Как стать заверяемым переводчиком?

Ув. форумчане,
кто проходил процедуру аттестации переводчика, как это происходит и что для этого надо?
Я работаю переводчиком (рус-анг/анг-рус) более 6 лет (в том числе и заверяемым, но на родине), имею соответствующее образование, европейский паспорт, теперь хочу подтвердить свою квалификацию здесь. Подскажите, какие нужны документы и, если возможно, опишите в двух словах процедуру.
Зарее благодарна.

Здесь присяжные переводчики нидер; франц; немец.; англ-русс-англ. вряд ли нужен, хотя ...

В принципе, я понимаю и соглашусь.
Тем не менее недавно обратились за переводом российских дипломов для поступления в универ на программу на английском языке. Так что делаю выводы.

Аватар пользователя VimsA

В Бельгии присяжным переводчиком может стать каждый, кто получил разрешение председателя суда. Как это делается? Вы обращаетесь в письменном виде к председателю суда (к примеру, в вашем районе, где вы живете). Вы просите, чтобы вас признали присяжным переводчиком, указываете языки, с каких и на какие вы хотите переводить, а также сорт переводов — устные или письменные (tolk/interprète или vertaler/traducteur). Председатель суда рассматривает ваше письмо на комиссии и та принимает решение — разрешить или нет. Если решение положительное, то вас пригласят письмом на процедуру принесения присяги. Принятию решения предшествует расследование, проводимое полицией по приказу председателя суда — вас и ваше окружение проверяют на «добропорядочность», смотрят, какие дипломы у вас есть. Раньше не требовалось сдавать никаких экзаменов, но теперь некоторые суды пытаются организовать что-то подобное, хотя официально это не существует.

Если мне не изменяет память, то для того, чтобы получить статус присяжного переводчика, надо обращаться в суд по месту жительства. То есть в тот районный суд, к району которого относится коммуна вашего проживания.

Вот там вам и скажут, что именно вам надо для того, чтобы стать присяжным переводчиком.

Аватар пользователя Rosalie Mignon

"Если мне не изменяет память"
Нет, не изменяет. Именно так.

Аватар пользователя Emily

nugno imet status- indépendant.

НЕ НУЖНО!

Аватар пользователя berlingoSS

http://www.lessius.eu/tt/stk/gvt/default.aspx

Это в Антверпене.
По каждому языку вы сдаёте экзамен. У вас государственный какой? Если только англ и русский,то по идее тоже должны сдать экзамены по этим двум,но у вас просто не будет никакого гос языка. Лучше его у них и учить.

Государственного пока никакого, только английский и русский. Но спасибо, посмотрю обязательно, что они предлагают, и свяжусь на предмет аттестации.

Аватар пользователя berlingoSS

Не знаю,надо ли сдавать такие экзамены в Брюсселе,вы можете позвонить в суд и сказать,что хотите стать пприсяжным переводчиком,вам скажут в какой форме написать просьбу на имя прокурора. Или нпойти сразу и спросить. Про Антверпен уже написала,там без курсов ни-ни.

Как стать заверяемым переводчиком?

А Шо такое заверяемый переводчик? :)

Мы тут все редкие грамотеи, но это свободное общение на форуме, в перерывах между работой ... имхо

Человек, позиционирующий себя в качестве присяжного переводчика ( работаю переводчиком (рус-анг/анг-рус) более 6 лет (в том числе и заверяемым, но на родине), имею соответствующее образование), должен грамотнее выражаться, как мне кажется. Не удивительно, в этих переводах такого начитаешься.:))

Аватар пользователя berlingoSS

Я в прошлом году заканчивала там,не так уж и легко. Диплом тоже ин.яз,признанный здесь,всё равно сказали экзамены сдавать по всем языкам,с которых и на которые хочешь переводить.

Так нужно иметь статус INDEPENDANT или нет?

Для получения статуса присяжного переводчика - нет!

Всем большое спасибо за информацию!