Помогите перевести "зачтено" на французский
Опубликовано в пользователем xanadu
Во вкладыше к диплому переводчик "зачтено" перевел как "réussi", что для франкоговорящих создает впечатление, что я сдала дисциплину с минимальным баллом. На самом деле "зачтено" пишется только к зачетам, которые, как вы помните, не имеют оценочной системы. На фоне отлично и хорошо за экзамены, réussi за зачеты выглядит как удовлетворительно, а зачетов, как вы понимаете, большинство и градации экзамен/зачет во вкладыше нет. Как учитывая все вышесказанное перевести "зачтено"?
Спасибо за помощь.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 3611 просмотров
У меня тоже зачтено переведено как epreuve reussi. Я, конечно, специально у франкоговорящих не узнавала их впечатлений по этому поводу, меня это мало волнует, честно признаться, но никого это при подтверждении диплома не смутило. А если никого это ни при подтверждении диплома, ни при устройстве на работу не смущает, то и не сочла это существенно важным. К тому же это все только в приложении диплома. А предъявляется при необходимости сам диплом и бумага из Минобразования о его признании, те обычно, подтверждается квалификация, а кому нужны Ваши оценки?
Nat3, мне мои оценки нужны. Люблю чтобы все было комильфо.
Кроме того, когда диплом перевели, все родственники радостно кинулись смотреть какие предметы я изучала, тогда и возник комментарий про réussi.
ОК, поинтересуюсь у своих знакомых с высшими образованиями их впечатлениями по этому вопросу, чтоб прояснить ситуацию :)))... Но так мне думается, что переводчики все ж не случйно используют именно этот термин.
Все правильно, réussi остается, но добавляется épreuve, то бишь "зачет", а там где экзамены пишется просто "отлично" или "хорошо"
Спасибо.
Ага, не забывайте, что у кое-кого, там где экзамены, бывает пишется еще и "удовлетворительно"...:))))
А Лингво выдал "сдать, получить зачет" как etre (bien) note?... Может откликнутся присяжные переводчики и пояснят термины и разницу между ними?
По английски это могло бы звучать как passed. Прямой перевод на французский дает passé , так что может быть epreuve passé ?
В том контексте который волнует Автора, passe будет еще хуже. Т.е. epreuve reussie для знатоков все же означает "успешно сданный", а epreuve passee просто прошел, возможно, переполз и не факт, что сдал...:))), а если и сдал, то просто на лимите переполз нижний предел... мне так кааца...:)))
Off top: простите, а Вы уже Ваше досье в Мин-во сдали?
Спасибо всем.
Досье еще только готовлю.
Если Вас интересует вопрос про подтверждение диплома, есть такая организация, где помогают формировать досье и отвечают на все вопросы. В Льеже это CRIPEL
Centre régional pour l'intégration des Personnes étrangères ou d'origine étrangère de Liège
Site Web : www.cripel.be
Там мне очень помогли и теперь ждут когда я принесу досье для проверки перед отправкой в Министерство. Еще там помогают писать резюме и мотивационные письма.
А скажите еще пожалуйста, как написать Университет имени М.В. Ломоносова?
Переводчик оформил следующим образом: Université 'M.V.Lomonosov' и говорит, что так положено. А я, Фома Неверующий, меня что-то Ломоносов в кавычках смущает. Это правда так надо?
У меня так же. Т.е. написано Universite d'Etat de город "имени кого".
У меня в переводе диплома зачет - reussi
Название так же как и у Nata3
Спасибо всем.
Если еще актуально...
Я бы перевел "зачтено" как "admis"...
Немного поздно для комментариев, но может, кому-то пригодится в будущем: admis означает, что человек допущен до экзамена или зачета, но нельзя употребить это слово относительно предмета
Passer - придти на экзамен и пытаться его сдать.(не одно и то же ,что в английском)
Réussi - придти на экзамен и Успешно его сдать (нет оценок ,есть только минимум, который вы должны знать, если блещите знаниями не добавят ни чего больше)
Admis(e) )соглашусь с Dmina - допущен(а), можно пытаться сдать!:))
"
САМЫЙ ПРАВИЛьНЫЙ ПЕРЕВОД !
Bonjour,
Traduction exacte: épreuve réussie. Réussie car épreuve est un nom féminin.
admis означает, что человек допущен до экзамена или зачета, но нельзя употребить это слово относительно предмета...
не всегда...
admis-так же употребляют, когда экзамен успешно сдан...
А у меня в переводе на зачетах "bien" стоит.