наши рецензии
[b]Столик у оркестра[/b] [u]A Table Near the Band[/u]
Авторский сборник, 2003 г.
Издательство: БСГ-пресс
ISBN 5-93381-110-6
352 стр.
Твердый переплет
...Сама себя наказала. Сколько раз давала себе окончательное и бесповоротное обещание не читать незнакомых переводчиков с английского! И вот опять бес попутал. «Столик у оркестра» работы Виктора Вебера, изначально написанный отцом Винни Пуха, А.А Милном.
Жабы из уст переводчика посыпались с первых же страниц. Я рада, что мы с ним незнакомы лично. От комментариев я, сколь ни велик соблазн, попытаюсь воздержаться.
«О, кажется, я не видел её раньше, не так ли?»
Пёс неловко повернулся и упал в реку. Рома взвизгнула: «О, дорогой!» [i]( в оригинале, полагаю: «Oh dear!»)[/i]
«Мистер Маргейт, один из трёх солиситоров Кингсфилда...»
«Солиситор... подготавливает дела для барристеров»... [i](умеет Мультитраном пользоваться, молодец).[/i]
«О, дорогой мой!» [i](обращение молодой девушки к мужчине, которого она видит впервые в жизни. В оригинале, полагаю: «Oh my dear ! »)[/i]
Тут она прижала руку к левой груди.
И скоро его тарелка буквально ломилась от всякой вкуснятины [i](стол может ломиться. Гость в дверь может ломиться. Вышак может ломиться. Но не тарелка.)[/i]
Когда секретарь доложила о приходе клиента...
«Ледиберд» [i](из белиберды простым нажатием кнопки превращается в «Божью коровку»).[/i]
[color=blue]И много было тут других примеров.[/color](Н. Заболоцкий, «Народный дом»)
Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 1621 просмотр
[quote="sova"][b]Столик у оркестра[/b] [u]A Table Near the Band[/u]
Авторский сборник, 2003 г.
Издательство: БСГ-пресс
ISBN 5-93381-110-6
352 стр.
Твердый переплет
...Сама себя наказала. Сколько раз давала себе окончательное и бесповоротное обещание не читать незнакомых переводчиков с английского! И вот опять бес попутал. «Столик у оркестра» работы Виктора Вебера, изначально написанный отцом Винни Пуха, А.А Милном.
Жабы из уст переводчика посыпались с первых же страниц. Я рада, что мы с ним незнакомы лично. От комментариев я, сколь ни велик соблазн, попытаюсь воздержаться.
«О, кажется, я не видел её раньше, не так ли?»
Пёс неловко повернулся и упал в реку. Рома взвизгнула: «О, дорогой!» [i]( в оригинале, полагаю: «Oh dear!»)[/i]
«Мистер Маргейт, один из трёх солиситоров Кингсфилда...»
«Солиситор... подготавливает дела для барристеров»... [i](умеет Мультитраном пользоваться, молодец).[/i]
«О, дорогой мой!» [i](обращение молодой девушки к мужчине, которого она видит впервые в жизни. В оригинале, полагаю: «Oh my dear ! »)[/i]
Тут она прижала руку к левой груди.
И скоро его тарелка буквально ломилась от всякой вкуснятины [i](стол может ломиться. Гость в дверь может ломиться. Вышак может ломиться. Но не тарелка.)[/i]
Когда секретарь доложила о приходе клиента...
«Ледиберд» [i](из белиберды простым нажатием кнопки превращается в «Божью коровку»).[/i]
[color=blue]И много было тут других примеров.[/color](Н. Заболоцкий, «Народный дом»)
Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...[/quote]
- Но вот это - "Коза заблеяла нечеловеческим голосом" - я оставить не мог...
- А каким же голосом она заблеяла ?
- Да никаким. Заблеяла, и все...
к/ф "Осенний марафон", из разговора Бузыкина (О. Басилашвили) с переводчицей (ее Г. Волчек играла) по поводу сделанного ей перевода.
Один из известных рассказов О'Генри начинается незамысловатой фразой: "It wasn't at all a bad thing".
Казалось бы, что из нее можно выжать ? А в переводе это выглядело так: "Дельце, как будто, подвертывалось выгодное"...
ИМХО - образец блестящего перевода
Я очень извиняюсь :cry: , но Галина Волчек...
[quote="verr_lena"]Я очень извиняюсь :cry: , но Галина Волчек...[/quote]
Thanks, corrected...
Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...
Уважаемая Сова!
