Деревня Толмачевка
Опубликовано в пользователем sova
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 31145 просмотров
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Книгами, что ли, по голове? 8O
Только, пожалуйста, страницы не заставляйте есть - не хочу повторить судьбу бедолаги-библиотекаря!
Не упомню - освежи плз! ([size=7]пока гарпун не слышит[/size])
"Повар, вор, его жена и ее любовник" Гринуэя - весьма мрачноватый фильм. :(
может, кому пригодится?
http://www.vvb.org/snn/woordenlijst.htm
http://home.kabelfoon.nl/~tabben/index.html
Вот тоже неожиданный контекст:
[b]van de blauwe knoop zijn
be a teetotaler. [/b]
Как это связывается одно с другим и откуда взялось, знает кто-нибудь? Лана?
http://www.hyperdictionary.com/dictionary/teetotaler - это тебе про абстинента.....
http://nl.wikipedia.org/wiki/Blauw
а зедсь - про голубые кнопки, с картинками....
Van de blauwe knoop zijn wil zeggen dat iemand een geheelonthouder is en op principiële gronden geen alcohol gbruikt.
еще и тут посмотри -
http://www.deblauweknoop.com/DBK_opstart.htm
http://smoezen.boekie.nl/smoezen/gez_alcohol.asp
De blauwe knoop opende vroeger zelfs bierhuizen waar alcoholisten konden afkicken.
http://www.frieschdagblad.nl/artikel.asp?artID=13274 история движения голубой пуговицы :wink:
Спасибо. Непременно посмотрю, а потом пойду срезать нафиг все свои голубые пуговицы... :wink:
http://home.wanadoo.nl/gerben.kazimier/1911_1915/1911_1915.html
здесь история. Не перекопировать, так что пишу....
De Nederlandsche Vereniging tot Afschafing van Alcoholhoudende Dranken (N.V.), ook wel de "blauwe N.V. of de [b]blauwe knoop[/b]" (de blauwe knoop en 't gebroken geweertje zijn de symbolen) genoemd die in [b]1842[/b] is opgericht........
Пипл, как бы перевести voilà пофранцузистей? А
Может, так и оставить, вуаля?
Спасибо.
оставь так :lol:
вспомни классику:
Вуаля-вуаля,
Завтра грабим короля,
Вуаля, вуаля, Эх-ма!
Как мне тебя благодарить,
Минута на пути...
Что бы я делала без тебя, Ланусси! Мерсикес! :wink:
[quote="Лана"]оставь так :lol:
вспомни классику:
Вуаля-вуаля,
Завтра грабим короля,
Вуаля, вуаля, Эх-ма![/quote]
Я, оно конечно, сильно извиняюсь :oops: , только в классике пелось "Ой-ля-ля", а не "вуаля" :lol: :lol: :lol: ...
[quote="verr_lena"][quote="Лана"]оставь так :lol:
вспомни классику:
Вуаля-вуаля,
Завтра грабим короля,
Вуаля, вуаля, Эх-ма![/quote]
Я, оно конечно, сильно извиняюсь :oops: , только в классике пелось "Ой-ля-ля", а не "вуаля" :lol: :lol: :lol: ...[/quote]
ой, ВерЛенчик, доизвиняисси ты у меня :lol: :lol: :lol: :lol:
Выдвигаю тебя на должность критикессы "Зеленой Лампы" :lol: :wink: :lol:
Чемберленчик, ты права, но вуаля они там тоже пели. Истинный крест.
Девушки, если я когда чего утверждаю - поверьте, неспроста... Так чтА - паааапрашу!
Вуаля, машер:
Говорят мы бяки-буки
Как выносит нас земля
Дайте что ли карты в руки
Погадать на короля
Ой-ля-ля ой-ля-ля
Погадать на короля
Ой-ля-ля ой-ля-ля эх-ма
Завтра дальняя дорога
Выпадает королю
У него деньжонок много
А я денежки люблю
Ой-лю-лю ой-лю-лю
А я денежки люблю
Ой-лю-лю ой-лю-лю эх-ма
Королёва карта бита
Бит и весь его отряд
Дело будет шито-крыто
Карты правду говорят
[b]Вуаля вуаля
Завтра грабим короля
Вуаля вуаля
Завтра грабим короля[/b]
[quote="sova"]Вуаля, машер:
[/quote]
и всё-таки, продолжаю утверждать и топаю ногами :twisted: ... в сети можно найти какие угодно неправильные слова... наплюйте и разотрите :lol: :lol: :lol: ...
Вот приедешь - посмотрим мультик, а потом - плюнем и разотрём :wink:
Да я вот тоже, честно говоря, не помню там "вуаля", а я эту песенку еще в пионерлагере со сцены исполняла с группой товарищей.
Может, это был закрытый просмотр для людей с особым допуском?
Сова, в переводе оставляй "вуаля" как есть - народ тебя поймет!
Так. Все эти зверюшки - такие спорюшки...
Брутальный Василич ставит видео. Через пятнадцать минут - трепещите, осетры!!!
Просмотр мультфильма показал: вуаля наличествует в последнем куплете. Рекомендую просмотр в присутствии свидетелей, искренние извинения, взятие неосторожных слов назад и признание Ланы и Совы безоговорочными мэтрессами Толмачёвки.
Dixi.
[quote="sova"]
- такие спорюшки...
Через пятнадцать минут - трепещите, осетры!!!
[/quote]
..осетры трепещут и ревут белугой .. соглашаясь с Верленой -в песенке поётся : " ой , ля - ля...ой , ля - ля."
:)
http://ml.edison.ru/ZZ02CD/
Слушают ВСЕ! :lol: :lol:
короче, девушки, у вас никак ни одной курицы в наличии присутствия :lol: :lol: :lol: ...
"Убить упрямую тварь!" - шепнул Азазелло...
а что вы знаете об упрямой твари? хотя, для приговора достаточно сплетен одной стороны...
[quote="ytro"]а что вы знаете об упрямой твари? хотя, для приговора достаточно сплетен одной стороны...[/quote]
Пардон?
rien
Ну не переживайте. Михаил Афанасьевич не Вас имел в виду :lol:
теперь спокойно спать буду, а то прям....
опять французский :lol:
Наш бравый комиссар полиции по личному вопросу оказывается на приеме у короля (тот прислал за ним свой лимузин :wink: ), но даже здесь он не оставляет своей иронии......Как лучше "выразить" выделенное слово? :wink:
De lakei zei met een uitgestreken gezicht dat "sa majesté" hen verwachtte. De lakei was verplicht alle bezoekers in de twee lanstalen te woord te staan.
- [u][b]Soirenavond[/b][/u], - zei Van In laconiek.
И еще одно.....Можно, конечно, это просто опустить, но.......Опять выделенные слова:
- [u][b]Le roi, de konink[/b][/u], - zei hij (de bediende van de koning) zonder veel overtuiging.
[quote="Лана"]Для "оживляжа" :wink:
Как Вы переведете слово "[b][u]Почемучка[/u][/b]"????? :lol:
на любой язык, которым владеете :wink: .[/quote]
Bug-talkie or buzz-talkie
а еще nosepoker, но это к детям неприменимо
Причастие по русски.
А голландцы сами-то к чему это относят?
Чисто логически, наверное, тоже к причастиям...
[i]Дорогие толмачи,
помогите, пожалуйста облечь в красивую голландскую форму такие простые русские выражения, как:
- развитие творческих способностей,
- расширение кругозора,
- повышение общего уровня культуры.
С уважением и низким поклоном жители села Валяево-Разгуляево[/i]
[quote="sova"][quote="Donder"][quote="sova"]Ну, бедолага типа. Это zielepoot. А brave zielepoot - может, недотёпа?[/quote]
это - идиот[/quote]
А вот это уже ближе к телу. Иди, мол, Мышкин... иди, блаженный...[/quote]
вот так по-лучше будет :иди , мол , Мышкин ...иди , придурок
(в добром таком смысле всё говорится) ... :D
[quote="аура"][quote="Лёля"][quote="аура"] Кто-нибудь, спасите меня! :D
gestudeerde les
Я разложил: ge-studeer-d-e
По всему виду причастие прошедшего времени. Но я нигде не нашёл упоминания про причастия с окончательным прилагательного. Выходит - это прилагательное? Как голландцы это называют? [/quote]
Отглагольное прилагательное? (по-голландски, извините, не скажу)[/quote]
Значит всё-таки прилагательное...
Может, мне написать так: gestudeerde - прилагательное от прич. прош. времени, образованного от глагола studeren ???[/quote]
Причастия могут быть действительными (подпрыгнувший мяч) и страдательными (выученный урок).
http://www.coolsoch.ru/arh/rus/9/1-11.htm
смотрите контекст и от него надо плясать.
[quote="Лёля"][quote="аура"] Кто-нибудь, спасите меня! :D
gestudeerde les
Я разложил: ge-studeer-d-e
По всему виду причастие прошедшего времени. Но я нигде не нашёл упоминания про причастия с окончательным прилагательного. Выходит - это прилагательное? Как голландцы это называют? [/quote]
Отглагольное прилагательное? (по-голландски, извините, не скажу)[/quote]
Значит всё-таки прилагательное...
Может, мне написать так: gestudeerde - прилагательное от прич. прош. времени, образованного от глагола studeren ???
[quote="Лана"]Для "оживляжа" :wink:
Как Вы переведете слово "[b][u]Почемучка[/u][/b]"????? :lol:
на любой язык, которым владеете :wink: .[/quote]
waaromertje
Лаура, позволю себе маленькое замечание:
бизнесплан в данном случае надо писать сразу на нидерландском, а не переводить с русского. Почему? В подобных планах здесь - меньше воды и растекаемости. Лучше попытаться найти уставы аналогичных взв и посмотреть, как это сформулировано там.
Или тогда дайте ПОЛНЫЙ контекст - я имею в виду хотя бы законченные предложения.
Иначе получаются, как Вы видели выше, "щербатые именинники".... :roll:
- развитие творческих способностей - ontwikkeling van artistieke mogelijkheden/ontwikkeling van de creativiteit
- расширение кругозора - het verruimen van de horizon (дословно, вызвало улыбку у нейтив-спикерс......)
- повышение общего уровня культуры - verhogen van het algemene cultuurniveau/van het algemeen cultuurpeil (тоже вызвало улыбку.....)
Чтобы их в чем-то убедить, надо попытаться думать так, как они....Лаура, попробуйте это учесть....
[quote="Лана"]- развитие творческих способностей - ontwikkeling van artistieke mogelijkheden/ontwikkeling van de creativiteit
- расширение кругозора - het verruimen van de horizon (дословно, вызвало улыбку у нейтив-спикерс......)
- повышение общего уровня культуры - verhogen van het algemene cultuurniveau/van het algemeen cultuurpeil (тоже вызвало улыбку.....)
[/quote]
Тода раба
(.. а [i]от улыбки cтанет всем светлей [/i] :lol: )
Лингвисты, в чём разница между словами кончился, закончился и окончился?
Применительно к концерту, например?
Не принимайте за абсолютную истину, говорю, основываясь только на личном опыте. Все три слова синонимы, но есть тонкость. В простом предложении, где есть только подлежащее и сказуемое, употребляется, как правило "кончился"(Урок кончился), но если следует обстоятельство, например, то вступают другие глаголы: Урок закончился вовремя. Дело окончилось миром. А вот разницу между двумя последними не берусь объяснить, так как не знаю. Действую больше по интуиции.
По-моему:
Концерт кончился.
Концерт закончился вовремя.
Концерт окончился бурными аплодисментами.
МОжет дело в "когда" и "как"? Надо подумать... 8O
Спасибо, Мотя... Вы настоящий друг!
Я убью тебя-а-а, лодочник!...
В оригинале - gondolier des morts (дело в Венеции происходит).
а вот скажите мне: как будет на человеческом by the way of afterthought?
а то стыдно с таким на город переводчиков идти, но и эту самую заднюю мысль мне за хвост поймать не удается...
зы: хотела оставить в оригинале. потом думаю, нет, надо перевести. так у кого не спрашиваю, говорят: the way of afterthought? ну, это...как же это...ну, это the way of afterthought :) может, оно действительно уже укрепило позиции в русском?
[quote="хомындрик"]так на нидерландский любой перетащить может. ты мне на русском скажи.
фраза, кстати, как раз нелюбимая...хотя...при ближайшем рассмотрении :)
зы: вот человечище. нет бы в правильном топике мысль свою выразить...[/quote]
дык я не знаю как правильно.. просто "задним числом" не подходит? контекст нужен.
в том-то и дело, что и с контекстом непонятно, зачем оно там стоит.
самый приемлимый, на мой взгляд, перевод этой фразы - хорошая мысля приходит опосля :) (afterthought - мысль, приходящая слишком поздно. второе и второстепенное значение - при ближайшем рассмотрении)
ну, не лизе оно в крынку!
ах, да. контекст. как считаешь, звучит: "он доводит ее до оргазма задним числом"? :) бог его знает, что могут люди подумать, такое прочитав.
буду автору писать. пусть за базар отвечает. вот.
Хома и Лëля: [b]панц[size=18]Ы[/size]рь[/b]
[quote="sova"]Хома и леля: [b]панц[size=18]Ы[/size]рь[/b][/quote]
сова, пошла ты к ожегову.
Страницы