помогите перевести слово "амортизатор" на нидерландский
Submitted by Vitalia on
Уважаемые спецы.
подскажите пожалуйста как перевести слово амортизатор на нидерландский язык. Имеется в виду амортизатор к стиральной машине. Заранее спасибо.
Англ. - shock-absorber
нид. - shokbreker
Как ни странно, но часто употребляют английское слово, но написанное в одно слово....
/*-/*-/*-- “Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн, та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!” “Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.
В зависимости от конкретной марки автомобиля может применяться подвеска (напр. типа MacPherson) в которой не принято называть или употреблять слово
“амортизатор” (Shock absorber). Там уместно называть “стойка” (Strut), а заменяемый элемент-вкладыш, – Cartridge.
http://www.carbibles.com/suspension_bible.html
Увы, неправильным словоупотреблением я приводил в недоразумение и удивление механика и продавца зaпчастей.
К стиральной машине и мне также было бы интересно знать мнение спеца.
Правильно слово " Амортизатор ", на Нидерландском языке, пишется вот так:
SCHOKDEMPER.
Ну зачем же так мучаться из-за одного слова? :-)
http://www.multitran.ru/ и переводите себе в удовольствие! Там ещё и устойчивые выражения, и фразы!
Удачи.
Вот только не надо этого......Там очень много неправильной информации - особенно после того, как было разрешено вносить дополнения в словарь любому "встречному-поперечному".
Если пользуетесь Мультитраном - пользуйтесь с осторожностью.
/*-/*-/*-- “Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн, та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!” “Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.
А вообще много неправильного, особенно в словоупотреблении можно встретить в любом словаре, даже солидных издательств. В словаре написано, но так не говорят и может никогда так не говорили, - эти случаи могут подтвердить учителя и просто те кому данный язык родной. Чаще всего оказывалось что словари (и грамматику) писали иммигранты чтоб лучше освоить язык и закрепить свои знания, а заодно и заработать.