Берегите мебель и столовые приборы (себе дешевле будет), :D а "трубочистам" зачастую было бы полезно выучить язык с которого они переводят.
[quote="asket"]Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...
Уважаемая Сова!
Берегите мебель и столовые приборы (себе дешевле будет), :D а "трубочистам" зачастую было бы полезно выучить язык с которого они переводят.[/quote]
Если бы! Часто в художественном переводе бывает трудно подобрать нужные синонимы именно русского языка, и чувствуешь себя той самой собакой, которая все понимает, а сказать ну никак :roll:
[quote="masque"][quote="asket"]Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...
Уважаемая Сова!
Берегите мебель и столовые приборы (себе дешевле будет), :D а "трубочистам" зачастую было бы полезно выучить язык с которого они переводят.[/quote]
Если бы! Часто в художественном переводе бывает трудно подобрать нужные синонимы именно русского языка, и чувствуешь себя той самой собакой, которая все понимает, а сказать ну никак :roll:[/quote]
Насколько я понял, что для наиболее удачного подбора синонимов, Сова и предлагает выучить родной язык... :)
Сова, поразвлекайся пока:
"...Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol.......Eigenlijk had het plein iets [u]dantesks[/u]. Je kon er zo van de hel naar de hemel....."
Обзови это "dantesks" по-русски, а? :wink:
Ушла думать (с) Лана :lol:
Лан, я давно хочу открыть на форуме этакий город переводчиков, чтобы именно с такими вопросами - в специально отведённое место. Открой, а? А то мне скоро на работу.У меня тоже вопросики имеются. Как только откроешь, этот базар я уберу.
А надо ли? И как его назвать?
Кстати, какое русское слово в недавнем прошлом пополнило нидерландский язык? :wink: В словарях его еще нет, но .......уже "прославили печатно"..... :roll:
[quote="Лана"]Сова, поразвлекайся пока:
"...Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol.......Eigenlijk had het plein iets [u]dantesks[/u]. Je kon er zo van de hel naar de hemel....."
Обзови это "dantesks" по-русски, а? :wink:[/quote]
Грубо: В маленьком открытом кафе г-на Халевейна было негде яблоку упасть. Поистине, над площадью словно бы витал дух Данте / от площади как бы веяло духом Данте - ад был так близок к небесам...
[quote="sova"][quote="Лана"]Сова, поразвлекайся пока:
"...Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol.......Eigenlijk had het plein iets [u]dantesks[/u]. Je kon er zo van de hel naar de hemel....."
Обзови это "dantesks" по-русски, а? :wink:[/quote]
Грубо: В маленьком открытом кафе г-на Халевейна было негде яблоку упасть. Поистине, над площадью словно бы витал дух Данте / от площади как бы веяло духом Данте - ад был так близок к небесам...[/quote]
:wink: :lol: - думай дальше :wink: : слово с маленькой буквы было написано. :wink:
Вот абзац полностью:
Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol. In tegenstelling tot de andere kroegen en restaurants op het plein werd er overwegend Brugs gesproken. Hier geen bierhijsende Duitsers, kakelende Fransen, Engelse Chunnel-vaarders, ongemanierde Amerikanen of op etenslucht jagende Nederlanders. Eigenlijk had het plein iets dantesks. Je kon er zo van de hel naar de hemel......
Сова, прорецензируй....плз...... :lol:
http://www.litportal.ru/index.html?r=16&a=394&t=2351
ДЕЛО О ПЕЛИКАНАХ
Он сидел в небольшом кресле-каталке в своем офисе на главном этаже здания Верховного суда.
(переводчик замаскировался......)
знаю, что сова меня на куски будет рвать (или как это по-ихнему, по-интеллигентски называется, будет меня очень сильно не любить), но вы нас хотели, нас здесь есть.
так вот, альмодовар. люблю альмодовара. люблю тяжеловесного matador’a и щебечущую kik’у со стебом на ток-шоу и закостенелую мораль, люблю неожиданную печаль todo sobre mi madre и совершенную гармонию цвета и звука в hable con ella. А вот с la mala educación заминочка вышла.
из фильма этого выжать можно все, что угодно, повернуть как угодно, ну, например, задом. директор приходской школы трахает полюбившегося ему мальчика (№1). мальчику этому полюбился другой мальчик (№2). священник соперничества не терпит и вытряхивает №2 из школы. затем все как-то взрослеют-стареют, но трахаться почему-то не перестают. бывший директор переключается на брата первого мальчика (а был ли мальчик? с его-то третьим размером бюста...), брат этот, прикидываясь №1, пробирается в постель к №2, к тому времени уже состоявшемуся режиссеру, и вытрахивает себе роль в фильме. у режиссера хоть и прежние чувства (невинно загубленная любовь и т.д.) взыграли....скажем, в душе, но он вумный, все знает и, в конце концов, по исключительно моральным соображениям, выставляет братика за дверь. и остается один. весь в белом. между кувырками в постелях, там еще кого-то пару раз убивают. так что при желании можно все это представить и детективом. а при большом желании – историей несчастной любви. или политическим манифестом альмодовара, так сказать, реакцией на события в мадриде. ищите да обрящете.
я вот искала моего альмодовара – непринужденного и изящного. нетути. нет, мне горько и больно не за потраченные два часа жизни, а обидно, что в погоне за популярностью, нет, за бóльшей популярностью (определенная степень уже была достигнута последними двумя фильмами) и расширением потенциальной публики, режиссера, например, повело на feed back’е (в todo sobre mi madre, которая целиком основана на событиях прошлого, ему удалось совершенно этого избежать). обидно, что чуть ли не вывешена табличка: приготовьтесь, мы вас всех будем шокировать. а перед этим понамекаем, что рассказ-то может быть и автобиографичным.
кстати, на тему автобиографичности: как говорится, свечку я не держала, но то, что автор фильма разыгрываемые события принимает слишком близко к сердцу – очевидно. вспомнилась джулия из моэмовского театра, ей ведь тогда тоже казалось, что после всех пережитых проблем, она играет как богиня, а лился на сцену поток фальши. переиграла, пережала. проблема дистанции – отдаешься своим чувствам и не в состоянии к объективной оценке: хорошо ли снято, плохо ли. интересно ли кому-то кроме тебя. вот и альмодовара, кажется, вело желание выговориться. и самому ему, должно быть, наверняка наплевать на любую критику фильма.
ну, считайте этот крик попыткой защиты объективности в оценках, несмотря на всю громкость имени, обязывающего к восхищению a priori . ведь «господа, кто же даст пощечину попочке, которую вы осмеливаетесь обращать к людям, преклоняя колена перед алтарем искусства?» (гомбрович, «фердидурка»)
зы: ну, и зануда же я :)
ззы: кто там дествительно очччень неплох, так молодой мексиканец из y tu mama tambien.
Хома. Позволь пропеть песнь восторга стилю и и слогу, но признать, что я лично в такой степени НЕ знаток Альдомовара, что получила огромное наслаждение/исторчалась вчерняк невзирая на.
Рецензия следует.
PS. Хома, напиши ещё. Только плиз плиз, используй строчные...
[quote="Лана"][quote="sova"][quote="Лана"]Сова, поразвлекайся пока:
"...Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol.......Eigenlijk had het plein iets [u]dantesks[/u]. Je kon er zo van de hel naar de hemel....."
Обзови это "dantesks" по-русски, а? :wink:[/quote]
Грубо: В маленьком открытом кафе г-на Халевейна было негде яблоку упасть. Поистине, над площадью словно бы витал дух Данте / от площади как бы веяло духом Данте - ад был так близок к небесам...[/quote]
:wink: :lol: - думай дальше :wink: : слово с маленькой буквы было написано. :wink:
Вот абзац полностью:
Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol. In tegenstelling tot de andere kroegen en restaurants op het plein werd er overwegend Brugs gesproken. Hier geen bierhijsende Duitsers, kakelende Fransen, Engelse Chunnel-vaarders, ongemanierde Amerikanen of op etenslucht jagende Nederlanders. Eigenlijk had het plein iets dantesks. Je kon er zo van de hel naar de hemel......[/quote]
Ну ведь вот сна лишила! Своих дел у меня мало... :twisted:
Вот что получилось:
Небольшое открытое кафе г-на Халевейна было набито битком. В отличие от других кабачков и ресторанов на площади, здесь звучал главным образом брюжский говор. Налитые пивом немцы, квохчущие французы, бродяги Канала – англичане, неотёсанные американцы, рвущиеся на запах снеди голландцы сюда не заходили. Воистину, над этой площадью витало нечто дантовское – пройдя сквозь чистилище, можно было запросто оказаться в небесах...
Свой бы отгладила, а твой - стиль кирпича просит. А вообще занятная книженция...
Очень даже неплохо :lol: ......
