор?[/quote]Да автор, конечно. Надо порядок слов поменять, типа: "освободив X от занимаемой должности, назначить его генеральным директором". А вообще-то, по-хорошему, это должно идти двумя пунктами приказа: 1. освободить; 2. назначить.
[quote="chesar"]наш деловой язык,хоть он сейчас и менее формализован чем в советские времена, в дословном переводе иностранцам труднопонятен.[/quote]Одна дама рассказывала, как ей переводчик справку о несудимости дословно перевёл. Русский текст, наверно, все помнят, что-то типа: "МВД не располагает сведениями о судимости гражданки". Интересно, что все другие документы у неё приняли, а на этот сказали: "извините, но нам нужна справка из [b]компетентных [/b]органов, а не из министерства, которое необходимой информацией не располагает".
[quote="Serge%"]Да автор, конечно. Надо порядок слов поменять, типа: "освободив X от занимаемой должности, назначить его генеральным директором". А вообще-то, по-хорошему, это должно идти двумя пунктами приказа: 1. освободить; 2. назначить.[/quote]
Спасибо, а то я уже начала сумлеваться :lol:
Только это не приказ :cry: Это распоряжение правительста Российской Федерации :roll:
Есди уж ТАМ так пишут, что же мы от простых людей хотим-то....
"нет такой буквы в этом слове :oops: "
[quote="Лана"][quote="Serge%"]Да автор, конечно. Надо порядок слов поменять, типа: "освободив X от занимаемой должности, назначить его генеральным директором". А вообще-то, по-хорошему, это должно идти двумя пунктами приказа: 1. освободить; 2. назначить.[/quote]
Спасибо, а то я уже начала сумлеваться :lol:
Только это не приказ :cry: Это распоряжение правительста Российской Федерации :roll:
Есди уж ТАМ так пишут, что же мы от простых людей хотим-то....
"нет такой буквы в этом слове :oops: "[/quote]
Почитав сей диалог, плавно подвожу: БЕЗ БУТЫЛКИ НЕ РАЗОБРАТЬСЯ
Впрочем, как и во всём "Русском" :lol:
[quote]"федеральное казенное предприятие"[/quote]
Со старо-русского "казённое" переводится как государственное, а сейчас всё старое очень модно. Так, что "staats" вполне подходит :?
[quote="Лана"]Помогите, плз!
:cry: Надо перевести "федеральное казенное предприятие" на нидерландский. Коллега-переводчик (профи, родной язык нидерландский) предложил federale staatsonderneming, но у меня большие сомнения. Государственное предприятие и федеральное казенное предприятие имеют различия в юр.формах. Искала в инете перевод на английский - ну нет ничего! :cry: :cry: :cry:
Может, кто встречал официальный перевод на английский или французский? :roll:
Заранее всем спасибо![/quote]
Лана, я не уверена, что всё в нашем великом и могучем переводимо на остальные европейские языки.
Но я бы перевела бы это как federaal gesubsideerde onderneming.
Не навязываюсь, но мне кажется это наиболее близким по смыслу...
Чаушки... :wink:
[quote="тяК@"]
Но я бы перевела бы это как federaal gesubsideerde onderneming.
Не навязываюсь, но мне кажется это наиболее близким по смыслу...
Чаушки... :wink:[/quote]
Возможно. Согласна, ближе....Но унитарное предприятие тоже находится на субсидиях, если я не ошибаюсь...Тут разница в отношении к собственности и прибыли. Но у меня еще и Устав этого предприятия - вот там и буду более плотно разбираться :lol:
А так - спасибо!
[quote="Лана"]....Но унитарное предприятие тоже находится на субсидиях, если я не ошибаюсь...
А вот это совершенно не обязательно.Большинство ГУПов,с которыми мы имеем дело,формально нахоясь в федеральной собственностни,в хозяйственном плане совершенно независимы.