Нужно ли подшивать перевод свидетельства о рождении к апостилированному оригиналу?

Уважаемые и знающие, посдкажите пожалуйста, посоветуйте. Обескуражила информация, что в России не подшивают перевод прямо к оригиналу, в моем случае это свидетельство о рождении. Предлагают сделать копию и к копии подшить перевод. Нужно ли на эту копию ставить апостиль? Апостиль есть только на оригинале.
Спасибо.

Насколько я помню, на копия ставить апостиль не обязательно, если апостиль есть на оригинале.

Второй вариант (вам он не подходит, раз уже есть апостиль на оригинале) - ставить апостиль не на оригинал, а на копию, а потом делать перевод этой копии с апостилем и подшивать перевод к этой копии

Аватар пользователя Nikolay_

Апостиль это международное удостоверение подлинности документа, поэтому либо апостиль на перевод сделанный в России (в дополнению к апостилю на оригинале), либо переводить здесь.

Поняла, спасибо, значит на копию ставить не буду, раз на оригинале есть.

Аватар пользователя hanuman

сделал так.
апостиль в стране выдачи документа (Россия), если не хотите отдавать потом оригинал, то делайте заверенную нотариусом копию
После этого ставите апостиль НА КОПИЮ.
Здесь переводите апостилированную копию документа.
В коммуне 1000 Брюссель ни у кого вопросов не возникло.

удачи!

Аватар пользователя afina

у меня переводчик (местный)перевод пришил к ксерокопии оригинала свидетельства о рождении с апостилем

Аватар пользователя Nikolay_

Апостиль это международное удостоверение подлинности документа

Сколько коммун, столько и правил (с)
Если исходить из цитаты, то:
1) апостиль на нотариальной копии удостоверяет верность копии и правомочия ноариуса, но никак не подлинность содержания оригинала.
2) апостиль на переводе подтверждает верность перевода и правомочия переводчика, но никак не содержание оригинала.
Поэтому апостиль на перевод\нотариальную копию поставить гораздо легче (обычно сама контора ставит) чем на оригинал (по месту выдачи оригинала).

Следовательно внимательный\въедливый клерк в другой стране содержанию оригинала без апостиля не поверит (как и апостилированному копии\переводу снятого с неапостилированного оригинала).

Почему, поясню на примере:
Покупаем\изготавливаем поддельное свидетельство в переходе на "Пушке" и далее вар 1 или вар 2.

Переводчик, нотарус ставя апостиль ничем не рискуют и претензий к ним не будет, т.к. они подлинность оригинала не удостоверяют, они удостоверяют только соответствие копии\перевода оригиналу.

Представьте что Российскому клерку принесли документ с иероглиффами нотариальную копию с апостилем и перевод с апостилем. Т.е. скопировано верно, перевод правильный, а подлинность оригинала документа с иероглифами не подтверждена.

Насколько я помню, на копия ставить апостиль не обязательно, если апостиль есть на оригинале.

представим что документы и печати с иероглифами (в т.ч. копия). Как можно понять что копия правомочна ?

Второй вариант (вам он не подходит, раз уже есть апостиль на оригинале) - ставить апостиль не на оригинал, а на копию

Что подтверждает подлинность оригинала ? Как клерку в этом убедиться ? документы на арабском, например.

Люди добрые,подскажите пожалуйста,можно ли здесь в Бельгии сделать перевод свидетельства о рождении с апостилем? Или его надо делать по месту рождения?Заранее благодарю.

Можно. Список присяжных переводчиков, если вам нужен заверенный перевод, можно взять в местном суде или в коммуне

Спасибо всем большое за участие, неделю назад сдала документы в консульство, теперь вот жду. Срок дали 2-3 месяца. Консульство у нас тут тихое спокойное, народу мало, я у них одна такая, потому что бразильцам визу в Бельгию делать не нужно. Теперь вот будем с мужем уже бельгийцев теребить по нашему делу.