[quote="Сэм Лаури"]А переводят ли присутствующие на форуме переводчики художественную литературу и публицистику? Может, чем порадуете из ваших работ?[/quote]
Переводим, Сэм. Только как радовать- то будем, это ж столько времени надо, успеть бы в форуме посплетничать :lol: Я уж где-то писала, что переводила Гийома Апполинера (стихи), вроде получалось неплохо. А вообще, моей художественной литературой стало, как вы уже догадались, наша "совковая" жизнь. Вот её и переводим. Мемуары будем опубликовывать лет через...На чтение публицистики просто уж нет сил...Аж плакать хочется. Самой больное место вы, Сэм, тронули...
[quote="Сэм Лаури"]да у меня дальний прицел был -- поклянчить чего на нужды сайта...[/quote]
Обратись к Марку - у него должно быть....
А у меня - только проза жизни, 40 страниц постановлений арбитражного суда 8O ......да истории из жизни беженцев :cry: .....Исчезаю в тумане на неопределенный срок :roll:
Авторские права -- автору, смежные -- вам. Не забывайте, что у вас тоже есть права.
Нас интересует всё, что так либо иначе связано с Бельгией. Статьи вроде этой, рассказы, справочники и путеводители, реальные истории и вымысел... Много чего. Сами подумайте -- что бы вы хотели опубликовать на нашем сайте.
Так вас интересуют собственные мнения и впечатления, или же переводы чего-то уже существующего?
[quote]Статьи вроде этой, рассказы, [/quote]
-- такое, наверное, многие на форуме могли бы написать, для этого не надо переводчиков искать. (Кстати, первая ссылка уже не открывается). На этой страничке мне лично больше всего понравилась статья Ронина "Бельгийцы и россияне", http://www.russianbelgium.com/lyrics/ronin.html
, я думаю, такие вещи для всех нас интереснее и полезнее просто переводов.
Я сейчас перевожу книгу молодого бельгийского писателя, детектив с элементами фантастики, но вряд ли для вашего сайта это интересно -- это произведение, во-первых, довольно внушительных объемов, а во-вторых, никоим образом не проливающее свет на российско-бельгийские отношения.
Уже два года ищу переводчика, способного перевести на русский язык (подстрочник) хорошего бельгийского поэта. Желательно современного и живого. И найти,естественно, такого поэта.
[quote="Лана"]Обратись к Марку - у него должно быть....[/quote]Увы, у самого есть только свой рассказик, [url=http://markbernardini.boom.ru/forestiero.htm]Чужеземец[/url], прямо скажем, не шедевр. А литературные переводы у меня исключительно с русского на итальянский, т.к. жил на сапоге, и деньги платили они, а не наши... :roll:
[quote="Mapk"][quote="Лана"]Обратись к Марку - у него должно быть....[/quote]Увы, у самого есть только свой рассказик, [url=http://markbernardini.boom.ru/forestiero.htm]Чужеземец[/url], прямо скажем, не шедевр. А литературные переводы у меня исключительно с русского на итальянский, т.к. жил на сапоге, и деньги платили они, а не наши... :roll:[/quote]
Знакомо.....Но я за литературные даже и не берусь - как-то попробовала фантастику с английского переводить....Ух.....В общем, книжку прочитала, и все. :roll:
Вот на пенсию выйду - тогда, может быть....а может и не быть.... :wink:
[quote="Леонид"]Наверно не сумел точно объяснить. Мне нужен прямой, жесткий перевод. О литературе попробую позаботиться сам. Ну, и естественно, авторство на двоих.[/quote]
Вначале поэта найдите - а подстрочник (жесткий) - сделаем, какие проблемы... :lol:
[quote="Леонид"]Наверно не сумел точно объяснить. Мне нужен прямой, жесткий перевод. О литературе попробую позаботиться сам. Ну, и естественно, авторство на двоих.[/quote]Самое главное, Вам нужен перевод [b]с[/b], а не [b]на[/b] русский. А я с русского перевожу только на итальянский, не на французский, не на голландский, не на английский.
Всё правильно,Марк. Именно это я и имел в виду, когда писал, что не получилось точно объяснить. И как я, Лана, могу найти поэта, если недерландский знаю слабо, а французский чуть хуже?
