может ли присяжный переводчик переводить для себя?

Submitted by Дина Митова on
Подскажите, кто знает, могу ли я, будучи присяжным переводчиком, перевести свид-во о рождении своего сына? Или не пройдет этот трюк и сапожник, как водится, без сапог?
Я всю жизнь себе/сыну/мужу перевожу.
... но только без пролетарской ненависти ...
динчик, с рождениem сына!!!!!!!
Однозначно, НЕТ!
Mari, спасибо за поздравления!:)
Лана, буду очень благодарна, напишите, когда узнаете, пожалуйста - неохота делать бесполезную работу.
Вообще, когда я звонила в посольство, мне сказали - да, можно. Но поскольку сказала секретарь - сомневаюсь, хочется знать наверняка.
Несколько лет назад именно в консульстве мне и сказали - подпись должна быть другая
(тоже свидетельство о рождении сына). А недавно делала перевод справки о прописке для дочери - так все приняли без вопросов.
/*/*/ присяжные переводы rus/nl/fr/oekr - 0486 880 213 (base)
Дина, докладАю:
с вопросом обратилась к руководителю службы легализации при суде первой инстанции г.Брюсселя.
Его первая реакция: "вообще-то нельзя, но, поскольку в последнее время это часто случается, мы не обращаем внимания".
Я уточняю: "То есть, в законе ничего об этом не сказано и это в законе не запрещено?"
Он: "Так ведь нам до содержания документа дела нет, мы же просто подтверждаем подпись переводчика, и все. А что вы там "напереводили" - это уже ваши проблемы".
Так что вот такой довольно официальный ответ бельгийского чиновника. Другой вопрос - примут ли Ваш документ там, куда Вы его собираетесь сдавать? Но, поскольку в посольстве Вам сказали - "нет проблем", то, на мой взгляд, проблем и не должно быть
Удачи!
/*/*/ присяжные переводы rus/nl/fr/oekr - 0486 880 213 (base)
Лана, спасибо огромное! Вы, как обычно, очень помогли!:)
Действительно, им, по большому счету нет дела, что и как там переведено. Главное, чтобы в российском посольстве не докопались особо бдительные сотрудники. Надеюсь, впрочем, что таких там не водится ;). Попробую, по крайней мере, а там посмотрим.
Благодарю еще раз за помощь,
Дина.