А книженция - прелесть. Я ее просто читаю. Узнаю родные места :wink: :lol: ....
И всё-таки я предлагаю открыть отдельную тему для таких вот головоломок, - типа "Деревня толмачей" - поскольку "Город Переводчиков" уже существует. А поблажить всё же охота...
Я вчера сгоряча что-то такое открыла, но тема не пошла...
Что за книжка, Ланчик? Будем поднимать целину? :wink:
[quote="sova"]И всё-таки я предлагаю открыть отдельную тему для таких вот головоломок, - типа "Деревня толмачей" - поскольку "Город Переводчиков" уже существует. А поблажить всё же охота...
Я вчера сгоряча что-то такое открыла, но тема не пошла...
Что за книжка, Ланчик? Будем поднимать целину? :wink:[/quote]
Будем.Целина там целинная такая. И все про мое родное и близкое. Если что, ты меня продашь? :wink:
[quote="sova"] Воистину, над этой площадью витало нечто [b][i]дантовское[/i][/b] ... [/quote]
Сова, я так понимаю что если атмосфера на площади была бы выдержана в стиле картин Рабле или Моне вы перевели бы как [i]рабловское[/i] или [i]моновское[/i]? :lol:
Всё-таки вы ехали сегодня на работу за рулём своего автомобиля. :lol: :lol: :lol:
[quote="Donder"][quote="sova"] Воистину, над этой площадью витало нечто [b][i]дантовское[/i][/b] ... [/quote]
Сова, я так понимаю что если атмосфера на площади была бы выдержана в стиле картин Рабле или Моне вы перевели бы как [i]рабловское[/i] или [i]моновское[/i]? :lol:
Всё-таки вы ехали сегодня на работу за рулём своего автомобиля. :lol: :lol: :lol:[/quote]
Ты про ударения забыл......Так что неизвестно еще, кто за кем и на чем ехал :wink:
Вдогонку - Рабле и Моне остаются неизменяемыми.
Насчет Данте - он склоняется.....
Дантовские чтения, Дантовская "Божественная комедия"......
А почему у них французы квохчут? Себя бы послушали! Картавые, гласные дублируют, словечки выстреливают. :D
Видимо под kakelende Fransen подразумевалось "галдящие французы".
[quote="Алек"]А почему у них французы квохчут? Себя бы послушали! Картавые, гласные дублируют, словечки выстреливают. :D
Видимо под kakelende Fransen подразумевалось "галдящие французы".[/quote]
Видимо.......А может и не видимо......Суть была в том, что они трещат без умолку :wink:
В принципе, это вырванный из контекста абзац, он просто "не звучит" здесь..... Меня интересовало другое - dantesks - это интересно "сделано" на нидерландском...
Алек, где Ваш вариант? :lol: :lol:
Вы пишите - и мы отрецензируем :P
Даже пробовать не буду. Есть на форуме три человека, за которыми мне не угнаться никогда - Evich, Sova и Лана. Вот так-то. :D
[quote="Лана"]Ты про ударения забыл......Так что неизвестно еще, кто за кем и на чем ехал :wink:
Вдогонку - Рабле и Моне остаются неизменяемыми.
Насчет Данте - он склоняется.....
Дантовские чтения, Дантовская "Божественная комедия"......[/quote]
Лана, а как насчёт "XII Международный [b]дантевский[/b] бьеннале, Италия, Равенна, Centro Dantesco"?
Передовица в итальянской газете "Аванте" - авантевская, а не авантовская. :wink:
Я встречал оба варианта. Дант[b]о[/b]вское попадалось чаще.
Есть ещё вариант - [b]дантовый[/b]. Если Вы просмотрите тему на предыдущей странице, Вы обратите внимание на то, что мой первый вариант перевода был несколько иным :wink:
Но Лана настояла на дальнейшем поиске...
Вы можете сделать лучше? Просим.
PS. Подстрочный перевод - это не дословный перевод. Он не имеет ничего общего с творчеством, это лишь дело техники.
[quote="sova"] Вы можете сделать лучше? Просим.[/quote]
Да вообщем-то нет. Я больше согласен с вашими первыми вариантами.
[i]Eigenlijk had het plein iets dantesks...[/i]. Я бы перевёл как: [i]Действительно, было в этой площади что-то от Данте... [/i]ну и далее по тексту.