Перевожу. Не порадую (по кр.мере, до лета) 8)
[quote="Сэм Лаури"]А переводят ли присутствующие на форуме переводчики художественную литературу и публицистику? Может, чем порадуете из ваших работ?[/quote]
Переводим, Сэм. Только как радовать- то будем, это ж столько времени надо, успеть бы в форуме посплетничать :lol: Я уж где-то писала, что переводила Гийома Апполинера (стихи), вроде получалось неплохо. А вообще, моей художественной литературой стало, как вы уже догадались, наша "совковая" жизнь. Вот её и переводим. Мемуары будем опубликовывать лет через...На чтение публицистики просто уж нет сил...Аж плакать хочется. Самой больное место вы, Сэм, тронули...
да у меня дальний прицел был -- поклянчить чего на нужды сайта...
[quote="Сэм Лаури"]да у меня дальний прицел был -- поклянчить чего на нужды сайта...[/quote]
Обратись к Марку - у него должно быть....
А у меня - только проза жизни, 40 страниц постановлений арбитражного суда 8O ......да истории из жизни беженцев :cry: .....Исчезаю в тумане на неопределенный срок :roll:
Перевожу, и много. А вот опубликовывать-то как? Это же авторские права и всякое такое. А что конкретно нужно сайту?
Авторские права -- автору, смежные -- вам. Не забывайте, что у вас тоже есть права.
Нас интересует всё, что так либо иначе связано с Бельгией. Статьи вроде этой, рассказы, справочники и путеводители, реальные истории и вымысел... Много чего. Сами подумайте -- что бы вы хотели опубликовать на нашем сайте.
Так вас интересуют собственные мнения и впечатления, или же переводы чего-то уже существующего?
[quote]Статьи вроде этой, рассказы, [/quote]
-- такое, наверное, многие на форуме могли бы написать, для этого не надо переводчиков искать. (Кстати, первая ссылка уже не открывается). На этой страничке мне лично больше всего понравилась статья Ронина "Бельгийцы и россияне", http://www.russianbelgium.com/lyrics/ronin.html
, я думаю, такие вещи для всех нас интереснее и полезнее просто переводов.
Я сейчас перевожу книгу молодого бельгийского писателя, детектив с элементами фантастики, но вряд ли для вашего сайта это интересно -- это произведение, во-первых, довольно внушительных объемов, а во-вторых, никоим образом не проливающее свет на российско-бельгийские отношения.
[quote="Alya"]Кстати, первая ссылка уже не открывается[/quote]
уже открывается
Уже два года ищу переводчика, способного перевести на русский язык (подстрочник) хорошего бельгийского поэта. Желательно современного и живого. И найти,естественно, такого поэта.
[quote="Лана"]Обратись к Марку - у него должно быть....[/quote]Увы, у самого есть только свой рассказик, [url=http://markbernardini.boom.ru/forestiero.htm]Чужеземец[/url], прямо скажем, не шедевр. А литературные переводы у меня исключительно с русского на итальянский, т.к. жил на сапоге, и деньги платили они, а не наши... :roll:
[quote="Mapk"][quote="Лана"]Обратись к Марку - у него должно быть....[/quote]Увы, у самого есть только свой рассказик, [url=http://markbernardini.boom.ru/forestiero.htm]Чужеземец[/url], прямо скажем, не шедевр. А литературные переводы у меня исключительно с русского на итальянский, т.к. жил на сапоге, и деньги платили они, а не наши... :roll:[/quote]
Знакомо.....Но я за литературные даже и не берусь - как-то попробовала фантастику с английского переводить....Ух.....В общем, книжку прочитала, и все. :roll:
Вот на пенсию выйду - тогда, может быть....а может и не быть.... :wink:
Наверно не сумел точно объяснить. Мне нужен прямой, жесткий перевод. О литературе попробую позаботиться сам. Ну, и естественно, авторство на двоих.
[quote="Леонид"]Наверно не сумел точно объяснить. Мне нужен прямой, жесткий перевод. О литературе попробую позаботиться сам. Ну, и естественно, авторство на двоих.[/quote]
Вначале поэта найдите - а подстрочник (жесткий) - сделаем, какие проблемы... :lol:
[quote="Леонид"]Наверно не сумел точно объяснить. Мне нужен прямой, жесткий перевод. О литературе попробую позаботиться сам. Ну, и естественно, авторство на двоих.[/quote]Самое главное, Вам нужен перевод [b]с[/b], а не [b]на[/b] русский. А я с русского перевожу только на итальянский, не на французский, не на голландский, не на английский.
Всё правильно,Марк. Именно это я и имел в виду, когда писал, что не получилось точно объяснить. И как я, Лана, могу найти поэта, если недерландский знаю слабо, а французский чуть хуже?
[quote="Леонид"] И как я, Лана, могу найти поэта, если нИдерландский знаю слабо, а французский чуть хуже?[/quote]
По рецензиям.....и интуиции :lol: