Проще самому написать, чем перевести, доннерветтер!

Интервью с [b]Владимиром Фадеевым [/b]- переводчиком с немецкого.
Беседовала [b]Елена Калашникова[/b].

Среди работ - "В вихре призвания" Г.Гауптмана, "Автоматы" Г.Гофмана, "Сестра сна" и "Ступающая по воздуху" Р.Шнайдера, "Стужа" Т.Бернхарда, "Зеленый лик" Г.Майринка, "Убийцы персиков" А.Коллерича, поэзия В.Меринга,
И.Рингельнаца, Ф.Ведекинда, Э.Кестнера, Г.Тракля, Т.Крамера и др.

[i]..."А я в подростковом возрасте стал задумываться над
тем, как выбирать слова для чужого текста. Взять, например, слово
"башмак". Оно тюркского происхождения, этому не придают значения, но благодаря нашим переводчикам XIX века слова "башмак", "башмачок" и "башмачник"
стали атрибутами сугубо европейского быта. А вот в наше время один
человек перевел Лорку (http://litera.ru/stixiya/authors/lorka.html) языком украинского фольклора. Я тогда еще не занимался переводом, но эта проблема меня уже интересовала."...[/i[i]]"Меня ошеломил виртуозный перевод Воннегута, сделанный Райт-Ковалевой [/i](http://kulichki.com/moshkow/INOFANT/WONNEGUT/vonnegut0_1.txt).

РЖ: А какой именно вещи - "Колыбели для кошки
(http://kulichki.com/moshkow/INOFANT/WONNEGUT/)", "Бойни номер пять
(http://kulichki.com/moshkow/INOFANT/WONNEGUT/bojnya.txt)"?..

[i]ВФ."Да. Я понял, что она приложила равновеликие творческие усилия, не случайно американцы удивляются, почему мы так любим Воннегута."...[/i[i]]..."Но на одном регистре все произведение не переведешь. Так один человек перевел гэдээровского автора языком Лескова
(http://rulex.ru/01120487.htm), в итоге получилась чушь. Хотя он
доказывал, что оба писателя тяготеют к архаике и что их герои - чудаки...
Между прочим, в любом немецком историческом романе минимум средств архаизации, а наши писатели начинают с языка, выискивают пахучие колоритные слова, отжившие реалии... Делать упор только на стилевые средства - значит модернизировать историю."...[/i]
[i]"Однажды я написал: "Она умела держать язык за зубами",
а потом задумался: говорят ли так по-русски? Выхожу на лестничную
площадку и у соседской девочки лет двенадцати спрашиваю: "Кать, говорят "держать язык за зубами"?" Она смотрит на меня, как на сумасшедшего: "Кто говорит?" "Ну, люди говорят?" "Конечно, говорят". Такое бывает, когда устаешь и теряешь чувство языка. "...

[/i]Полный текст: [b]Русский Журнал:[/b] (http://www.russ.ru/columns/20040115_kalash.html)

[i][/i][i][/i]