2Лана Хорошо, Лан, ты вспоминала кто такой Рабле когда чистила картошку. :lol:
Дондер: нет, не может быть в площади что-то от Данте. Дантевидное может быть... :lol: :lol:
Нет, Сова, я не согласен. Поднимая дух витающий над площадью вы причисляете к этому духу и кафе г-на Халевейна (общая атмосфэра, так сказать) . А что бы достичь этого рая нужно как раз спуститься и по площади пройти чистилище из многочисленных разноязычных заведений и наконец-то достичь кафе, с радующим слух каждого, брюжским диалектом. :lol:
А кто Вам сказал, что дух в кафе был райский? Печальный Демон, дух изгнанья... витал ведь?
У вас есть полный текст? :roll: В приведённом отрывке противопоставление многоязычных кафе и местного. Многоязычные показаны не как райские врата. Какой может быть другой вывод?
[quote="Donder"]У вас есть полный текст? :roll: В приведённом отрывке противопоставление многоязычных кафе и местного. Многоязычные показаны не как райские врата. Какой может быть другой вывод?[/quote]
Из отрывка, любезно приведённого Ланой, вывода сделать вообще никакого нельзя, кроме того, что автор брюжжит и его заметно поснабливает... :lol:
[quote="sova"]
PS. Хома, напиши ещё. Только плиз плиз, используй строчные...[/quote]
еще? дайте повод.
строчным - нет, нет и еще раз нет.
площадь, о которой говорится в отрывке - Walplein в Брюгге.
De Heer Halewijn - это ресторанчик на площади.
Het kleine, idyllische plein, volgens kenners een van de meest romantische plekjes van Brugge, gonsde van de bedrijvigheid. Obers met lange voorschoten voerden professioneel hun nummertje op. De toeristen knikten goedkeurend. In Brugge voelen de vreemdelingen zich immers echt thuis. Hier worden ze op hun wenken bediend. Zelfs wanneer ze lastig doen, staan de onvermoeibare obers hen in hun landstaal te woord. En als er al eens een verwensing in het Brugs wordt geuit, lachtn de dames en heren toeristen gemoedelijk. Wat couleur locale is immers onontbeerlijk om je in den vreemde een beetje op reis te voelen.
Het kleine terras.......
Это очень своеобразное место в Брюгге. Толпы туристов, с одной стороны (Миннерватер рядом, Пивоварня Straffe Hendrix). А с другой - место, где собираются местные.....Шуточки там бывают, дай боже....
Да, кстати, описание дает не турист, а житель Брюгге. :wink:
Хом, посмотри Девушку с Жемчужной Серьгой и напиши. Я так не умею, как ты, я только ругаться умею...
Лана: я Шаова недолюбливаю, но Снобизм и Женское Чтиво у него хороши...
Кто читал? Перевод хороший? Интригует...
Роман. Пер. с исп. Н.Трауберг. СПб.: Азбука-классика, 2003. 384 с., pocket-book. "Город и псы" (1962) - первый роман Марио Варгаса Льосы, с которым известный перуанский писатель триумфально вошел в литературу, - до сих пор остается одной из самых заметных его работ. Динамичный сюжет, гротеск и эротика - вот слагаемые всемирного успеха Варгаса Льосы, определившиеся уже в этой книге. Молодые герои романа, попав в жесткие условия военного училища, вынуждены бороться за сохранение в себе личностей, за то, чтобы не сломаться в предлагаемых жизненных обстоятельствах. Но станут ли они победителями?"
Sov, рецензию на детский праздник от 06.06 опубликуй, силь тю пле...
Сушится, Сонечка, сушится... :wink:
ой, а давайте я рефлексну по поводу праздника? экзамен сдам и рефлексну. мало не покажется :)
зы: home is back or home's back? как считаешь, совиньон?
Я на твою спину на сиянсах насмотрелась...
Хома, как я рада, что ты вернулась.!!
А моя рецензия висит на Детском празднике :lol: Глебов её уже подверг остракизму, но броня крепка.
Я стояла насмерть за нас обеих, но теперь уже и сижу с трудом. Спасай! :lol:
В Макондо шëл дождь, и все-таки вчера вечером швед в моей душе потеснил цыгана. Обычно чавела там не особо стесняется, но вчера уступил без боя - знает, мерзавец, что доберет ещË Маркесом и Кустурицей, возьмëт свое, как семаковский старый ром: " она в слезы - он неймет. Замерла покорно..."
А тут нечаянно нагрянуло, вонзился этот coup de foudre в мой ассоциативный любовный ряд:
"...polska from Sweden... " "...where I lie smitten... " "... И валькирией надо мною Ольга Ольга кружишь ты..."
