Как перевести на английский и французский "школа с углубленным изучением ... языка"?
Опубликовано в пользователем Hi
Кто знает, подскажите, пожалуйста. Спасибо большое заранее.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 7720 просмотров
Immersion, как на французском, так и на английском. Правда, не уверен употребляют ли англичане этот термин в отношении к школам с углубленным изучением языков
Specialised school with advanced study of English
Лучше без specialised , имхо
Да, зависит от того, как в оригинале. У меня "specialised", а из песни (перевода) слова не выкинешь.
Вопрос еще в том, нужен дословный перевод того, что написано, например, в дипломе, или нужен общеупортебляемый английский/французский термин
école d'apprentissage approfondi de la langue... française, anglaise, chinoise, etc..
>>école d'apprentissage approfondi de la langue... française, anglaise, chinoise, etc..
Это дословный перевод с русского на французский.
Вот сайт школы(вернее одного отделения), с углубленным изучением английского
School with an intensive English language programme
Спасибо всем! Надеюсь, пригодится не только мне :)
Specialist English language school.
В Англии, но, не дай Бог, в Штатах...
Не могу судить, но мне кажется, что Specialist English language school - это скорее языковые курсы для взрослых, а у меня есть подозрение, что автору темы надо донести до читателей, что она/он училась/учился в языковой спецшколе для детей
Specialist English language school
это языковая школа обычно так называется, причем со специализацей. А если школа общеобразовательная, то просто указывается, что там присутствовала интенсивная программа изучения английского. По-моему, ясно будет и понятно. А "specialised" - это вообще что хошь можно подумать, так называют иногда школы для людей с дислексией, к примеру. Надо, чтобы понятно было, а не созвучно. Можно еще написать "secondary school with an intensive English language programme" - вопросов ни у кого не возникнет.
Поэтому я ниже и написал, что "specialised" я бы кропнул
almor,
С точки зрения преподавания метод погружения ( immersion) и углубленное изучение (apprentissage approfondi) не одно и тоже. Не имея достаточной информации, я лично, предпочтитаю дать перевод близкий к тексту оригинала, чем использовать не совсем эквивалентный красивый термин. Особенно в присяжном переводе. Но у каждого переводчика свои принципы.
Настаиваю на своем варианте, ибо так написано на официальном бланке моей спецшколы. И абсолютно согласна, что при переводе названий важна форма. Например, не надо искать эквивалента "школе 1-й и 2-й ступени".
P.s. "specialised" мне самой никогда не нравился, но носители нормально относятся, главное, чтобы не "special" говорят, вот это точно про дебилов.
Спасибо еще раз за толковые подсказки. Я, в итоге, перевела так:
école à enseignement approfondi de la langue anglaise
secondary school with extended studies of English language
Наверное, предложения Linavert и Сибби поточнее будут, но прочитала их, к сожалению, уже после того как отправила свое письмо. Ничего, на будущее пригодится.
Almor, спасибо за интересную ссылку. Immersion - это действительно метод преподавания - погружение в языковую среду, который часто используют языковые школы, приглащающие для этого преподавателей с родным языком преподавания или посылающие учеников в страну изучаемого языка. При этом школы могут по-разному называться
У моего сына такая же школа была и в грамоте (победа на городской олимпиаде по English) о школе было написано один к одному как у Elefa: Specialised school with advanced study of English.
*********
Где была олимпиада? Если в России, так они возможно так вот и перевели слово в слово. Вопрос в том, какое сочетание слов используется для обозначения таких школ (если они есть, как класс) не в России
Девчонки, я извиняюсь, но
Specialised school with advanced study of English.
это типичный "рашн инглиш".
Городская олимпиада была в Украине... О школе вкратце: преподавание по какой-то специальной прогрессивной методике было у детей с первого класса, English - каждый день, плюс с четвёртого класса - второй иностранный каждый день... Начальный уровень преподавания языков - на русском, разумеется... Но перевод названия школы был именно такой:))
*******
Вот два сайта с полезной, на мой взгляд, информацией.
По высшему образованию: http://www.russianenic.ru В свете Болонских соглашений создана всемирная база данных аккредитованных высших и средних учебных заведений, т.е. у каждого заведения зарегистрировано официальное название на национальном и английском языке. Именно они и должны использоваться при переводах во избежание недоразумений.
