Нидерландская поэзия
Submitted by Golem on
У Мошкова появилась отличная подборка переводов Евгения Витковского, единственного русского переводчика поэзии Золотого века Нидерландов. Там не только Нидерланды, но и Рембо, Валери, Готфрид Бенн, Кристофер Смарт, Китс - можно перечислять и дальше. Почитайте, очень рекомендую, особенно "Назидательные картинки" Хёйгенса и поэзию Виллема Фоккенброха. Это здесь:
http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/slushatel.txt
А здесь - предисловие к "Назидательным картинкам":
Действительно весьма интересно. Спасибо, Голем.
Мамочка дорогая! 8O Превратили WitRuss-a в Витруса...хи-хи :wink: [color=blue][/color]
Очередной номер "Урала" почти полностью посвящен современной нидерландской литературе:
http://magazines.russ.ru/ural/2002/9/
В номере:
Геррит Коувенаар. Запах сожженных перьев. Стихи.
Харри Мулиш. Зигфрид. Фрагменты романа.
Сейс Нотебоом. Письмо. Рассказ.
Кейс Верхейл. Соната “Буря”. Главы из романа.
Вонна ван дер Меер. Два рассказа.
Маргрит де Моор. Возвращение. Новелла.
Франс Келлендонк. Иностранные дела.
Арнон Грюнберг. Рассказы.
Тоннюс Оостерхофф, Ремко Камперт, Геррит Коувенаар. Стихи.
Йаап Худехебюрет. Нидерландская литература: между личностью и обществом.
Кажется, нидерландская литература начинает открываться и нам.
Огромное спасибо за ссылку, Голем - давно хочу узнать больше о нидерландскоязычной литературе. А читали Вы Toon Tellegen,"Twee oude vrouwtjes" ? Потрясающе, на мой взгляд.
Читал поэзию, прозу знаю только по переводам. Сейчас в России формируется хорошая школа прозаического перевода с нидерландского. О поэзии, к сожалению, сказать такого нельзя - Евгений Владимирович Витковский пока единственный, кто переводит классику. Жаль, у Мошкова нет его "Люцифера" Йоста ван ден Вондела, это вообще титаническая вещь.
Спасибо, обязательно прочту "Люцифера". "Vrouwtjes" Вы можете прочесть по-нидерландски, написано весьма несложно. Стихов я не читала, но слышала восторженные отзывы бельгийцев.
Прекрасная антология нидерландской поэзии начиная с XI века - у Геррита Комрея (Gerrit Komrij). Как и всякая антология, она лишь дает общее представление и знакомит с именами. Понравившееся, к сожалению, нужно отлавливать в книжных. К сожалению - потому, что тот же Фоккенброх издавался мало, и поймать его трудно. Впрочем, в Генте есть один магазинчик, он же клуб поэзии, где достать можно практически все.
Сообщите адресок магазина, пожалуйста!
Адрес гентского Poeziecentrum:
Hoornstraat 11 - B–9000 Gent
Tel.: 0032 – (0)9 – 225 22 25
Fax: 0032 – (0)9 – 225 90 54
info@poeziecentrum.be
Однако это, кажется, не то, о чем я говорил. Магазинчик маленький, открыт только по вторникам и пятницам и находится прямо в центре Гента. Название улицы я не знаю, но она параллельна Volderstraat.
Большое спасибо, Голем! А не знаете ли вы случайно, как называется этот магазинчик, есть ли у него филиалы в Левене, скажем, или в Брюсселе, на худой конец?
И еще: это правда, что чехи божатся иисусовыми тапочками? В "Неве" прочла.
Не помню названия, но в любом книжном магазине вам подскажут, как его найти. В Лувене уж точно есть нечто подобное, город-то университетский.
Наверное, клянутся, кто ж их разберет, чехов-то.
Спасибо, постараюсь найти.
Насчет чехов - я думала, Вы по-чешски можете. Там живя, грех не научиться.
Ну да, для этого надо там жить:) Не пересказывать же мне всю историю про знаменитого пражского голема. Во времена его создателя, рабби Лёва, Прага была в составе Австро-Венгерской империи.
А за адрес - пожалуйста.