Кто читал?

А. Рыбин, А. Кушнир, В. Соловьев-Спасский
[b]Аквариум. Сны о чем-то большем[/b]

Издательство: София, 2004 г.
Твердый переплет, 400 стр.
ISBN 5-9550-0416-5
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x100/32

Цена
237 руб

Редактор:
Борис Гребенщиков

От издателя
[i]В книге Бориса Гребенщикова материал выстраивается в хронологическом порядке. Книга о рок-н-роллле, об альбомах "А", о музыке, записи, о том, как в глухие семидесятые один энтузиаст собирался в подвале университета варить пластмассу и штамповать виниловые диски, о том, как индусы играют трехаккордные русские песни, о том, как и почему дорогие клипы снимаются бесплатно, что может получиться из покупки компании "CBS" японцами, и еще о множестве вещей - как же тут без элемента безумия? [/i]Большинство материалов, вошедших в данную книгу, на бумаге публикуются впервые.

Авторы:
Алексей Рыбин
Алексей Викторович Рыбин ("Рыба") родился 21 декабря 1960 года в Ленинграде. В школе увлекся рок-музыкой. В 1976 году создает свою первую группу. После окончания школы Алексей Рыбин поступает в Ленинградский ВТУЗ, откуда впоследствии уходит с третьего

Александр Кушнир
В. Соловьев-Спасский

[color=blue][b]Японская волна у нас сегодня 8) [/b][/color]

[b]Гордиев узел[/b]. [u]Современная японская научная фантастика[/u]
Серия: Антология современной японской литературы
Антология

Издательство: Иностранка, 2004 г.
Твердый переплет, 496 стр.
ISBN 5-94145-233-0

Цена
226 руб

Составитель:
[u]Такаюки Тацуми[/u]

[u]От издателя [/u]
"[i]Гордиев узел" - уникальная хрестоматия, своего рода история японской научной фантастики. Сформировавшись как самостоятельный жанр в 60-е годы XX в., японская НФ ныне являет собой совершенно новое, самобытное "национальное блюдо".

Российскому читателю антология дает долгожданную возможность познакомиться с широким спектром японской научно-фантастической литературы второй половины прошлого века.

В сборник вошли самые репрезентативные произведения самых "звездных" авторов, отражающие все периоды развития этого жанра в Японии.[/i]
[i]Большой интерес для любителей научной фантастики представляют вступительная статья и справки об авторах, написанные литературоведом и критиком, профессором университета Кэйо Такаюки Тацуми, - по своей значимости и информативности сопоставимые с серьезным научным трудом. [/i]

[b]Содержание [/b]
[u]Такаюки Тацуми: Между японской научной фантастикой и научно-фантастической Японией[/u]
(переводчик: Галина Дуткина) Статья c. 7-30

[b]Синити Хоси[/b] [u]Эй, выходи![/u]
(переводчик: Виктор Скальник) Рассказ c. 31-38

[b]Саке Комацу[/b] [u]Гордиев узел[/u]
(переводчик: Липман Левин) Рассказ c. 39-121

[b]Ясутака Цуцуй[/b] [u]Вьетнамское турбюро[/u]
(переводчик: Лина Розовская) Рассказ c. 122-156

[b]Есио Арамаки[/b] [u]Мягкие часы[/u](переводчик: Юлия Колоскова) Рассказ c. 157-202

[b]Дзюнъя Екота[/b] [u]Необычайное происшествие с антикварной книгой[/u]
(переводчик: Галина Дуткина) Рассказ c. 203-222

[b]Синдзи Кадзио[/b] [u]Жемчужинка для Миа[/u]
(переводчик: Виктор Скальник) Повесть c. 223-250

[b]Юко Ямао[/b] [u]Перспектива[/u]
(переводчик: Лина Розовская) Рассказ c. 251-280

[b]Техэй Камбаяси[/b] [u]Потанцуй с лисой[/u]
(переводчик: Татьяна Розанова) Повесть c. 281-348

[b]Адзуса Ноа[/b] [u]Сумеречная страна[/u]
(переводчик: Юлия Колоскова) Рассказ c. 349-376

[b]Марико Охара[/b] [u]День независимости в Осаке (Пусть нет любви, зато капитализм налицо)[/u](переводчик: Татьяна Редько-Добровольская) Рассказ c. 377-404

