Деревня Толмачевка
Опубликовано в пользователем sova
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 31145 просмотров
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
[quote="sova"]Тута поройся, лентяйка!
http://www.webprogulki.wallst.ru/classic_11_03_04.html.[/quote]
А теперь сама по этой ссылочке кликни, мудрая ты наша :wink:
А мне некогда :lol: :lol: :P
Вот всегда так - чуть что, так или в кустики всех тянет, или сама в дупле прячется :roll:
Ты думаешь, сама не найду? Вот из вредности (а ее у меня много, сама знаешь :wink: ) - найду!
а мне для тебя еще опус писать надо....(грустно и задумчивооооооо).... :roll:
нашла..... :wink:
О fortuna, velut luna
statu variabilis,
semper crescis, aut decrescis
vita detesabilis
nunc obdurat et tune curat
ludo mentis aciem,
egestatem, potestatem
dissolvit ut glaciem
1-й вариант
O, Судьба,
Подобно Луне
Ты изменчива:
Всегда прибываешь
И убываешь;
Ненавистная жизнь
Сначала угнетает,
А затем успокаивает,
И воображение принимает это;
Бедность
И власть
Тают подобно льду.
2-й вариант
О, Фортуна, Словно Луна
ты изменчива,
всегда создавая, или уничтожая
ты нарушаешь движение жизни.
То угнетаешь, то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность, что власть -
все зыбко подобно льду.
Сова, хватит праздновать! За работу!
И все остальные тоже!
Кто нижеследующее на ABN сможет написать - получит....хм....не знаю что, но получит :wink: :lol: :
"Aah Versaveltjie, olles goet joene. Sorry da me zo loate zin, vintjie. Mo je kent Dekezer toch eej. 't Durt oltied meer dan een olveure eer dat dien t'joeten wakker is en ton deuret nog een eure vor dattie olles utgeleejt eejt. .....'t Is wad'heej met die protegeetjes. Juste doarom zin we nog een ki langs Decostere gereejn vor een poar pônen angschoen te gon ollen. Ze zeggen oltied dajje verzichtig moe zin met de chiqué. De weejte gie toch ook eej Versaveltjei......
Petitjeantje stoo vor de deure in slape te vollen. Gelukkig da zin toekomstige schoonvoodere nie passirt......
Ka de substituut je nie aalpen?"
:lol: :lol: :wink:
[quote="Лана"]О fortuna, velut luna
statu variabilis,...
1-й вариант
O, Судьба,
Подобно Луне
Ты изменчива:...
2-й вариант
О, Фортуна, Словно Луна
ты изменчива,...[/quote]
Вот, только что стащила с другого форума :wink: :
"В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков,
на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили
перевести. Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением
перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты.
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант.
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей." (с)
:lol: :lol: :lol: Спасибо, Пеля, учтем!!! :wink:
Ребята, кто-нибудь может интерпретировать выражение "...over de horizon langs kromme zeeën"?
Вот эти [u]kromme zeeën [/u]меня особенно интригуют.
Спасибо.
одно из значений zee - волнение, морская волна
"за горизонт вдоль гобатых волн"?????
:roll:
Можно и так: ... за горизонт по воле волн .... [i](...за горизонт вдоль изгибов волн... - подстрочник)[/i]
Конгениально, Киса!!! "За горизонт по морям, по волнам!!!"
Спасибо!
[quote="Donder"]Можно и так: ... за горизонт по воле волн .... [i](...за горизонт вдоль изгибов волн... - подстрочник)[/i][/quote]
Э, слона-то я и не приметил... По воле волн - тоже хорошо, но уж больно вольно :lol:
А вот вопросик. Полезла это я в Грамоту за синонимами слова - угадайте, синонимом какого слова является прилагательное "густопсовый"???
[b]ГУСТОПСОВЫЙ, густопсовая, густопсовое[/b].
1. С густой шерстью на шее (о породистых борзых собаках; охот.).
2. [b]перен.[/b] Настоящий, самый подлинный, махровый (об осуждаемых, презираемых людях; газет.).
[i]Густопсовый белогвардеец. Густопсовый взяточник.[/i]
Не-по-ко-ле-би-мый, да :lol: Или - в первом приведённом Вами контексте - не-по-ко-бе-ли-мый :wink:
Никогда не встречала...
А вот вам гутен морген: какие будут соображения по поводу адекватности:
"...leert eindelijk eens toveren..." - "заснёт, что ли, наконец"... ?
Спасибо, Дондер :lol:
[quote="sova"]А вот вам гутен морген: какие будут соображения по поводу адекватности:
"...leert eindelijk eens toveren..." - "заснёт, что ли, наконец"... ?
Спасибо, Дондер :lol:[/quote]
Сова, не понял.....А при чем тут "спать/засыпать"?......
toveren - колдовать, ворожить......, фокусничать, совершать невозможное.....
давай контекст :evil: - может тогда сонность и выковыряем где-нибудь..... :roll:
( figuurlijk ) je zou er toveren leren
it's enough to put you to sleep (there)
Век живи, век колдуй :wink:
[quote="sova"]( figuurlijk ) je zou er toveren leren
it's enough to put you to sleep (there)
Век живи, век колдуй :wink:[/quote]
А теперь признавайся, из какого словаря ты это выкопала.....
Van Daele... Знакомый программист из аборигенов откуда-то скачал. Могу поделиться, он у меня на СДроме есть.
[quote="sova"]Van Daele... Знакомый программист из аборигенов откуда-то скачал. Могу поделиться, он у меня на СДроме есть.[/quote]
Van Dale, zonder "e", sorry.....
И все равно я такое нигде не нашла...пока....ищу дальше...
тогда уж "сдохнет он наконец?"......
Definition: [v] make unconscious by means of anesthetic drugs; "The patient must be anesthetized before the operation"
[v] kill gently, as with an injection, as of pet animals
[v] help someone go to bed; "Mother put the baby to sleep"
Synonyms: anaesthetise, anaesthetize, anesthetise, anesthetize, put away, put out, put under
эвфемизм это, кааца.....
И все-таки я продолжаю сомневаться......Сова, может тебе на следующий ДР словарь подарить, а? Ты только скажи, я тогда сразу начну деньги откладывать, за год, глядишь, и насобираю :wink: .....Или с гонорара куплю, во! :lol:
Van Dale, точно, прощенья просим :oops:
Словарь - самый толстый! Отличная идея. Я к тому времени с остальной половиной форума подружусь, вы все скинетесь по пятёрику, и будет мне щастье...
Ну вот кусок целиком.
toveren¹ ( onovergankelijk werkwoord )
1 vreemde werkingen tot stand weten te brengen
‘echt’ toveren work magic / charms / spells
practise sorcery / witchcraft, practice sorcery / witchcraft
goochelen conjure, do magic, do conjuring tricks
context
ik kan niet toveren, hoor!
I'm not a magician, you know!, I can't work wonders / miracles, you know!
( figuurlijk ) je zou er toveren leren
it's enough to put you to sleep (there)
2 prachtige effecten weten te bereiken
work magic
странно....Hedendaags Nederlands такое значение не дает.....
у тебя там что, кого-то анестезируют или эутаназируют??????
поскольку про маму с дитя (см. выше дефиниции) вряд ли подходит.....
В текстах это выражение - to put to sleep - используется в основном, когда говорят о, к примеру, смерти очень известного крокодила в известном зоопарке....или когда у тебя животИна любимая умерла......
то есть усыпить - в смысле укол сделать......В ветклинику принесли кошечку, чтобы ее усыпить.... :oops: :oops: :oops: (мама......ща заплачу....)
Придётся идти к аборигенам... :(
[quote="sova"]Придётся идти к аборигенам... :([/quote]
И что сказали аборигены? :wink: :?:
Говорят - посмотри в Van Dale...
А КАК ты их спросила? С английским вариантом, или как?
Вот чесслово, ну сумлеваюсь я сильно.....
Если одного человечка сегодня в инете отловлю - то получишь 100% ответ. Теперь дело за малым - отловить :lol: .....
Я всегда спрашиваю с английским вариантом...
Спасибо, Ланусси.
Да не за что!
Ладно, пошла суп курЫный готовить (без потрошков :wink: )
Вернусь - поговорим, есть еще интересные штучки :lol:
Агроному на заметку: как у бельгийцев переводится het koren?
У американцев и австралийцев это - маис и рожь, у англичан - пшеница.
Как агроном-фитопатолог скажу, что разница всё же есть...
Вот и переведи им korenveld так, чтобы всем понравилось...
koren - зерно, жито, хлеб; (зерновой) хлеб, зерно
korenveld=korenakker - нива, пашня; хлебное поле.....
набери в Гугле - korenveld, затем afbeeldingen - и искать.
Получишь фото этих полей. Как агроном, должна разобраться, ЧТО они под этим подразумевают.
http://images.google.be/images?q=korenveld&hl=nl&lr=&ie=UTF-8&start=0&sa=N
Вона как... Гугл... а мы всё по-простому, мозгами раскидываем... :wink:
[quote="sova"]Вона как... Гугл... а мы всё по-простому, мозгами раскидываем... :wink:[/quote]
и много раскинула? :lol:
и все-таки твое leert eindelijk eens toveren - ну нигде ничего со сном нету...
я бы так перевела - ну когда он наконец научится колдовать/фокусничать/волшебничать :roll:
и я все думаю, думаю......
Да ты знаешь, мне уже на этой стадии van vierkante hoofd всё равно...
Наверно, сделаю, как ты говоришь. Спасибо ещё раз, шива ты моя многорукая :lol:
Я думаю, лучше будет "vierkante kop"......
А теперь вопрос на засыпку. Один персонаж, когда раздражен, или что-то ему не нравится, употребляет одно выражение (ну, типа, конкретно, нашего "блин" или "ё...т....м....").......Хотелось бы знать, откуда пришло это его высказывание и что оно точно означает (оно кааца на немецком :roll: )
- Benson im Himmel.......
во......каких только слов не нахватаешься, пока книжки читаешь :lol:
к примеру - eb.
het is eb.....- идет отлив..... :wink:
А теперь поговорим о стилях и "приличных выражениях", то есть эвфемизмах :lol: :wink:
Как вам следующее? Вроде простенько, но..... :lol:
Aangelijnde honden snuffelden in de regen en poepten om de beurt. Niemand maakte zich daar druk over.
Ку.... :wink:
Собачки на поводочках крутили носами и гадили куда ни попадя/ в белый свет как в копеечку. Никого это особенно не волновало.
:wink:
Доценты с кандидатами! Можно ли перевести "voorgedachten" как "подобие мыслей"?
В словаре не нашла.
Преддверие идеи, может быть?
Нет, Лия, не то, спасибо. Вот отрывок: "Zo, in voorgedachten verzonken of misschien zelfs gedachteloos, bereikte hij de oever van de rivier".
Можно спросить? Никто не подскажет, как "щербатый" перевести на нидерландский, чтобы не звyчало, как беззубый... Покрасивее.... :?
[quote="Juljalein"]Сенькью вери мач. :)[/quote]
да не за что :wink:
посмотрела еще - употребляют met gat (in het gebit) - это если о зубах. Так как щербатым может быть и лицо. Выбирай, что лучше подойдет.
[quote="Juljalein"]Можно спросить? Никто не подскажет, как "щербатый" перевести на нидерландский, чтобы не звyчало, как беззубый... Покрасивее.... :?[/quote]
можно....попробовать :wink:
gekerfd (van gezicht, mond)
gegroefd
Сенькью вери мач. :)
[quote="sova"]Нет, Лия, не то, спасибо. Вот отрывок: "Zo, in voorgedachten verzonken of misschien zelfs gedachteloos, bereikte hij de oever van de rivier".[/quote]
вот все, что нашла:
in gedachten verzonken - погруженный в размышления, задумавшийся, задумчивый
gedachteloos - бездумный, беспечный, легкомысленный, 2. рассеянный, 3.машинальный. - не думая, не рассуждая.....
так, задумавшись, или даже возможно, машинально, он достиг.......
если честно, то мне не очень нравится....Вернусь из школы, буду думать дальше.... :roll:
Лан, я тебе про voorgedachten, а ты мне про что? У тебя курица есть? :lol: :lol: :lol:
[quote="sova"]Лан, я тебе про voorgedachten, а ты мне про что? У тебя курица есть? :lol: :lol: :lol:[/quote]
а я тебе про все, что у меня есть :roll: .....
вот, нашла употребление этого слова (но в глагольной форме).....кстати, тоже редко встречается...
Zoals God werkt, zo werkt een kunstenaar. Hij denkt na wat God heeft voorgedacht. Een kunstenaar kan niet scheppen, wat ze ook beweren, dat kan 'ie niet. Hij kan na-vormen.”
Ook hier bestaat de werkzaamheid van den geest des menschen in niets anders dan om getuigenis te geven aan de waarheid, en na te denken wat God voorgedacht heeft.
в общем....думаю, но пока ничего не получается..... :roll: :oops:
курицы нет, можешь приносить :lol:
предположения? догадки? - dat zijn maar voorgedachten en roddels
идеи? - Het beeldje dat zich losmaakt van zijn omgeving - dat kan ook als symbool gelden
voorgedachten die Nijhoff in die tijd koestert over de functie van de taal.
[quote="Лана"][quote="asket"]В его четырех проявлениях[/quote]
.....так.....ты тоже с бронетранспортером???? :roll:
перевести надо - De vierde gestalte.
Четвертая/ый/ое......ЧТО?????[/quote]
Лан , проще Вам скажу : если "сложный" перевод - напишите мне
........только я могу помочь Вам с этим .. :lol:
Муж у меня необычный , как Вы помните :lol:
:wink:
Страницы