Требуются переводчики датского или голландского языков. Требования: - высоки…

Требуются переводчики датского или голландского языков.

Требования:
- высокий уровень тщательности‚ аккуратности и ответственности;
- умение работать с большим количеством информации;

Обязанности:
Перевод корреспонденции

Условия:
- удаленная работа‚ свободный график, долгосрочное сотрудничество;
- переводчик получает логин и пароль для доступа на сайт в качестве переводчика.
- тематика текстов для перевода - простая, общая.
- 2 USD за 1000 символов с пробелами и знаками форматирования.
- оплата осуществляется еженедельно.

Skype: kristina.business

Аватар пользователя Alexandre

Это шиздец :)

Аватар пользователя Hipsterical

"...одной «стандартной страницей» текста принято считать 1800 печатных знаков с пробелами по статистике программы Word. Эта цифра сложилась исторически: в те времена, когда еще использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков. Постепенно эта цифра округлилась до 1800 (30 строк по 60 знаков). Страница, содержащая 1800 печатных знаков, стала своего рода эталоном при работе с текстовыми документами".

Кристина, как бывший толмач, я вам искренне желаю удачи в вашем поиске переводчика с датского или голландского языка, да не простого переводчика, а имеющего "высокий уровень тщательности‚ аккуратности и ответственности", готового переводить страницу текста за 3.6 доллара США :)

Ага. 3,6 доллара сша это 2,8 евро. 25 процентов отдаешь на соц платы как self-employed, осталось 2,1 евро за страницу. Половину отдаешь на налоги, осталось 1 евро чистыми за страницу перевода.

Аватар пользователя Dikki

еще надо отнять электричество, комп, инет... что останется? ;)

Аватар пользователя Hipsterical

Как что? Будешь евро Кристине должен: отдашь с первой получки :)

Аватар пользователя hele_kamo

я помню времена , когда тысяча знаков накрывалась советским рублем .

Аватар пользователя Hipsterical

Инфляция-с. Сейчас на рубль и пару сотен-то не переведешь :)

Аватар пользователя ВБР

Мда-с :). 2 доллара за 1000 знаков, или 3.6 доллара за страницу, или 36 долларов в день за 10 страниц
(а больше качественно в день перевести невозможно), или 750 долларов в месяц, или около 27000 руб.
в месяц. Смешно, до зарплаты уборщицы в Москве не дотягивает, а я еще налоги не учел.
На самом деле, у переводческих контор есть куча способов получить качественный перевод бесплатно (в свое время
столкнулся с такой практикой). Надеюсь, Кристина, что Вы этими способами не пользуетесь.

Да переводчиков и прочих фрилансеров везде кидают. Недавно препод нидерландского рассказывал про пару случаев. Его жена отредактировала книгу, отправила издателю, они не глядя пустили в печать. Оказалось, что кто-то где-то накосячил и появились вопросительные знаки в некоторых местах вместо букв. В общем, весь тираж+траты на изъятие книг из магазинов предъявили к оплате его жене.
Второй случай, привезла бельгийская фирма дорогущую аппаратуру на сотни тыщ евро. Заказали перевод инструкций у фрилансера. Он перевел, что аппаратура требует тех. обслуживание om de maand, имеючи в виду раз в два месяца. Работники на фирме истолковали это om de maand как по истечении каждых двух месяцев. В общем, накрылось их оборудование. При расследовании выяснилось, что om de maand может и то, и другое обозначать ( https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/om-de-maand ). В общем, счет на сотни тысяч предъявили переводчику.
Мораль истории, всегда брать страховку ))

А в чем разница, раз в два месяца или по истечении каждых двух месяцев? и так, и этак - 6 раз в год

Ну я может плохо выразилась. Я имела в виду обслуживание в каждом втором месяце vs в каждом третьем месяце

Аватар пользователя Сибби

На самом деле, у переводческих контор есть куча способов получить качественный перевод бесплатно (в свое время столкнулся с такой практикой). Надеюсь, Кристина, что Вы этими способами не пользуетесь.

Я думаю, если бы пользовалась, то расценки бы повыше зарядила: жалко, что ли? :)

Аватар пользователя ВБР

Вероятно, Вы правы. Однако в России меня надула далеко не самая щедрая компания,
на которую я слегка поработал за 168 руб./лист. Это не деньги, конечно, а так, для
практики. Взял перевод примерно на 100 страниц, сделал, заплатили фигу с маслом.
В общем, we live, we learn :).

Аватар пользователя Hipsterical

Кстати, прогнал исходный текст объявления через гугл транслейт: русский-датский-голландский-русский, получилось очень даже:
===
Требуются переводчики датского или голландский.

претензии:
- Высокая степень тщательности, точности и ответственности;
- Умение работать с большим количеством информации;

Обязанности:
перевод переписки

Условия:
- Телеработа свободный график, долгосрочное сотрудничество;
- Переводчик получите логин и пароль для доступа к сайту, как доступ переводчик.
- Тема текстов для перевода - просто, ясно.
- 2 EUR за 1000 знаков, включая пробелы и символы форматирования.
- Оплата производится на еженедельной основе.

Skype: kristina.business
===
Кристина, если такой способ перевода устроит, то я готов вбивать тексты в translate.google.ru и "работать с большим количеством информации" даже на таких условиях, прилагая максимально "высокий уровень тщательности‚ аккуратности и ответственности" с прицелом на "свободный график, долгосрочное сотрудничество". Надеюсь на своевременную еженедельную оплату. Прошу за мной больше никого не занимать!

Аватар пользователя McMyron

Кстати, меня терзают смутные сомнения... Датский - это, наверное, работодатель перевел для себя DUTCH???

Аватар пользователя Hipsterical

Вспомнилась старая история:
История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны:
- Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!
Ну, дежурный думает:
- Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему:
- Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!
Приехал он, ему говорят:
- Будешь фильм переводить.
Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик - в зале генералы собираются.
Наконец, свет потух, и начался фильм. И тут этот слушатель подполковнику говорит:
- Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов поср еди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову.
Переводчик говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!
===
Датский-голландский: Этожевропа - здесь всё рядом, всё одинаковое.

Аватар пользователя hele_kamo