[b]Хироэ Суга[/b] [u]Конопатая кукла[/u]
(переводчик: Юлия Колоскова) Рассказ c. 405-440

[b]Осаму Макино[/b] [u]Повесть о бегстве[/u]
(переводчик: Виктор Скальник) Рассказ c. 441-476

[b]Такаюки Тацуми[/b]: [u]Краткие сведения об авторах [/u]

Из перечисленного нужно читать Биой-Касареса (это писатель уровня Борхеса, вообще латиноамериканский магический реализм нужно читать весь), Звево (друг и последователь Джойса), Майринка. Не знаю, новый ли это перевод Гарсима Маркеса, но в том, что я читал, было "Добрый фокусник, продавец чудес". Новеллы Гарсиа Маркеса не хуже его романов, а может, даже лучше.

[quote="Лёля"] [i][color=blue]Рыбки такие бывают: рождаются с одним полом, а потом - бумс! - меняют его на противоположный. Про сов ничего подобного не слышала :roll:[/color] [/i]

[i][color=blue]Фильм тоже весьма неплохой.[/color][/i][/quote]

Ну вот, я так и думала, что какие-то водные или земноводные создания. Ни про сов, ни про человеков (вне литературы) тоже такого не слышала, но кто знает, что день грядущий и т.д...
А фильм не видела, к сожалению.

[quote="Golem"]Да что сказать? Это классический перевод, поэтому, спустя чуть ли не 50 лет (а то и больше) с момента первого издания, его продолжают переиздавать. Не далее, как сегодня наткнулся где-то на издание 2004 года в "Азбуке". Что до качества, то перевод великолепный, язык автора передан безукоризненно. Вы почитайте всего Майринка - "Ангел Западного окна", "Вальпургиева ночь", "Белый доминиканец", новеллы, - везде найдете этот стиль. Конечно, от переводчика зависит очень многое, но это не к Выгодскому. Он и сам был прекрасный прозаик, почитайте его вот здесь:

belousenkolib.narod.ru/Dicharov/Raspyatye/Vygodsky.html[/quote]

Мне тоже показалось, что это, скорее, связано с речью автора, но я больше ничего из Майринка не читала и с его стилем не знакома - купила эту книгу совершенно случайно, попробую в ближайший приезд в Россию еще что-нибудь найти. Кстати, перевод Выгодского впервые был опубликован еще в 1922 г. В приложении к роману есть статья о Выгодском, о его судьбе и произведениях, а также статья о Майринке и предыстория романа.

Может, кто-нибудь читал "Голем" Густава Майринка? Я недавно дочитала, сама книга мне очень понравилась, но язык показался немного странным, неестественные обороты. Возможно, таким образом передаются особенности речи обитателей еврейского квартала Праги 19 в., не знаю. Насколько я понимаю, переводчика - Давида Выгодского - трудно заподозрить в непрофессионализме.

[quote="Alya"][quote="Лёля"]Если мне память не изменяет, Орландо не было гермафродитом - просто часть жизни оно было мужчиной, а часть - женщиной. А жизнь была долгая... Но внешность у этого сказочного существа действительно несколько unisex.
[/quote]
Ну да, верно. А как тогда его/ее назвать? Транссексуалом? (есть какие-то представители низших ступеней животного мира, которые на протяжении жизни могут естественным способом пол менять, - интересно, как этот процесс называется)

Так что, sova, не радуйтесь раньше времени, у Вас, возможно, все еще впереди. :)

[i][color=blue]Рыбки такие бывают: рождаются с одним полом, а потом - бумс! - меняют его на противоположный. Про сов ничего подобного не слышала :roll:[/color] [/i]

А роман хороший, и не только про это. Даже самой захотелось перечитать, так как в первый и единственный раз я его читала давно уже, в нежном девичьем возрасте (года так в 22 :mrgreen: ), непосредственно после прочтения "Улисса" - так что, раздавленная джойсовскими потоками сознания, вряд ли была способна что-либо воспринимать адекватно.
[i][color=blue]Фильм тоже весьма неплохой.[/color][/i][/quote]

А вот это надо у Голема спросить :lol:

Голем, старина, давно Вас не видно. Что скажете? :wink:

Да что сказать? Это классический перевод, поэтому, спустя чуть ли не 50 лет (а то и больше) с момента первого издания, его продолжают переиздавать. Не далее, как сегодня наткнулся где-то на издание 2004 года в "Азбуке". Что до качества, то перевод великолепный, язык автора передан безукоризненно. Вы почитайте всего Майринка - "Ангел Западного окна", "Вальпургиева ночь", "Белый доминиканец", новеллы, - везде найдете этот стиль. Конечно, от переводчика зависит очень многое, но это не к Выгодскому. Он и сам был прекрасный прозаик, почитайте его вот здесь:

belousenkolib.narod.ru/Dicharov/Raspyatye/Vygodsky.html

[quote="Лёля"]Если мне память не изменяет, Орландо не было гермафродитом - просто часть жизни оно было мужчиной, а часть - женщиной. А жизнь была долгая... Но внешность у этого сказочного существа действительно несколько unisex.
[/quote]
Ну да, верно. А как тогда его/ее назвать? Транссексуалом? (есть какие-то представители низших ступеней животного мира, которые на протяжении жизни могут естественным способом пол менять, - интересно, как этот процесс называется)

Так что, sova, не радуйтесь раньше времени, у Вас, возможно, все еще впереди. :)

А роман хороший, и не только про это. Даже самой захотелось перечитать, так как в первый и единственный раз я его читала давно уже, в нежном девичьем возрасте (года так в 22 :mrgreen: ), непосредственно после прочтения "Улисса" - так что, раздавленная джойсовскими потоками сознания, вряд ли была способна что-либо воспринимать адекватно.

а вот так и не дают. с начала этого года. такая бяда.

Как не дают? Это что значит не дают?? Врёшь, поди, Хомейни, как есть врёшь!!

Хома: спасибо, посмотрела, но увы...
Ее пьесы когда-то давно вышли отдельной книгой (мне ее давали почитать) и с тех пор почему-то не переиздавались :(
К слову сказать, в Питере, в додинском театре очень хорошо поставили ее "Московский хор". А так бы хотелось еще посмотреть "Баранью ногу"!

у меня дома ее пьес нет, только проза.
сова. пришлось прям смахнуть скупую мужскую.
есть еще женщины в русских селеньях, что петрушевскую не читали. и трифонова. :)
трифонов - это хорошо. под него терц гладенько идет. а с петрушевской славно сочетается токарева, для компенсации плохого настроения.

леля: пьесы петрушевской печатались, по-моему, исключительно в журналах. в живую видела только "любовь" в карманном издании и много лет назад. так что проще в библиотеке левена по каталогу посмотреть. правда, эти дурилки картониевы домой журналы больше не дают.

посмотри еще на сайте нло (http://www.nlo.magazine.ru/), у них архивы хорошие.

Пьесы Петрушевской? А дак Миле закажи!

Если мне память не изменяет, Орландо не было гермафродитом - просто часть жизни оно было мужчиной, а часть - женщиной. А жизнь была долгая... Но внешность у этого сказочного существа действительно несколько unisex.

А вот где бы пьесы Петрушевской раздобыть? Сколько лет уже ищу!

Вау... я к ним не отношусь :oops:
На всякий случай, пойду в ванную, посмотрю... Нет, точно, не отношусь!!

[quote="sova"] Вирджиния Вулф Орландо
[/quote]

Вот это надо дать Juljalein почитать.

А про что это? Совам читать можно? :lol:

А это смотря как Вы к гермафродитам относитесь :)

[b] Юрий Визбор[/b]

[u]Не верь разлукам, старина[/u]Авторский сборник

Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 448 стр.
ISBN 5-699-06219-Х, 5-699-06220-3
Тираж: 8000 экз.
Формат: 70x100/32

Цена
111 руб

Вес: 340 гр.
Составитель:
Роллан Шипов

От издателя
[i]Эта книга выхолит в год семидесятилетия со дня рождения знаменитого барда, одного из основоположников русской авторской песни XX века Юрия Визбора. Хотя после кончины автора прошло двадцать лет, его произведения не забылись - они по-прежнему звучат по радио и телевидению, поются в дружеских компаниях и экспедициях, в альплагерях и туристских походах.

В книге представлены наиболее известные и популярные песни и стихи разных лет. Включены также фрагменты записных книжек автора.
[/i]

[b]Игорь Губерман[/b]

[u]Гарики предпоследние. Гарики из Атлантиды[/u]
Авторский сборник

Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 480 стр.
ISBN 5-699-05956-3
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x90/32
Цена
97 руб

Вес: 320 гр.

От издателя
[i]Я понял, чем я жил все годы
И почему не жил умней:
Я раб у собственной свободы
И по-собачьи предан ей. [/i]

Содержание
Гарики предпоследние Стихи c. 5-248
Гарики из Атлантиды Стихи c. 249-473

[b]Юрий Трифонов[/b]

Дом на набережной
Авторский сборник

Издательства: АСТ, Астрель, Ермак, 2004 г.
Твердый переплет, 768 стр.
ISBN 5-17-023915-7, 5-271-09180-5, 5-9577-1332-5
Тираж: 3000 экз.
Формат: 84x108/32
Оцени первым!
Оставь отзыв первым!

Цена
147 руб

Вес: 530 гр

Составитель:
Ольга Трифонова

[u]От издателя [/u]
В данное издание вошли произведения Ю.В.Трифонова, в том числе самые известные - повесть "Дом на набережной" и роман "Исчезновение".

[u]
Содержание [/u]
Юрий Трифонов Дом на набережной Повесть c. 8-158
Юрий Трифонов Исчезновение Роман c. 159-324
Юрий Трифонов Время и место Роман c. 325-637

О себе и других
Юрий Трифонов Правда и красота c. 638-640
Юрий Трифонов И. А. Бунин c. 641-641
Юрий Трифонов Выбирать, решаться, жертвовать c. 642-644
Юрий Трифонов Нескончаемое начало c. 645-654
Юрий Трифонов Нет, не о быте - о жизни! c. 655-658
Юрий Трифонов Начало c. 659-662
Юрий Трифонов На все времена c. 663-664
Юрий Трифонов Нечаев, Верховенский и другие c. 665-676
Юрий Трифонов Тризна через шесть веков c. 677-680
Юрий Трифонов Из дневников и рабочих тетрадей 1976 - 1981 гг. c. 381-743

О Трифонове - другие
А. Бочаров Энергия трифоновской прозы c. 744-756
Евгений Шкловский Феномен жизни c. 757-764

Автор
[i]Родился в Москве. В 1949 окончил Литературный институт им. М. Горького. В 1950 г. опубликовал роман "Студенты", за который год спустя был удостоен Государственной премии СССР. Среди наиболее известных книг Трифонова - романы "Другая жизнь" (1975); [/i][/i]

[b]Людмила Петрушевская [/b]Авторский сборник

Издательство: Вагриус, 2003 г.
Мягкая обложка, 160 стр.
ISBN 5-9560-0041-4
Тираж: 7000 экз.
Формат: 70x90/32

Цена
36 руб

Вес: 100 гр.

Содержание
Найди меня, сон

Невинные глаза Рассказ c. 7-13
Никогда Рассказ c. 14-26
Западня Рассказ c. 27-48
Пчелка Рассказ c. 49-58
Колыбельная птичьей родины Рассказ c. 59-66
Найди меня, сон Рассказ c. 67-84
В доме кто-то есть

Черное пальто Рассказ c. 85-100
Два царства Рассказ c. 101-109
В доме кто-то есть Рассказ c. 110-124
Возможность мениппеи. Три путешествия Рассказ c. 125-158

[i]Людмила Стефановна Петрушевская родилась 26 мая 1938 года в Москве, в семье профессора МГУ. Окончила Московский университет, в середине 1960-х годов начала писать рассказы, в 1972 году работала редактором на Центральной студии телевидения. [/i]

[b]Вирджиния Вулф
Virginia Woolf [/b]

[u]Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Волны. Флаш. Рассказы. Эссе
Серия: Золотой фонд мировой классики[/u]

Авторский сборник

Издательства: Пушкинская библиотека, АСТ, 2004 г.
Твердый переплет, 904 стр.
ISBN 5-94643-107-2, 5-17-022770-1
Тираж: 5000 экз.
Формат: 60x90/16

Цена
367 руб

Вес: 875 гр.

От издателя
В томе представлены лучшие произведения классика английской литературы Вирджинии Вулф.

Содержание
Е. Гениева Правда факта и правда видения Статья c. 5-26

Вирджиния Вулф Миссис Дэллоуэй
(переводчик: Елена Суриц) Роман c. 27-164
Вирджиния Вулф На маяк
(переводчик: Елена Суриц) Роман c. 165-306
Вирджиния Вулф Орландо
(переводчик: Елена Суриц) Роман c. 307-468
Вирджиния Вулф Волны
(переводчик: Елена Суриц) Роман c. 469-628
Вирджиния Вулф Флаш
(переводчик: Елена Суриц) Роман c. 629-704

Вирджиния Вулф Дом с привидениями
(переводчик: Н. Васильева) Рассказ c. 705-706
Вирджиния Вулф Понедельник ли, вторник…
(переводчик: Н. Васильева) Рассказ c. 707-708
Вирджиния Вулф Ненаписанный роман
(переводчик: Лариса Беспалова) Рассказ c. 709-719
Вирджиния Вулф Струнный квартет
(переводчик: Елена Суриц) Рассказ c. 720-723
Вирджиния Вулф Королевский сад
(переводчик: Д. Аграчев) Рассказ c. 724-729
Вирджиния Вулф Пятно на стене
(переводчик: Н. Васильева) Рассказ c. 730-736
Вирджиния Вулф Новое платье
(переводчик: Елена Суриц) Рассказ c. 737-743
Вирджиния Вулф Фазанья охота
(переводчик: Елена Суриц) Рассказ c. 744-750
Вирджиния Вулф Лапин и Лапина
(переводчик: Лариса Беспалова) Рассказ c. 751-758
Вирджиния Вулф Реальные предметы
(переводчик: Д. Аграчев) Рассказ c. 759-764
Вирджиния Вулф Женщина в зеркале
(переводчик: Мария Лорие) Рассказ c. 765-769
Вирджиния Вулф Ювелир и герцогиня
(переводчик: Мария Лорие) Рассказ c. 770-776
Вирджиния Вулф Предки
(переводчик: Н. Бурова) Рассказ c. 777-779
Вирджиния Вулф Прожектор
(переводчик: Д. Аграчев) Рассказ c. 780-783
Вирджиния Вулф Наследство
(переводчик: Мария Лорие) Рассказ c. 784-790
Вирджиния Вулф Вместе и порознь
(переводчик: Д. Аграчев) Рассказ c. 791-796
Вирджиния Вулф Итог
(переводчик: Елена Суриц) Рассказ c. 797-799
Вирджиния Вулф Люби ближнего своего
(переводчик: Мария Лорие) Рассказ c. 800-808

Вирджиния Вулф "Джейн Эйр" и "Грозовой перевал"
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 809-813
Вирджиния Вулф Джейн Остен
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 814-823
Вирджиния Вулф Сэр Вальтер Скотт
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 824-833
Вирджиния Вулф Монтень
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 834-842
Вирджиния Вулф Современная литература
(переводчик: Ксения Атарова) Эссе c. 843-850
Вирджиния Вулф Русская точка зрения
(переводчик: Ксения Атарова) Эссе c. 851-858
Вирджиния Вулф Мучительно тонкая душа
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 859-861
Вирджиния Вулф Заметки о Д. Г. Лоуренсе
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 862-865
Вирджиния Вулф Женские профессии
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 866-870
Вирджиния Вулф "Сентиментальное путешествие"
(переводчик: Ксения Атарова) Эссе c. 871-877
Вирджиния Вулф Романы Тургенева
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 878-884

Елена Суриц, Лариса Беспалова, Н. Васильева, Инна Бернштейн, Ксения Атарова Примечания Комментарии c. 885-901

Ответ - не стоит. Читайте в оригинале. И Павезе тоже. И вообще, лучше ВСЕ читать в оригинале, включая китайскую поэзию. Оригинал, знаете ли, лучше передает мысли автора. Он ведь, автор, на нем, на оригинале, писал, и прямо ужахнулся бы, если бы узнал, что его книги переведут на русский. Особенно если это сделает Гузман, который "Фабрику" изуродовал.

Да что Австро-Венгрия?.. Родину не выбирают, хотя кругом полно австрияков с венграми. Прямо косяками ходют.

Что значит подключайся? Милуша, это вообще-то моя тема!

Иэн Бэнкс
[b]Воронья дорога[/b]
Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 576 стр.
ISBN 5-699-05838-9

Цена
147 руб

Вес: 520 гр.

От издателя
[i]Один из самых популярных романов знаменитого шотландца - трагикомическая семейная сага, полная гротеска и теплой иронии, начинающаяся взрывом и оканчивающаяся восклицательным знаком. В промежутке между ними - филигранное кружево переплетающихся историй, пьянок и гулянок, а в сердцевине этого кружева - загадка исчезновения блудного дяди, автора документального бестселлера "Деканские траппы и другие чертовы кулички". [/i]

Автор
Иэн М. Бэнкс
[i]Iain Menzies Banks Иэн М. Бэнкс
Родился в Дамферлайне (Шотландия) в семье морского офицера. Окончил университет Стерлинга, работал в больнице, был садовником и дворником. В 1975 году путешествовал автостопом по Европе и Северной Африке, впоследствии работал на сталелитейном заводе... [/i]
[i][/i]

Пер Улов Энквист
Визит лейб-медика
Livlakarens besok

Издательство: Издательство Ивана Лимбаха, 2004 г.
Твердый переплет, 416 стр.
ISBN 5-89059-071-5
Тираж: 2000 экз.

Цена
328 руб

Вес: 520 гр.

Переводчик:
А. Савицкая

От издателя
Роман одного из крупнейших современных шведских писателей создан на материале трагического эпизода в истории Дании. Немецкий врач Иоганн Фридрих Струэнсе (1737-1772) на четыре года приобретает неограниченную власть благодаря влиянию на психически больного короля Кристиана VII. Любовная связь с королевой сообщает его положению дополнительный драматизм. Попытка превращения Дании в просвещенную монархию закончилась трагически: деятельность реформатора была пресечена, а сам он казнен.

"Визит лейб-медика" - роман не только исторический, но и психологический, и философский. Привлекательность авторской позиции - в отсутствии прямолинейности и однозначных оценок.

Благодетельница! А кто переводил?! depends...

Сова, а "Шаги по стеклу" Бэнкса сойдут? Вес в граммах, правда, не знаю, но меньше, чем полкило...

Ща посмотрю... некая Елена Петрова. Слыхала про такую?

Никогда.

А как она "oh, dear" переводит?

Дык не читала ещё - настраиваюсь...

А может, в оригинале его тогда лучше?
Лёлишна, ты настроишься - свистни :lol:

Я свистну - тебя не заставлю я ждать!

Джон Кракауэр
[b]В разреженном воздухе[/b]

Издательство: София, 2004 г.
Твердый переплет, 320 стр.
ISBN 5-9550-0457-2

Переводчик:
[u]Елена Полищук[/u]

От издателя
[i]Книга известного американского журналиста, писателя и альпиниста Джона Кракауэра "В разреженном воздухе" написана по горячим следам трагедии, разыгравшейся во время экспедиции на Эверест в мае 1996 года...
"Была гора - богиня мира". Тибетцы называли ее Джомолунгма, непальцы - Сагарматха. Европейцы дали ей мужское имя - в честь английского топографа сэра Джорджа Эвереста.

Эверест был покорен. Но была ли покорена Сагарматха-Джомолунгма? Что испытывает человек, стоя на Крыше мира - восторг и упоение или бесконечную усталость, страх и желание поскорее спуститься? Что хочет найти и что находит романтик и любитель острых ощущений, заплатив 65000 долларов за возможность постоять пять минут на высшей точке планеты? Как, кому и за что мстит гора?

На эти и многие другие вопросы пытается найти ответы автор книги, которого, быть может, "Богиня мира" для того и пощадила чтобы, спустившись, он смог не только представить пронзительно-жесткий персональный отчет об экспедиции, но и дать объемную и правдивую картину эверестской эпопеи в целом.

[/i]

Чезаре Павезе
[b]Пока не пропоет петух[/b]Prima che il gallo canti

Серия: Современная классика ("Махаон")

Издательство: Махаон, 2004 г.
Твердый переплет, 384 стр.
ISBN 5-18-000580-9

Цена
3,48 EUR

От издателя
[i]Чезаре Павезе, наряду с Дино Буццати, Луиджи Малербой и Итало Кальвино, по праву считается одним из столпов итальянской литературы XX века. Литературное наследие Павезе невелико, но каждая его книга - явление, причем весьма своеобразное, и порой практически невозможно определить его жанровую принадлежность.

Роман "Пока не пропоет петух" - это, по сути, два романа, слитых самим автором воедино: "Тюрьма" и "Дом на холме". Объединяют их не герои, а две стороны одного понятия: изоляция и самоизоляция от общества, что всегда считалось интереснейшим психологическим феноменом, поскольку они противостоят основному человеческому инстинкту - любви. С решением этой сложнейший дилеммы Павезе справляется блестяще - его герои, пройдя через все испытания на пути к верным решениям, обретают покой и мир с самими собой и с окружающими их людьми.

На русском языке публикуется впервые.
[/i]
Содержание
Тюрьма
(переводчик: [u]Н. Суханова[/u]) c. 5-158
Дом на холме
(переводчик: [u]Н. Суханова[/u]) c. 159-379

Вообще я бы посоветовал почитать Бэнкса, которого сейчас активно разрабатывает "Азбука". Читать нужно "Осиную фабрику" в первую очередь, "Мост" и "Воронью дорогу". Бэнкс пишет и фантастику, кстати. Загляните на "Книжную витрину", Бэнкса там хорошо отслеживают.

Павезе, помнится, неореалист. Я читал когда-то один его роман о молодом антифашисте. По мне, выше Кальвино и Буццатти никого нет.

Иисусовы тапочки, смотрите, кто пришёл!...
Ну как там, в Австро-Венгрии? :wink:

Старина, я всё больше насчёт переводов. Стоит ли мучиться читать Бэнкса в переводе? Да и оригинал дешевле выйдет, небось...

Хихикать будете в другом месте, старина. Я у Вас совета попросила, а Вы мне - анекдот про Глузмана. Вот Вас черти припекут на том свете, припекут!!
Как австрияки? Всё ещё носют венгерки?

Вот там-то я и хихикать буду, когда припекут. А тут не до хихиканья. Бэнкс ведь! Дело серьезное. Итак: читаете в оригинале - берите оригинал. "The Wasp Factory" - обязательно; это самая знаменитая вещь Бэнкса. А потом можно читать ЛЮБУЮ книгу Бэнкса на выбор. Если вы захотите это делать после "Фабрики".

Если бы про Гузмана - анекдот. Это страшная реальность. Такая же, как и то, что не австрияки носят венгерки, а венгерки поносят австрияков.

А Энквисту предпочитаю Лагерквиста. Разница не только в буквах, но и в качестве.

Слыхала я слухи про Вашего Гузмана. Ну да он нам не страшен, нароем оригинал...

Куды там "Татарская пустыня", тут в монгольскую степь толком не вырвешься. А вырвешься - так потом два дня косой ходишь...

Да, Таня, это переводится именно так - подтверждаю. На Ямайке своеобразное наречие "от" английского языка, называемое Jamaican English, которым, по праву местного, пользовался Боб Марли. Чаще переводят как "тётенька, кончай реветь" или литературно "не надо, дорогая, не плачь!" :roll:

А что за переводчики - Елена Петрова и Геннадий Корчагин? Кто-нибудь знает?

А я вот читаю сейчас "Шаги по стеклу" и совершенно не мучаюсь. Очень даже увлекательно и стилистически органично.
Дальше, канэшна, буду читать в оригинале, но для первого знакомства Петрова, по-моему, прекрасно подходит. Не будьте занудами, господа! :twisted:
Однако, есть такие интересные пассажи:
" - Что случилось с моим другом? - напрямую спросил Граут.
Бродяга открыл глаза. Его лицо казалось черным от загара и грязи.
- Кабы знатье, сынок, - отозвался он.
Проклятье! Пьяный шотландец, сообразил Граут.
..........
Со стороны Аппер-стрит ему помахал какой-то бомж, развалившийся на скамье...
- Дружка ишшете, мыстер?
Час от часу не легче! Ирландец! Какого рожна им всем тут надо? Куда же подевались англичане?"

Лёля. Мне не нравится Елена Петрова.

Типа "No woman no cry" - не плачь, тётка.
[/quote]
:?: :?: :?:
По Вашему это так переводится?

Аватар пользователя Лана

Сова, антиресно,. . что ты скажешь, когда я переведу чистА кАнкретнА брюжский диалект?????? :roll: :oops: :wink: :lol:

Лана, я не знаю брюжского диалекта, а ты его знаешь. Но я точно знаю, что англичане не говорят "мыстер". Даже бомжи.

Как думаешь, сова, а "сэр" они говорят? :wink:

Страницы