Послушайте. Кельты они там или цыгане, белокурые бестии с хрусталями Mary Dillon в глазах и горле или крашеные шведские стервы - "полиция-полиция-картофельно-пюре" - в сопровождении четырех интересных брюнетов - прежде всего это профессионалы высочайшего класса.
[size=18][b]Ranarim.[/b][/size] Вот тут. Послушайте:
http://www.drone.se/english/ranarim.html
Вопль о прочитанном.
За последнее время прочла всего четыре книги. Но хорошие.
1. "[b]The Slave[/b]" by Isaac Bashevic Singer (спр. у Ланы).
Сильная, тёмная, тугая струя эротики, как шлангом в лицо, и стоишь захлебываясь... безмерная и неутолимая еврейская тоска о Боге и вечный вненациональный вопрос - а вот его читателю предстоит сформулировать самому.
Вне всяких сомнений, мы с героем разошлись как во взглядах, так и в поступках, хотя в итоге всё все равно кончилось плохо.
Очень рекомендую.
2. "[b]Правек и другие времена[/b]" Ольги Токарчук, пер. с польского Т. Изотовой (спр. у Хомындрика)
Светлая, серьёзная, печальная проза, этакие польские сто лет одиночества. Символично до ерша в спине. Язык - истинное наслаждение. Сюжет пересказать можно, но постранично, типа: пришли советские солдаты и изнасиловали, потом пришли немецкие солдаты и тоже изнасиловали... страруха, у которой луна увела мужа, а собаки стали братьями... земля, шевелившаяся три дня после расстрела местечковых евреев... время сада: год груш и год яблонь...
Новое литературное обозрение плохих книжек не выпускает. Очень рекомендую.
3. [b]"Сны о чём-то большем"[/b] (спр. у Рейна). Полная ссылка на книгу в Кточиталке.
Ты меня омыла, как волна - настроение во время чтения было, как стакан сметаны съесть, особенно когда вышла по ссылке на "Случай в Версале". Потом пошли знакомые имена, настроение потемнело, потянуло коммунальным духом, по душе поползли тараканы, тёмные троллейбусы, ноябрьские ночи на ул. Салтыкова-Щедрина... Безмерно захотелось позвонить любимым людям, особенно тем, с которыми давно не виделась. Вовремя вспомнила, что и не увижусь уже никогда.
Написано отлично, бумага качественная, фотографии супер.
Очень рекомендую.
4. "[b]Норвежский лес[/b]" Харуки Мураками (спр. у Милы).
Несколько па в сторону перевода. Читать очень приятно, диалоги переведены блистательно, Андрей Замилов, безусловно, очень способный переводчик. Только хочется взять за грудки гл. ред. , самого Максима Немцова, и спросить его задушевно, за что ему, чудиле, деньги плотют.
PS. [b]Специально для Вас, Макс, а то вдруг Вы мейлы не читаете :lol: рыдать не надо, надо редактировать! за это видимо и плотют...[/b]
Дочитала поздно ночью. Очень захотелось позвонить любимым людям и сказать им, как я их люблю, но вовремя вспомнила, что они, скорее всего, не читали Мураками.
Да и бог с ним совсем.
Бумага плохая, книга хорошая. Очень рекомендую.
[b]Трумэн Капоте, "Завтрак у Тиффани".[/b]
[u]TRUMAN CAPOTE[/u]. [i]Breakfast at Tiffany's[/i]. 1958
Перевод В. Голышева
Сильная, мощная, мрачная проза, юмор, мистика - любители Стейнбека, Колин Маккалоу и Сэлинджера непременно проникнутся. Блистательный переводчик Голышев.
Вот несколько цитат - не самых программных, просто мне понравилось:
" ... когтистым голосом заорала дикая кошка"
"Верзила Эдди - тот был поганый ублюдок по рождению, так сказать, юридически, а вот другим, чтобы стать такой поганью, пришлось потрудиться самолично".
"Когда я вышел из пекарни, часы на здании суда пробили 8. Значит, была половина восьмого. Эти часы всегда спешили на 30 минут. Однажды откуда-то привезли опытного мастера, чтобы их починил. Проковырявшись неделю, часовщик объявил - единственное, что тут может помочь - это шашка динамита. И всё равно муниципалитет решил уплатить ему сполна - в городе все гордились, что часы у нас такие неисправимые."
Есть в электронном варианте, на "Озоне" и у Лёли.