Разница в правописании фамилии

Недавно нам пришел ответ от регулизации и на днях мы должны идти в гемент за получением белой карты,но проблема состоит в том что наша фамилия пишется по Нидерландский чуть-чуть по другому чем на Английском языке
Я чуть видоизменила фамилию Kjudic- Kudich
Moгут ли возникнуть проблемы на границе из-за разного правописания?
Прошу отвечать компетентных людях в этом вопросе :!:
С уважением Ольга

Имеете право на три "ошибки" в правописание фамилии.

У меня возникали некоторые трения относительно правильности произношения фамилии. Например 'oe' в нидерландском даёт звук 'у', а у меня в документах было просто 'u'. В связи с этим получилась проблема, но её устранили.

Вот интересно. Мне в новом паспорте (получен чуть больше года назад) имя перевели, а не транслитерировали, получилось: Julia. А по официальному списку (http://www.rg.ru/pril/1/42/90/3386_2.gif ) должны были бы написать YULIA. Я-то рада, что так не написали, но вот мне интересно, кто чем руководствуется в ОВИРах, когда имена-фамилии правит?
Причем в старом, советском загранпаспорте было по-французски Ioulia... Хорошо, что это не фамилия :lol:

Аватар пользователя Лана

новое о написании фамилий и имен в загранпаспортах
http://www.rg.ru/2004/01/22/pasport-doc.html

http://www.rg.ru/pril/1/42/90/3386_2.gif

второй документ почему-то получается очень мелким, нечитабальным.
Может кто из спецов подскажет, что можно сделать?

Аватар пользователя McMyron

Документ можно скопировать (правой кнопкой мыши) и вставить в какой-нибудь графический редактор. Там он становится читаемым!

[Я пршла через это сама.Когда вышла замуж за бельгийца и стала менять загранпаспорт на новый всвязи со сменой фамилии,мне написали фамилию не так,как у моего мужа.Объяснять не стали,позже мы узнали,что компьюторная программа в ОВИРе определяет как надо писать ту или иную фамилию.К тому же в конце прошлого года ,когда это всё происходило,была изменена система перевода(кажется,раньше переводили на французский ,а сейчас-на английский)
В ОВИРе в то время я встретила свою знакомую,живущую в Италии-она приехала менять русский загранпаспорт в связи с тем,что теперь при новой транскрипции её фамилия пишется по-другому и у неё из-за этого проблемы.
А у нас всё решилось удачно.Разночтение-неприятная вещь.Пришлось бы доказывать постоянно,что мы муж и жена.Но в консулате мне дали справку,что на основании документов...и т .п., моя фамилия пишется...И дальше-правильная транскрипция.При желании я могу поменять мой загранпаспорт там же.Это чтобы не предъявлять справку.