По среднему образованию соглашений, кажется, нет. Но вот на этом сайте http://www.russia.edu.ru объясняют систему российского образования для иностранных студентов. B частности речь идет о типах средних общеобразовательных школ. Текст представлен на разных языках. Это не официальные международные термины, но это официальный сайт Министерства образования и науки России.
Именно так.
Автор статьи явно учился в одной из этих школ с углубленным изучением
В одной из этих или в одной из этих?
У многих из этих школ в название входит слово specializied? А на ваш прямой вопрос даю прямой ответ: ни в одной из школ из этих списков
А разве "школа с углубленным изучением ... языка" - это название?
В данном случае, полагаю, что именно так. Человек переводит аттестат, в котором сказано примерно слудующее: окончил спецшколу с углубленным изучением таких то языков N123, то есть стоит именно название конкретной школы.
В других случаях, упомянутых в этой теме, на дипломах тоже стояло именно имя школы.
Ну а коли имя, так и переводим, как имя, т.е. (почти)транскрибируем и новых имен не изобретаем. Если читатель озадачился, что же такое "specialized school with advance study of English", он идет в википедию и читает о типах школ в СССР.
С этим не поспорешь
Неправильно полагаете. "Школа с углубленным изучением ... языка" - это тип школы. Троеточие - направление специализации. А "123" - идентификационный номер. Существует ещё номер аккредитации. Название населённого пункта. Из каких именно признаков составляется название школы - дело традиции.
Например, Bronx High School of Science не содержит в названии номера. А он есть. Нет в названии и типа школы. Но он тоже существует. Вероятно, логика тут простая. Слово "science" само по себе уже означает, что речь идёт о specialized high school.
Потому и specialized school with advanced study of ... звучит несколько избыточно
PS. Про трактовку названия школ - в дипломе пишется название учреждения. Именно название, а не сочетание типа школы, направления специализации и индификационого номера. То, что в СССР/России школы называют именно так, нанизывая эти составляющие, это традиция, как вы и отметили.
PPS. В целом я склоняюсь к доводам Elefa, хотя простой перевод типа Moscow English (language ?) School N21 в духе Bronx High School of Science не кажется мне хуже
PPPS. Идеальным решением вопроса было бы просто изучение того, что пишут в аналогичных американские/английских/французских дипломах
В том и проблема, Paolo, что дипломы не аналогичны ни по форме ни по содержанию. Университетские дипломы уже почти "гармонизировали", проблем с терминологией и названиями стало гораздо меньше. Будет договор по средним школам - и эти проблемы решатся. А пока представьте себе французского студента, желающего изучать русский язык в Москве и ломающего себе голову, подходит ли его лицей по количеству часов, отведенных на изучение иностранных языков под категорию "с углубленным изучением". Уж очень ему хочется русский эквивалент...
По французски это будет писаться так
école d’étude approfondie
Хорошо. Устойчивое словосочетание, обозначающее тип школы, используемое в названии - есть частный случай употребления этого устойчивого словосочетания. Поэтому его перевод будет одинаков и в министерской инструкции, и в дипломе. Это легко усвоить, если представить, что речь идёт о множествах.
Избыточно оно звучит только в сочетании с "high school". Потому что "high school" - это место в иерархии образовательных учреждений. А school - нет.
Это потому, что вы не видите принципиальной разницы между Moscow English School N21 и Moscow Ballroom Dancing School N21.
Можно вставить High или Secondary в название, чтобы отличать английскую школу от школы танцев. Повторю еще раз, что я считаю, что лучше посмотреть, что пишут в соответствующих дипломах англичане и так далее, и переводить так, чтобы перевод соответствовал их традициям.
PS. Выражения вроде "вы не понимаете ..." в определенных условиях могут попасть под пункт 1b
А разве high school или secondary school эквивалентны нашей школе?
Я думаю, что если они не вполне эквивалентны, то в определенной степени соответствуют нашей средней школе, разве нет? Например, с признанным аттестатом об окончании российской средней школы можно идти в высшую школу здесь
Не совсем. Скорее, наша школа эквивалентна совокупности primary school, secondary school и high school.
Полного соответствия, конечно, нет, думаю, что и полного соответствия между системами среднего образования нет даже между европейскими странами. Но в целом, я считаю, что российская начальная плюс средняя соответствует, например, бельгийской премьер плюс секондер.
Кстати, я думал, что high и secondary это просто разные названия второго школьного этапа в разных странах. Если я ошибаюсь, поправьте меня
Вы понимаете, это США.