Спектакль на русском языке в Брюсселе

12-21 декабря в Национальном театре Бельгии (рядом с Bourse) будет спектакль юмориста Евгения Гришковца "Как я сьел собаку". Спектакль на русском языке!
Обхохочетесь!

raindog's picture

я точно не припомню, что там было про туалет, но если речь шла не о корабле, тогда все нормально, ну и с точки зрения лёгкости перевода...

повторялся не только переводчик, но и автор-исполнитель (часто употреблял слово "настоящий", неоднократные извинения за непечатные слова - ИМХО совершенно лишние). Вообще я так понял это была урезанная версия, видимо раза в полтора. Адаптированная для иностранцев, может.

вообще, ничего, но мой дед про войну не хуже рассказывал :)

а как туда добраться? Какой-н. ориентир дайте.
спекталь будет идти так долго?

Сэм Лаури's picture

[quote="Katushka"]а как туда добраться? Какой-н. ориентир дайте.
спекталь будет идти так долго?[/quote]

Да, надо приходить со спальниками, продуктами и примусом чтобы чай готовить, горячей воды нет. Кроватей тоже нет -- все десять дней будете спать на полу, туалетов общих два где-то на 200 человек. Продолжать?

McMyron's picture

Boulevard Anspach 85
1000 Bruxelles
Métro Bourse

http://www.theatrenational.be/cgi-bin/db/Default.asp?Page=81

Там же информация о спектакле:
http://www.theatrenational.be/cgi-bin/db/Default.asp?Page=70

Нужно было приехать в Брюсселль, чтобы посмотреть Гришковца! :) :) :)

Посмотрели сегодня "Собаку" -- в полном восторге, спектакль просто замечательный, сам Гришковец D очень порадовал.

Кстати, насчет того, что стоило ли ехать в Брюссель этот спектакль он в России более не дает, так что спешите видеть именно тут. После этих гастролей артист намерен, по его словам, взять больши-ие каникулы (в днях не уточнил, правда). А после спектакля в среду 17-го обещан свободный диалог зрителей с исполнителем и переводчиком. Жаль, мы пойти не сможем (

Успеха!

[quote="OlegZ"]Посмотрели сегодня "Собаку" [/quote]
Олег, а каким там способом перевод осуществляется?
И где тут продают билеты в театр?

Билеты не особо дешевые, взрослые по 25 евр, подростковые 10.

Перевод параллельный "живой" актер-француз сидит сбоку ) и переводит. Получается, наверное, чуть дольше, чем в чисто русском варианте, однако качество перевода и эмоции на порядок лучше передают оригинал, чем, скажем, сухие, если не сказать "минималистские" франко-фламандские субтитры (вернее, "супертитры") на недавних фоменковских "Войне и мире" в Антверпене. Там, по-моему, те, кто по-русски не мог следить, просто половину того, что происходило на сцене, воспринять физически не имели возможности. Хотя, конечно же, такой параллельный перевод, наверное, только в моноспектакле и возможен, так что это я не в упрек организаторам фоменковских гастролей.

Билеты надо покупать в кассах Theatre National (ссылочки вверху уже давали), но, похоже, что билетов уже и нет...

Успехов!

[quote="OlegZ"]Посмотрели сегодня "Собаку" -- в полном восторге, спектакль просто замечательный, сам Гришковец :D очень порадовал.

Кстати, насчет того, что стоило ли ехать в Брюссель: этот спектакль он в России более не дает, так что спешите видеть именно тут. После этих гастролей артист намерен, по его словам, взять больши-ие каникулы (в днях не уточнил, правда). А после спектакля в среду 17-го обещан свободный диалог зрителей с исполнителем и переводчиком. Жаль, мы пойти не сможем :(

Успеха![/quote]

Какие цены?

Пойду на спектакль завтра.
На самом деле - это своего рода ответ Глебову в другой теме, здесь главная проблема - культур-мультур.

Дико не хватает походов в театр. Каждый раз разговариваю с друзьями из Москвы, и облизываюсь - они просто денег не успевают наработать на всевозможные культпоходы !

А здесь только и можешь, что пассивно сопереживать.
Вот прочла вчера пьесу "как я съел собаку", приготовилась.

Быстрее бы завтра !

Может, мы его уже в понедельник на общение со зрителями раскрутим :wink: ?

Увы! :cry:

Нам тоже вчера сказали: "Sold out!"

очень жаль..
хотя, радует внимание иноземной публики к русской культурной жизни.. :wink:

если кто обилеченный вдруг не сможет пойти, свистните пожалуйста..

Сэм Лаури's picture

Имхо, спектакль был сыгран немного халявно. Переводчик время от времени запинался, не знал перевод некоторых слов, злоупотреблял междометиями и словом putain, но хотя бы восполнял свои недостатки живостью и юмором. А Гришковец просто лениво болтался по сцене и обзывал гальюн туалетом.

Слабенькая троечка.

Сэм, ну что ж, абсолютно всё относительно, конечно... Солипсизм roll Билетов, однако, нет.

Кстати, о недостатке культурно-массовых мероприятий. Г-н Гришковец уже после спектакля заметил вскользь, что в Брюссель-то он по ходу дела заехал после выступлений во Франции, а специально в Бельгию его вот как-то не особо звали. Да вот и в соседней Германии тоже, замечу, не в пример бурнее театрально-концертная жизнь.

Может, у кого-нибудь чешутся руки заняться театрально-продюсерским делом на благо русскоязычной бельгийшины? А мы бы уж посещениями обеспечивали, а?..

Успеха!

Я была на спектакле 19 декабря, и мне все действо понравилось! Перевод, на мой взгляд, был практически идеальным и эмоционально естественным. Правда, это было уже 8-е совместное представление Гришковца с этим переводчиком, так что, полагаю, они "спелись". Особенно я оценила то, как просто и изящно были переданы наши советские реалии, обычно наиболее трудные для перевода.
Я, правда, ожидала несколько иного от спектакля, но по ходу дела перестроилась и получила удовольствие. Теперь хочется сходить на "Дредноуты", только вот куда?
ЗЫ Мне вот интересно, как "поток сознания" Гришковца воспринимают мужчины? Я-то все-таки в армии не служила и как матрос умереть не мечтала...

[quote="Лёля"]ЗЫ Мне вот интересно, как "поток сознания" Гришковца воспринимают мужчины? ...[/quote]

Мужчины, как выяснилось, воспринимают адекватно - узнют себя и свои ощущения. Недаром же оба министра ВМФ (как бывший, так и нынешний) спектаклем остались довольны :wink:

А откуда эта информация? Интересно было бы почитать, что конкретно они сказали.
А еще интересно, есть ли какой-ниудь достойный спектакль с женским потоком сознания? Хотя, наверное, это был бы уже не спектакль, а бесконечный сериал...

[quote="Лёля"]А откуда эта информация? [/quote]

Сам Е. Гришковец после спектакля рассказывал.
А всякие интервью с ним (правда, слегка устаревшие, но не потерявшие актуальности) можно найти на его сайте
http://www.odnovremenno.ru

Спасибо за ссылку!
Жаль, мне не выпал шанс неформального общения после спектакля, хотя хотелось высказать положительное впечатление и поблагодарить переводчика, да и самому Гришковцу, мне кажется, было интересно зрительское мнение. Но после аплодисментов они скромно так удалились в боковую комнату, а зрители-бельгийцы, составлявшие большинство, сразу же направились к выходу, и тем дело и закончилось.
Ну что ж, гостевая книга не хуже! :D