Кто читал?

А. Рыбин, А. Кушнир, В. Соловьев-Спасский
[b]Аквариум. Сны о чем-то большем[/b]

Издательство: София, 2004 г.
Твердый переплет, 400 стр.
ISBN 5-9550-0416-5
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x100/32

Цена
237 руб

Редактор:
Борис Гребенщиков

От издателя
[i]В книге Бориса Гребенщикова материал выстраивается в хронологическом порядке. Книга о рок-н-роллле, об альбомах "А", о музыке, записи, о том, как в глухие семидесятые один энтузиаст собирался в подвале университета варить пластмассу и штамповать виниловые диски, о том, как индусы играют трехаккордные русские песни, о том, как и почему дорогие клипы снимаются бесплатно, что может получиться из покупки компании "CBS" японцами, и еще о множестве вещей - как же тут без элемента безумия? [/i]Большинство материалов, вошедших в данную книгу, на бумаге публикуются впервые.

Авторы:
Алексей Рыбин
Алексей Викторович Рыбин ("Рыба") родился 21 декабря 1960 года в Ленинграде. В школе увлекся рок-музыкой. В 1976 году создает свою первую группу. После окончания школы Алексей Рыбин поступает в Ленинградский ВТУЗ, откуда впоследствии уходит с третьего

Александр Кушнир
В. Соловьев-Спасский

А бьян ту :wink:

Daniella's picture

[quote="sova"][quote="EVICH"]За выходные последний роман Улицкой проглотила "Искренне ваш Шурик", любопытно и понравилось, до "Не Кысь" Татьяны Толстой добралась, обожаю ее, язык - волшебный! А сейчас - Носика "Русские тайны Парижа" в двух книгах, прелюбопытно, может, для кого-то это - известные факты, а меня тема русской эмиграции, начиная с эпохи княгини Анны, всегда очень интересовала, я даже собиралась диссертацию на написать :D[/quote]

Совпадаем. Носика читала пару лет назад, всё собираюсь теперь по указанным местам пройтиться - в самом деле, прелюбопытно... а то всё нотре дам, да вотр не дам...[/quote]
Скажите, девушки, а интернете я могу что-нибудь из этого найти? Если да, то дайте ссылку, пожалуйста. Хоть и тяжело мне с экрана читать, но от одних детективов можно и деградировать. :D

raindog's picture

мне тут посоветовали прочесть роман молодого (35 лет для писателя можно считать юностью) норвежского писателя Эрленда Лу "Наивно. Супер". Колитесь, у кого есть, иначе Мила, добавляйте в списочек! :)

на мошкове она есть, но я в экран стараюсь пялиться поменьше..

по идее, это должно быть похоже на одну из любимых книг:

Пирсиг Р., Дзен и искусство ухода за мотоциклом (серия Fabula)
Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Inquiry into Values, 1974
СПб: Симпозиум, пер. 2002 511 стр.

[quote="Daniella"][quote="sova"][quote="EVICH"]За выходные последний роман Улицкой проглотила "Искренне ваш Шурик", любопытно и понравилось, до "Не Кысь" Татьяны Толстой добралась, обожаю ее, язык - волшебный! А сейчас - Носика "Русские тайны Парижа" в двух книгах, прелюбопытно, может, для кого-то это - известные факты, а меня тема русской эмиграции, начиная с эпохи княгини Анны, всегда очень интересовала, я даже собиралась диссертацию на написать :D[/quote]

Совпадаем. Носика читала пару лет назад, всё собираюсь теперь по указанным местам пройтиться - в самом деле, прелюбопытно... а то всё нотре дам, да вотр не дам...[/quote]
Скажите, девушки, а интернете я могу что-нибудь из этого найти? Если да, то дайте ссылку, пожалуйста. Хоть и тяжело мне с экрана читать, но от одних детективов можно и деградировать. :D[/quote]

В одном из своиз постов я давала ссылки на различные виртуальные библиотеки, не буду повторяться. Сама пока читаю в реале :D

[quote="raindog"]35 лет для писателя можно считать юностью [/quote]

Ну это как сказать ...
"на цифре 33 один шагнул под пистолет,
другой же в петлю слазил в Англетере"...
и так далее, а Лермонтов вообще погиб, не дожив до 30

raindog's picture

[quote="EVICH"][quote="raindog"]35 лет для писателя можно считать юностью [/quote]

Ну это как сказать ...
"на цифре 33 один шагнул под пистолет,
другой же в петлю слазил в Англетере"...
и так далее, а Лермонтов вообще погиб, не дожив до 30[/quote]

так то поэты, они как правило любят экстремальные развлечения :)

Daniella's picture

Спасибо за ответы. Хотела по-лёгкому, по готовенькой ссылке... В избранном у меня много библиотек, придётся попотеть... :D

Эла, накинулись на старика Сэма... Нормальный мужик, скучал только сильно...

Кстати, у моего покойного ныне приятеля был кот, который жрал мои стихи. Вот ничьи не жрал, а мои жрал. Сырьём! Во как.

Рэйн! ты меня уговаривай, уговаривай, с вечера маковой росинки... :lol:

Хорхе Луис Борхес Автобиографические заметки
(переводчик: Евгения Лысенко) c. 5-56

Авторский сборник

Издательство: Азбука-классика, 2004 г.
Твердый переплет, 576 стр.
ISBN 5-352-00916-5

Цена
180 руб

Составитель:
Маргарита Былинкина

Все авторы

От издателя
Издательство знакомит читателя с творчеством аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса (1899-1986), которого по праву считают уникальным явлением в мировой литературе XX века. В настоящий том вошли автобиография Борхеса, наиболее значительные его рассказы и эссе об искусстве. В отдельном разделе представлены "Хроники Бустоса Домека", созданные Борхесом в соавторстве с А.Биой Касаресом. Основной текст книги сопровождают комментарии и словарь имен, помогающие лучше ориентироваться в сложном борхесовском мире.

Содержание
Хорхе Луис Борхес Автобиографические заметки
(переводчик: Евгения Лысенко) c. 5-56

Хорхе Луис Борхес Алеф
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 57-70
Хорхе Луис Борхес Пьер Менар, автор "Дон Кихота"
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 71-79
Хорхе Луис Борхес Тема предателя и героя
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 80-83
Хорхе Луис Борхес Сад, где ветвятся дорожки
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 84-93
Хорхе Луис Борхес Библиотека вавилонская
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 94-102
Хорхе Луис Борхес Мужчина из розового кафе
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 103-109
Хорхе Луис Борхес История Росендо Хуареса
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 110-114
Хорхе Луис Борхес Три образа Иуды
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 115-120
Хорхе Луис Борхес Тлен, Укбар, Orbis tertius
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 121-137
Хорхе Луис Борхес Сокровенное чудо
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 138-144
Хорхе Луис Борхес Круги руин
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 145-149
Хорхе Луис Борхес Хаким из Мерва, красильщик в маске
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 150-154
Хорхе Луис Борхес Бескорыстный убийца Билл Харриган
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 155-158
Хорхе Луис Борхес Бессовестный обманщик Том Кастро
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 159-164
Хорхе Луис Борхес Возмутитель спокойствия Монк Истмен
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 165-170
Хорхе Луис Борхес Абенхакан Эль-Бохари, умерший в своем лабиринте
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 171-178
Хорхе Луис Борхес Вдова Чинга, пиратка
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 179-183
Хорхе Луис Борхес Мартин Фьерро
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 184-184
Хорхе Луис Борхес Конец
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 185-187
Хорхе Луис Борхес Искания Аверроэса
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 188-195
Хорхе Луис Борхес Послание бога
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 196-200
Хорхе Луис Борхес Мертвый
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 201-205
Хорхе Луис Борхес Биография Тадео Исидоро Круса (1829 - 1874)
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 206-208
Хорхе Луис Борхес Пленник
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 209-209
Хорхе Луис Борхес Юг
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 210-215
Хорхе Луис Борхес Разлучница
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 216-219
Хорхе Луис Борхес Смерть и компас
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 220-231
Хорхе Луис Борхес Человек на пороге
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 232-236
Хорхе Луис Борхес Сообщение Броуди
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 237-243
Хорхе Луис Борхес Вавилонская лотерея
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 244-250
Хорхе Луис Борхес Хуан Муранья
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 251-254
Хорхе Луис Борхес Недостойный
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 255-259
Хорхе Луис Борхес Другая смерть
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 260-266
Хорхе Луис Борхес Жестокий искупитель Лазарус Морелл
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 267-273
Хорхе Луис Борхес Старейшая сеньора
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 274-279
Хорхе Луис Борхес Гуаякиль
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 280-287
Хорхе Луис Борхес Захир
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 288-297
Хорхе Луис Борхес Эмма Цунц
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 298-302
Хорхе Луис Борхес Секта Феникса
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 303-305
Хорхе Луис Борхес Дом Астериона
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 306-307
Хорхе Луис Борхес Фунес Памятливый
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 308-316
Хорхе Луис Борхес Форма сабли
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 317-321
Хорхе Луис Борхес Встреча
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 322-326
Хорхе Луис Борхес Педро Сальвадорес
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 327-328
Хорхе Луис Борхес Поединок
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 329-333
Хорхе Луис Борхес Еще один поединок
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 334-337
Хорхе Луис Борхес Этнограф
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 338-342

Миниатюры
Хорхе Луис Борхес Борхес и я
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 343-343
Хорхе Луис Борхес Дворец
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 344-344
Хорхе Луис Борхес Парабола дворца
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 344-345
Хорхе Луис Борхес Желтая роза
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 346-345
Хорхе Луис Борхес Делия Елена Сан Марко
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 346-346
Хорхе Луис Борхес Ожидание
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 347-350
Хорхе Луис Борхес Everything and Nothing
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 351-351
Хорхе Луис Борхес Обет
(переводчик: Юрий Ванников) c. 352-352
Хорхе Луис Борхес Занавешенные зеркала
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 353-354
Хорхе Луис Борхес Тема
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 355-355
Хорхе Луис Борхес Легенда
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 355-355
Хорхе Луис Борхес Парабола Сервантеса и Дон Кихота
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 356-356
Хорхе Луис Борхес Его начало и конец
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 356-356
Хорхе Луис Борхес Dreamtigers
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 357-357
Хорхе Луис Борхес Орнитологический аргумент
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 358-358
Хорхе Луис Борхес Эпизод с врагом
(переводчик: Юрий Ванников) c. 359-359
Хорхе Луис Борхес Видимость
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 360-360
Хорхе Луис Борхес Изумление
(переводчик: Юрий Ванников) c. 361-361
Хорхе Луис Борхес Молитва
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 362-362
Хорхе Луис Борхес Страх смерти
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 363-363
Хорхе Луис Борхес Свидетель
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 364-364
Хорхе Луис Борхес Загадка
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 365-365
Хорхе Луис Борхес Ногти
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 366-368

Хорхе Луис Борхес О культе книг
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 369-372
Хорхе Луис Борхес Суеверная этика читателей
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 373-376
Хорхе Луис Борхес По поводу классиков
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 377-379
Хорхе Луис Борхес О Честертоне
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 380-382
Хорхе Луис Борхес Сон Колриджа
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 383-386
Хорхе Луис Борхес Скрытая магия в "Дон Кихоте"
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 387-390
Хорхе Луис Борхес Поучительная судьба Флобера
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 391-394
Хорхе Луис Борхес Заметки о Бернарде Шоу
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 395-397
Хорхе Луис Борхес Первый Уэллс
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 398-400
Хорхе Луис Борхес Кеведо
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 401-408
Хорхе Луис Борхес Валери как символ
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 409-409
Хорхе Луис Борхес Загадка Эдварда Фитцджеральда
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 410-413
Хорхе Луис Борхес Об Оскаре Уайльде
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 414-416
Хорхе Луис Борхес Аналитический язык Джона Уилкинса
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 417-420
Хорхе Луис Борхес История подражаний
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 421-424
Хорхе Луис Борхес От аллегорий к романам
(переводчик: И. Бабкин) Эссе c. 425-427
Хорхе Луис Борхес Целомудрие истории
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 428-431
Хорхе Луис Борхес История танго
(переводчик: И. Бабкин) Эссе c. 432-446

[b]Луис Сепульведа[/b]

[u]Старик, который читал любовные романы[/u]Un Viejo que leia novelas de amor

Луис Сепульведа - один из самых популярных и читаемых в мире в последние годы латиноамериканских писателей. Родился в 1949 г. в г. Овалье, Чили. Во время диктатуры был лишен чилийского гражданства. В настоящее время проживает в Испании. Его роман "Старик, который читал романы о любви" (1989) был переведен на двадцать языков и стал бестселлером в Европе. Другие книги - "Путевая тетрадь" (1986), "Свет края света" (1991), "Имя тореро" (1994), "Патагония Экспресс" (1995), "История чайки и кота, научившего ее летать" (1996), "Нехорошие встречи" (1997), "Дневник сентиментального киллера" (1998), "Якаре" (1998), "Маргинальные истории" (2000) и др. Часто публикует статьи на социальные и экологические темы в европейской и латиноамериканской прессе.
ТАНО
ГАСФИТЕР
ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ
РОЗЫ АТАКАМЫ
ПОТЕРЯННЫЙ ОСТРОВ
С РОЖДЕСТВОМ!

Перевeденные рассказы - из сборника "Маргинальные истории".

Перевод Олега Ясинского, oleg@netexpress.cl

By the way, Харуки Мураками чуть ли не весь стоит в антверпенской Матрешке 8)

"Кризис литературы в Японии, по утверждению Оэ Кэндзабуро, происходит не только из-за того, что современные информационные технологии вытесняют традиционную литературу, но и потому что большинство произведений написано разговорным языком, который заменил серьезный стиль, более пригодный для интеллектуалов и дающий читателю возможность думать над прочитанным.
В Японии сейчас нет солидных литературных журналов. Критика стала примитивнее и содержит менее продуманную аргументацию и выводы, считает нобелевский лауреат.
Засилье иностранных заимствований, сокращений в письменном японском языке делают его понятным массовому читателю молодежного возраста, исключая при этом большую часть взрослого населения страны. При описании конфликтных ситуаций современные японские писатели все чаще пользуются общедоступными выражениями и простой грамматикой, извращая классический японский язык. Там, где прежде прибегали к различным литературынм приемам, приводились факты и логическая аргументация, сейчас с целью убеждения читателя все чаще применяется "заговаривание". Ну а если возникают непреодолимые противоречия, то автор просто разводит персонажей, оставляя читателя в состоянии непонимания и удивления. В результате произведение становится попросту непонятным, а чтение книги не дает пищи для обдумывания прочитанного. "Заговаривание" темы в современной японской литературе оказывает свое влияние и на современную японскую политику. Оэ высказывает также серьезные опасения относительно того, что вышеупомянутые тенденции в конечном итоге могут привести к "вымыванию" интеллектуального потенциала японской нации."

Откуда цитатка? Из лесу, вестимо?

Вчера прочла лимоновского "Палача". Аксёнов этот... со своим кесаревым... Вот почему от Аксёнова с Сорокиным на третьей странице тошнота начинается, а с 12 - мигрень? А от Лимонова хочется плакать светлыми слезами?

Вроде и хулиган, и вены безопасной бритвой, и политически не особо располагает, а вот поди ж ты...

Из "Литературки", известное дело! 8)

Я Лимонова пока не читала, но по твоим словам получается прямо-таки второй Есенин!

Где-то да...

Есенина очень любил мой однокурсник, Салям Аль Мухаммед. Бывалоче, накатит рюмаху, уставится в ночное московское небо ночными арабскими глазами, и пошёл: "Гой ты Русь моя родная, хаты, в ризах образа..." Мы, помню, тогда тоже рыдали все. Хороший поэт был Есенин... И совершенно напрасно женщина безумная гордячка постоянно пыталась побить его зелёной лампой. Глянет, бывало, из-за чашечки кофэ на его валенки и протянет, губы в трубочку: "Ка-акие это у Вас интере-есные гетры..."

А Лимонов прост. Суров, но прост. Раз - и на матрас! Ложись, кобылы! Умри, старуха! Четыре слова для этого дела, но каких! Какая экспрессия, какие солёные, солёные слёзы...

"А ну-ка мать, беги ко мне в кровать!" :lol:

Типа :wink:

raindog's picture

[quote="sova"]Вчера прочла лимоновского "Палача". Аксёнов этот... со своим кесаревым... Вот почему от Аксёнова с Сорокиным на третьей странице тошнота начинается, а с 12 - мигрень? А от Лимонова хочется плакать светлыми слезами?

Вроде и хулиган, и вены безопасной бритвой, и политически не особо располагает, а вот поди ж ты...[/quote]

тошнота, а так же слезы (светлые, темные или крокодильи) - виды защитных реакций организма. Концентрированный печатный текст при попадании в нервную систему вызывает, в зависимости от своего фармалексическо состава, ту или иную реакцию, действуя на различные вкусовые рецепторы.

вспомнилось, что в одной столовой моей альма-матер были строгие официантки, не разрешавшие студентам читать книжки, даже если они что-то заказывали. Видимо, интуитивно понимали, чем это чревато.

но в принципе, блевать иногда полезно, это способствует выводу токсинов.

можно сделать Сорокину оригинальный подарок - послать экземпляр скажем "Пир"а, после того как ты его почитаешь :) мне кажется он оценил бы. Перед каждым из рассказов можно кушать разные блюда, в разных ресторанах. Я даже готов спонсировать :lol:

Интересно, какие эффекты у сов вызывает чтение Беккета?

Помню, помню старика Сэмюэля. Впрочем, я их, макак, не различаю...

Спонсировать, говоришь? так ведь все деньги в погадки уйдут...
Ты знаешь, что такое погадки, Рэйн? Нет? Спроси у Рэйнкота :lol: :wink:

Примите и проч. В ожидании поГодок :lol:

У лёль чтение беккетовщины вызывает страшную скуку. (Извините, что встряла тут...)

raindog's picture

[quote="sova"]Помню, помню старика Сэмюэля. Впрочем, я их, макак, не различаю...

Спонсировать, говоришь? так ведь все деньги в погадки уйдут...
Ты знаешь, что такое погадки, Рэйн? Нет? Спроси у Рэйнкота :lol: :wink:

Примите и проч. В ожидании поГодок :lol:[/quote]

да пёс с ними, деньгами! для любимого писателя ничего не жалко. :lol: А Рейнкот объясняет что такое погадки только если его укачивает в машине, а книжки он не очень любит - говорит бумага не вкусная.

[quote="raindog"]а книжки он не очень любит - говорит бумага не вкусная.[/quote]

да он ее просто готовить не умеет! :)

raindog's picture

[quote="Лёля"]У лёль чтение беккетовщины вызывает страшную скуку. (Извините, что встряла тут...)[/quote]

это тоже вполне нормальная реакция для здоровой женщины, можете не беспокоиться. может лимоновщина покажется более веселой, я к примеру просто не могу сдержать улыбку, когда слышу о безопасных бритвах. :)

как там в песне поется: "пол Годдо, плоха я, пол Годдо..."

сорри за массовый оффтоп.

raindog's picture

[url=http://ficus.reldata.com/km/issues/hemenguey?path=/km/issues&sort=sorting&order=...Хемингуэй, Сэлинджер, Беккет три товарища[/url]

Николай Якимчук.

издательство Красный Матрос

64 стр., 2001 г.
ISBN 5-89108-057-5

Тираж: 1000 экз.

не помню, была ли она на складе у Гишпанца... надо будет заказать.
йопт! а почему у меня никогда озон.ру не открывается?

[quote="sova"]Кстати, у моего покойного ныне приятеля был кот, который жрал мои стихи. Вот ничьи не жрал, а мои жрал. Сырьём! Во как.[/quote]

pravda?? если еще остались вкусные стихи, можно рискнуть дать их почитать Рейнкоту, конечно если там нет ничего предосудительного для его возраста.

[quote]Рэйн! ты меня уговариваей, уговаривай, с вечера маковой росинки...[/quote]

а, уже готовишься? ;)

совушка, ну прочитай еще страничку, за маму, за папу, за родину, за сталина... а под дичь - будешь? :lol:

Три товарища - видела, круто :lol: :lol:

Почему у тебя озон не открывается - а кто его знает, попробуй перекрыть кислород...
Может, Рэйнкота попросить? Он у тебя парнишка толковый, авось и справится :lol: Стихов ему дадим, ежели дуст не поможет.

Готовлюсь, Рэйнушка, готовлюсь... сегодня с утра лимоновым закинулась, аппетит разыгрался :lol: Ещё сыча! Но в строгой, сдержанной манере :lol:

raindog's picture

[quote="sova"]Готовлюсь, Рэйнушка, готовлюсь... сегодня с утра лимоновым закинулась, аппетит разыгрался :lol: Ещё сыча! Но в строгой, сдержанной манере :lol:[/quote]

сычей, в строгой, сдержанной - это не к нам, рейнам... это к Александру Друзю.
"Без Друзей меня чуть-чуть"... и дальше по тексту. :)

Почему-то, помимо Феди, вспомнился еще фильм "8 1/2 долларов" :?

raindog's picture

[quote="Лёля"]Почему-то, помимо Феди, вспомнился еще фильм "8 1/2 долларов" :?[/quote]

Ноль форева.. а Федот уже не тот. Прочитал рецензию на фильм, стало интересно, бум искать (а может уже есть, а? ;) ).

Вообще-то, если уж на то пошло - это к Валерию Попову. Раннему.

Восхитительные он в своё время описывал картины быта - жена варит суп из белья, муж штопает последние деньги...

...последние деньги... а у тебя неплохая блок-флейта!... люби, Адель, мою свирель...

Всё! Ушла стучаться в двери травы!

[quote="Лёля"]Из "Литературки", известное дело! 8)

Я Лимонова пока не читала, но по твоим словам получается прямо-таки второй Есенин![/quote]

а я тут во время фестиваля фильм по ранним произведениям Лимонова посмотрела, очень даже неплохой фильм, ностальгический, а особенно если не знать политическое кредо прототипа главного героя

Иэх! Правда Ваша. А кто нынче хорош?..

raindog's picture

гусь!? :mrgreen:
или сыч может еще, если правильно приготовить.
опять же, орлята пели, немного загадочно: "сыч э лавли плейс".

Перевожу через майдан: Сыч хорош местами. И места надо знать :lol:

[quote="sova"]Иэх! Правда Ваша. А кто нынче хорош?..[/quote]

Кто хорош? мы хороши, естессно :D
но когда знаешь кредо прототипа, то где-то агиткой попахивает, такие мы аналитики, пардон :D

Да ничего не попахивает. Вон "Красавица, вдохновлявшая поэта" - где там агитка? Там любовь... :lol:

В данном контексте и предыдущем посте я говорила о фильме "Русское" по ранним произведениям Лимонова, а любовь, она и в Африке любовь :D

А кто играл главных героев?

давно меня тут не было по техническим причинам.могу прокоментировать берроуза "джанки.гомосек.яхе".тошнило на протяжени всех рассказов,но я мужественно дочитало это до конца(отчасти по причине того что это то немногое что есть у меня здесь на русском)кто хочет ипспытать одомные осчусчения могу дать почитать книженцию,хотя голый завтрак понравился,или меня от бельгии тошнит потихоньку,ээх!

По-моему, в эти картинки кто-то пытался заворачивать ромовую бабу :wink:

[size=18][b]Эх, кто бы мне вот Лема привёз бы...[/b][/size] :roll:

Станислав Лем. Собрание сочинений [b][size=24]в тринадцати томах[/size][/b]
Stanislaw Lem. Dziela Zebrane
Авторский сборник

Издательство: Текст, 1992 г.
Суперобложка, 5408 стр.
Тираж: 200000 экз.
Формат: 84x108/32

Цена
[size=24][b]4250 руб [/b][/size]

[b]Вес: 5605 гр.[/b]

От издателя
В 1 том собрания сочинений Станислава Лема вошли "Моя жизнь", романы "Эдем" и "Расследование".
Во 2 том вошли романы "Солярис" и "возвращение со звезд".
В 3 том вошли роман "Непобедимые" и рассказы, не вошедшие в циклы.
В 4 том вошли рассказы о пилоте Пирксе и радиопьеса "Лунная ночь".
В 5 том вошли роаны "Рукопись, найденная в ванне", "Высокий замок" и повесть "Маска".
В 6 том вошли "Сказки роботов из сочинения цифротикон...", "Кибериада", "Семь путешествий Трурля и Клапауция", "Пять повестей о Трурле и Клапауции".
В 7 том вошли "Звездные дневники Ийона Тихого", "Из воспоминаний Ийона Тихого".
В 8 том вошли повесть "Футурологический конгресс", роман "Осмотр на месте" и четыре пьесы о профессоре Тарантоге.
В 9 том вошли романы "Мир на Земле", "Глас Господа" и телевизионная пьеса "Верный робот".
В 10 том вошли роман "Насморк", "Абсолютная пустота", "Мнимая величина", "Провокация".
В 11 дополнительный том вошел роман "Магелланово облако".
В 12 дополнительный том вошли романы "Больница преображения" и "Фиаско".
В 13 дополнительный том вошел фантастико-футурологический трактат "Сумма технологий".

raindog's picture

а в этом 13-титомнике есть картинки?

у Лема рисунки замечательные

[img]http://www.cyberiad.info/english/lemdraw/garbatyr.gif[/img]
(линк с www.cyberiad.info)

:)

[b] Антоний Либера Antoni Libera [/b]

[u]Мадам
Madame[/u]
Серия: Современное европейское письмо: Польша

Издательство: Новое литературное обозрение (НЛО), 2004 г.
Мягкая обложка, 520 стр.
ISBN 5-86793-314-8
Формат: 60x90/16
Цена
140 руб

Вес: 560 гр.

Переводчик:
Сергей Макарцев

От издателя
[i] Антоний Либера - известный знаток творчества С.Беккета, театральный режиссер, переводчик, литературовед. Роман "Мадам" вызвал бурный интерес в Польше и переведен на многие языки. Живо и ярко написанная книга привлекает не только интригующей фабулой (история влюбленности ученика в преподавательницу) или игрой с литературными реалиями, которую смогут оценить искушенные библиоманы. Читателю дана возможность окунуться в атмосферу Польши конца шестидесятых, вместе с героем пройти путь его интеллектуального становления. [/i]

[b]
Людмила Петрушевская[/b]

[u]Богиня Парка[/u]
Серия: Новая Петрушевская

Авторский сборник

Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 352 стр.
ISBN 5-699-06686-1, 5-699-05993-8
Тираж: 7100 экз.
Формат: 75x100/32

Цена
140 руб

Вес: 310 гр.

[u]Содержание [/u]
Ветки древа Рассказ c. 7-18
Горилла Рассказ c. 19-26
История страха Рассказ c. 27-37
Вещи великого человека Рассказ c. 38-52
Перегрев Рассказ c. 53-64
Федор Кузьмич Рассказ c. 65-73
Проходят годы Рассказ c. 74-88
Просиял Рассказ c. 89-98
Сокровище Рассказ c. 99-108
Богиня Парка Рассказ c. 109-131
Бездна Рассказ c. 132-136
Бессильные руки Рассказ c. 137-149
Предостережение Аник Рассказ c. 150-159
Са и Со Рассказ c. 160-170
Вольфганговна и Сергей Иванович Рассказ c. 171-185
Доченька Рассказ c. 186-194
Дайте мне ее Рассказ c. 195-215
Спасибо жизни Рассказ c. 216-228
Маленькая Грозная Повесть c. 229-288
Конфеты с ликером Повесть c. 289-351

[b]Хербьёрг Вассму[/b]: [u]Седьмая встреча. [/u]

[i]Роман. Пер. с норв. Л.Горлиной. М.: Слово - Slovo, 2003. 464 с., пер. (У камина). Хербьёрг Вассму - популярная норвежская писательница, лауреат многих престижных литературных премий. В своем последнем романе, "Седьмая встреча" (на русский язык переводится впервые), Вассму обращается к современности. В центре его - Руфь Нессет, яркая, сильная женщина, талантливая и самобытная художница. Ее путь к славе будет гораздо более прямым и легким, чем путь к любимому мужчине..." [/i]

[b]Грасс Г.:[/b] [u]Траектория Краба. [/u]

[i]Роман. Пер. с нем. Б.Н.Хлебникова. М.: АСТ: Харьков: Фолио, 2004. 285 с., пер. 30 января 1945 г. подводная лодка С-13 под командованием Александра Маринеско потопила немецкий суперлайнер "Вильгельм Густлофф", на борту которого находилось около десяти тысяч человек. Спасти удалось немногих, но достоверно известно, что одна из спасенных родила сына ровно через два часа после гибели суперлайнера. Так начинается эта история..." [/i]

[b]Мариас Х.: [/b][u]Все души. [/u]

[i]Роман. Пер. с исп. А.Косс. СПб.: Амфора, 2004. 320 с., пер. Это история двух туманных и странных лет, которые автор провел в Оксфорде - городе вне мира и вне времени. Пребывая среди тайн и интриг, церемонных ритуалов и нелепых традиций, тщательно скрываемого прошлого и болезненного настоящего, рассказчик сплетает собственную историю и помрачение с историей и помрачением других. Слагаемые разнородные, необычные, нередко пугающие составят часть его жизни, уже отмеченной неожиданными отношениями дружбы и любви, связывающими все души.[/i]

[b]Павезе Ч.:[/b] [u]Пока не пропоет петух. [/u]

[i]Пер. с итал. Н.Сухановой. М.: Махаон, 2004. 384 с., пер. (Современная классика). Чезаре Павезе, наряду с Дино Буццати, Луиджи Малербой и Итало Кальвино, по праву считается одним из столпов итальянской литературы XX века. Литературное наследие Павезе невелико, но каждая его книга - явление, причем весьма своеобразное, и порой практически невозможно определить его жанровую принадлежность. Роман "Пока не пропоет петух" - это, по сути, два романа, слитых самим автором воедино: "Тюрьма" и "Дом на холме". Объединяют их не герои, а две стороны одного понятия: изоляция и самоизоляция от общества, что всегда считалось интереснейшим психологическим феноменом, поскольку они противостоят основному человеческому инстинкту - любви. Герои Павезе, пройдя через многие испытания на пути к верным решениям, обретают покой и мир с самими собой и с окружающими их людьми." [/i]

raindog's picture

знатоки Бэккета из издательства НЛО наверно веселые

а Павезе - скорее всего какойто вариант Zen... (просто подумалось)

[b]Харуки Мураками[/b]
[u]К югу от границы, на запад от солнца[/u]Kokkyo no minami, taiyo no nishi

Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 208 стр.
ISBN 5-699-05986-5
Тираж: 15100 экз.
!

Цена
138 руб

Вес: 350 гр.

Переводчики:
Иван Логачев
Сергей Логачев

От издателя
[i]"К югу от границы, на запад от солнца" (1992) - самый пронзительный роман классика современной японской литературы Харуки Мураками (р 1949). Через двадцать пять лет в жизнь преуспевающего владельца джазового бара возвращается мистическая возлюбленная его детства - и почти забытая страсть вспыхивает вновь. Но призрак смерти неотступно следит за ним...

"Касабланка" по-японски. Роман об экзистенциальной любви, которой не суждено сбыться, - впервые на русском языке.[/i]

[u]Синяя трава. Дневник пятнадцатилетней наркоманки[/u]
Go Ask Alice

Издательство: Флюид / FreeFly, 2004 г.
Мягкая обложка, 256 стр.
ISBN 5-98358-022-1
!

Цена
134 руб

Вес: 180 гр.

Переводчик:
Наталья Василькова

От издателя
"[i]Иди, спроси Алису" - так называлась эта книга, впервые выпущенная в Америке. Это дневник юной наркоманки.
Имена, даты, названия городов изменены по желанию участников этой истории. Эта книга не претендует на детальное описание мира наркоманов, в ней - хроника жизни лишь одной оступившейся девочки, которой не удалось выжить.

Эта книга не решает никаких проблем и даже не подсказывает выход, она всего лишь рассказывает о переживаниях еще не слишком взрослого человечка в нашем столь многогранном мире. [/i]

[b]Артуро Перес-Реверте[/b]
[u]Территория команчей[/u]
Territorio Comanche

Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 192 стр.
ISBN 5-699-06353-6

Переводчик:
Наталья Матяш

От издателя
Артуро Перес-Реверте (р. 1951) - современный испанский писатель, интеллектуал, мастер изящной словесности, завоевавший сердца читателей филигранной прозой с захватывающей интригой, блестящим знанием истории, литературы и искусства, в книге "Территория команчей" предстает с неожиданной стороны.

Для военного журналиста "территория команчей" - место, где инстинкт подсказывает дать задний ход. Место, где дороги безлюдны, а вместо домов обгоревшие развалины. Где всегда сумерки, и, плотно прижавшись к стене, ты пробираешься туда, где стреляют, и слышишь, как битое стекло хрустит у тебя под ногами. Территория команчей - место, где тебя постоянно держат на прицеле снайперских винтовок...

Книга выдающегося испанского прозаика Артуро Переса-Реверте "Территория команчей" - правдивая история войны в Югославии, в которой нет морали.

[b] Тэффи[/b]
[u] Моя летопись[/u]
Серия: Мой 20 век

Издательство: Вагриус, 2004 г.
Суперобложка, 384 стр.
ISBN 5-475-00013-1
Тираж: 5000 экз.

Цена
158 руб

От издателя
[i]В дореволюционной России имя "королевы юмора" Тэффи (Надежды Александровны Лохвицкой, 1872-1952) пользовалось огромной славой. Газеты и журналы, где она сотрудничала, были заведомо "обречены на успех". Выпускались даже духи и конфеты "Тэффи". Среди поклонников ее таланта были люди всех возрастов и сословий. Не случайно, когда готовился юбилейный сборник, посвященный 300-летию царствования Дома Романовых, и царя спросили, кого из современных литераторов он желал бы в нем видеть, Николай II решительно ответил "Тэффи! Только ее! Никого, кроме нее, не надо. Одну Тэффи!". Ее остроты, курьезные фразы и словечки ее персонажей подхватывались и разносились по России, становясь крылатыми с быстротой молнии. Хотя Тэффи писала в основном юмористические рассказы и фельетоны, то есть прозу так называемого "легкого жанра", ее творчество высоко ценили Иван Бунин и Александр Куприн, Дмитрий Мережковский и Федор Сологуб.

В 1920 году Тэффи навсегда оставила Россию и всю вторую половину жизни прожила во Франции, оставаясь одним из любимых писателей русского Парижа. Незадолго до смерти она писала: "Анекдоты смешны, когда их рассказывают. А когда их переживают, это трагедия. И моя жизнь - это сплошной анекдот, то есть трагедия".

В настоящий том вошли "Воспоминания" Тэффи - горький и самоироничный рассказ об отъезде из России, а также мемуарные очерки о А.Куприне и Л.Андрееве, А.Толстом и А.Аверченко, Ф.Сологубе и К.Бальмонте, Д.Мережковском и З.Гиппиус, А.Ахматовой и Н.Гумилеве, И.Северянине и Б.Пантелеймонове, а также о кратковременном сотрудничестве в большевистской газете "Новая жизнь", о встречах с Г.Распутиным и о многом другом. Тэффи собрала их в книгу "Моя летопись", но издать ее при жизни не успела...[/i]

[b]Уго Ди Фонте[/b]
[u]Дегустатор[/u]
The Food Taster
Серия: The Bestseller

Издательства: АСТ, ВЗОИ, 2004 г.
Твердый переплет, 288 стр.
ISBN 5-17-021753-6, 5-9602-0148-8

Переводчик:
И. Васильев

От издателя
[i]История дегустатора - человека, пробующего блюда и напитки, подающиеся на стол господину, на случай, если к ним подмешан яд...

История Италии XV в. - блестящей, интеллектуальной, интригующей, безумной, грязной, распутной...
Умная и озорная "комедия нравов" Ренессанса.

Снискавший восторженные отзывы европейской критики роман "Дегустатор" - подлинный писательский триумф Питера Элблинга, скрывшегося в этой "литературной мистификации" под именем главного героя и повествователя Уго Ди Фонте. [/i]

[b] Вампилов А.: Пьесы.[/b]

Серия "Библиотека мировой драматургии". М.: Эксмо, 2004. 576 с., илл., пер., супер., м - ф. В книгу вошли три пьесы: "Прощание в июне", "Старший сын" и "Утиная охота"."

[b] Катаев В.: Кладбище в Скулянах. [/b]

Алмазный мой венец. Юношеский роман. Романы. М.: ОЛМА-Пресс Звездный мир, 2004. 542 с., пер. (XX век. Классика).

Валентин Катаев - мастер психологической прозы, обладающей особой энергетикой и аристократической чувственностью. В настоящий том вошли три произведения - "Кладбище в Скулянах", "Юношеский роман" и самое дерзкое произведение В.Катаева, реконструирующее изнанку богемного мира, "Алмазный мой венец"."

[color=blue]От Совы: Тип он был, конечно... Но "Венец" - дивная вещь. [/color]

[b]Толстая Т.: Белые стены. [/b]

24.00 CHF
16.55 €;
19.20 US$

Серия "Сильный пол. Современная женская проза". М.: Эксмо, 2004. 588 с., пер., м - ф. В сборник "Белые стены" входят рассказы и эссе разных лет, печатавшиеся в русской и иностранной периодике."

[quote="Мила"]

Рома ... не нужно пялиться в экран ..эти книги уже у нас есть))

Всем яркого - оранжевого лета ![/quote]
Мила,добрый вечер,"эти книги у нас уже есть"-это где{магазин,библиотека]?
Не подскажите ли интернетовские библиотеки,кот.Вы пользуетесь?
Спасибо

Мила's picture

Харуки Мураками - Хроника Заводной птицы
Харуки Мураками - Норвежский лес
Харуки Мураками - Страна Чудес без тормозов и Конец Света
Харуки Мураками - К югу от границы на запад от солнца
Кихару Накамура - Исповедь гейши
Юкио Мисима - Шум прибоя
Кодекс Бусидо . Хагакурэ- Сокрытое в листве
Л .Улицкая - Бедные , злые , любимые.
Л. Улицкая - Сквозная линия
Ирвин Уэлш -Порно
Чак Паланик - Удушье
Тим Пауэрс Врата Анубиса
Артуро Перес - Реверте - Фламндская доска
Артуро Перес - Реверте -Учитель фехтования
Мишель Уэльбек -Элементарные частицы
Патрик Зюскинд -Парфюмер
Евгений Гришковец -Рубашка
Игорь Куберский- Массажист
Тоби Литт - Эксгумация
Джон Фаулз- Коллекционер
Анна Гавальда - Мне бы хотелось, чтоб меня кто - нибудь .. где- нибудь ждал...
Сергей Довлатов- Встретились поговорили .Компромисс .Чемодан.Иностранка Холодильник .Рассказы 1970 -х .Рассказы 1980-х.
Ноэль Шатле- Дама в синем.Девочка и подсолнухи.
Федерико Андахази -Анатом
Э. Тополь -Эротика . из
Колин Баттс -Ибица
Колин Баттс- Ибица - это глагол
Юрек Беккер -Бессердечная Аманда.

...кого интересует что- то из этой литературы.
эти книги уже есть.....и скоро приедут в Бельгию .))

Вем привет!

Милуша, хочу Иностранку Довлатова и Норвежский лес. Merci d'avant 8)

Pages