Что делать с именем, которое любимая родина дала в загранпаспорте?

Добрый день всем! Ситуация следующая: живу на Украине, собираюсь замуж в Бельгию. Соответственно начинается всем знакомая процедура документы-апостиль-перевод....... вот тут та и самое интересное. Мое имя до такой степени искаверкали в загранпаспорте (причем строго в соответствии с буквой закона!), что его не могут прочитать ни англо, ни фламо, ни франкоговорящии люди. Соответственно вопрос: что делать? Ведь 99%, что при переводе документов будут допущены ошибки. Требуется ли 100% соответствие при переводе/апостиле документов, или допускается некоторое количество ошибок? Если да - можно ли по приезду в Бельгию поменять имя на правильное (господи, за державу обидно!)? И не повлечет ли это за собой переоформление всех документов, которые родом отсюда? Спасибо.

Аватар пользователя bakcik

Вы будете иметь массу проблем, если хоть одна буковка в разных документах, не совпадет! Учтите!

Аватар пользователя Глебов

В российском консульстве в таких случях выдают сертификат, что это и это = одно лицо.

Глебов
0496/967515
aerrus@msn.com

Я замужем за бельгийцем и взяла его фамилию. При смене документов в России мне тоже в загранпаспорте изуродовали перевод и у меня теперь по существу в бельгийском и русском паспорте разные фамилии. Я очень боялась, что возникнут проблемы на границе и даже советовалась в форуме. Меня все успокаивали. И действительно пограничники в курсе, что часто фамилии переводят неправильно и не придираются. В форумах многие люди пишут, что так и живут с разными фамилиями. В противном случае в консульстве можно поставить правильное написание фамилии на 33 стр. А если у вас уже превод фамилии есть, так по нему и выдадут бельгийский документ и он будет соответствовать русскому.

Здравствуйте, Глебов. Спасибо за внимание. Если позволите - уточнения: в паспорте написано имя на .... гхм.... не понятно каком языке получается....... апостилирую я, допустим, свидетельство о рождении. Можно смело настаивать чтоб в апостилированном свидетельстве о рождении было написано то имя, что должно быть на самом деле? Потом, при предъявлении этого сертификата, бельгийская сторона выдаст мне документы с нормальным именем, которое будет в итоге совпадать с тем, что будет во всех остальных документах? Или все апостилировать в соответствии с этим бредом, что в паспорте написан, и везде потом предъявлять этот сертификат в случае необходимости, допустим, предъявления диплома? Спасибо.

 

Меняйте перевод тАм иначе здесь Вы так и будетя всю жизнь маяться с этим именем или возьмёте псевдОним ну например -
Бабуш

www.infovideocanal.be ?

Здравия всем! Я тоже была напугана проблемами несоответствия в записи фамилии и имени, проблема действительно существует, но она решаема. Прислушайтесь к совету Глебова и всё будет ОК. Удачи.

Апостиль - это такая печать, которая подтверждает подлинность документа. Там нет перевода вашего имени. Не знаю, как на Украине, а в России в случае свидетельства о рождении можно апостиль поставить на само свидетельство и/или на копию свидетельства о рождении. Я сделала и то, и другое. Само свидетельство осталось у меня. Апостилированную копию муж отдал здесь на перевод, потом отнес в гемент. Так что все зависит от того, как ваше имя местный переводчик переведет с украинского языка на местный.