Как подтвердить правильность перевода сделанного в СПб?
сейчас занимаюсь подтверждением диплома. Все бумаги. и справки были собраны, апостиль поставлен на нат. заверенную копию диплома и вкладыш, переведены на фр. яз. в СПб. UCM просит ещё поставить печать в Бельгии, о правильности перевода
(A l’étranger: faire traduire par un traducteur-juré dans le pays où vous avez suivi vos études en lui rappelant qu’il doit mettre son cachet et sa signature en partie sur le document traduit en partie sur sa traduction ;
faire légaliser sa signature par le Ministère des Affaires étrangères ;
la signature du fonctionnaire des Affaires étrangères sera ensuite légalisée par l’Ambassade ou le Consulat de Belgique. )
Если я правильно поняла этим занимается консульство РФ в Бельгии (Свидетельствование верности перевода:
Оригиналы или нотариально заверенные копии документа, представленного в консульский отдел для удостоверения верности перевода, должны быть заверены "апостилем" (удостоверительной надписью, которая проставляется компетентным органом государства, где документ совершен), и переведены присяжным переводчиком)
апостиль стоит только на нат. копии диплома и вкладыше, что делать с остальными справками, такими как : лицензия обучающего учреждения, программа обучения т.д..?
можно ли обратится за этим к присяжному переводчику? или этим занимается только консульство? Диплом не о высшим образовании. Может кто то сталкивался ?
И ещё, они требуют оригинал "свидетельства о рождении" ????? :(((
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 780 просмотров
Если настаивают на предоставлении оригинала свидетельства о рождении (в моей практике случалось такое дважды), я запрашиваю в архиве ЗАГС в России повторное свидетельство, там же в России на него ставлю апостиль, перевод делается в Бельгии присяжным переводчиком. Перевести справки на другой язык присяжный переводчик может, но если на них требуют апостиль, не знаю, сможет ли он Вам помочь.
Сдавала аттестат и диплом в августе - оба документа без апостиля, но перевод делала здесь, у присяжного переводчика.
А что касается свидетельства о рождении, то у меня был с собой переведенный экземпляр из России, нотариально заверенный в России же и сшитый с переводом апостиля вместе. Девушка на приемке его и забрала, потому что моя бумажка на русском языке для нее, естественно, "нечитабельна" )))
Спасибо за ответы! Но я сейчас не в России, и не смогу туда поехать ещё как год, а мой оригинал свидетельства о рождении с переводом забрали в мэрию, здесь. Но я надеюсь, что для UCM будет достаточно копии с печатью подписью бургамистра.