Глебов, когда же вы мат. часть вверенного имущества учить будете?
Пользователь не может сам перебрасывать созданные темы.
Вот есть у вас права вот и переносите. :wink:
Я и сама работящая, и даже если вы меня порпосите сейчас что-то перевести, я отвечу вам, что у меня нет времени. а работа переводчика- на черный день, пусть будет.
Пожалуйста, не переносите тему до выяснения вопроса о тарифах (и о том, где наыти о них информацию).
А также, обязательно ли становиться independant complementaire.
[quote="Svetteke"] вопроса о тарифах (и о том, где наыти о них информацию).
А также, обязательно ли становиться independant complementaire.[/quote]
идете в Гугл (или другой поисковик), набираете на нужном Вам языке сочетание "бюро переводов, переводы" и т.д. и просматриваете результаты.
Один из типичных примеров: http://www.aramis-dim.be/klant_fr.html
Выбираете себе подходящую систему рассчета - по знакам или по словам.
Расценки для перевода в суде и судебных и полицейских инстанциях Вы можете узнать в том суде, где Вы приносили присягу. Кроме того, уточните у них, КАК Вы записаны - traducteur или interpreteur, или у Вас приняли присягу на оба вида переводов.
Удачи
[quote="Svetteke"]Я и сама работящая, и даже если вы меня порпосите сейчас что-то перевести, я отвечу вам, что у меня нет времени. а работа переводчика- на черный день, пусть будет.
Пожалуйста, не переносите тему до выяснения вопроса о тарифах (и о том, где наыти о них информацию).
А также, обязательно ли становиться independant complementaire.[/quote]
Извините за нескромный вопрос.
Ваши переводы так же бесподобны, как и Ваши постинги на РвБ?
Может ли кто-нибудь поделиться инфой о том, как стать таким вот присяжным переводчиком, какие нужны документы и какие последствия это может иметь с законодательной точки зрения (налоги, финансовый статус и т.д.)?
Заранее спасибо. :)
P.S. надеюсь, что не сочтете меня за конкурентку, господа уже переводчики, так как информация эта мне нужна пока только в целях повышение общего развития, так как я пока студентка и времени заниматься переводами у меня нет... :wink:
Может ли кто-нибудь поделиться инфой о том, как стать таким вот присяжным переводчиком, какие нужны документы и какие последствия это может иметь с законодательной точки зрения (налоги, финансовый статус и т.д.)?
Заранее спасибо. :)
P.S. надеюсь, что не сочтете меня за конкурентку, господа уже переводчики, так как информация эта мне нужна пока только в целях повышение общего развития, так как я пока студентка и времени заниматься переводами у меня нет... :wink:[/quote]
здесь Вы можете найти некоторую информацию (хотя и 2003 год, но бОльшая часть ее остается довольно актуальной): http://www.russian-belgium.be/viewtopic.php?t=2359&highlight=%EF%F0%E8%F1%FF%E6%...
Evich, этот вопрос уже неоднократно на форуме поднимался. Кто этим будет заниматься?
Самое простое - при необходимости обратиться в суд первой инстанции в своем регионе. Там хранятся списки всех переводчиков, по языкам.
В принципе, Глебов и его ассоциации могли бы официально обратиться во все суды с просьбой предоставить эту информацию, и затем уже централизованно разместить на сайте. Если, конечно, они на это время найдут :roll:
Кроме того, на заседании Совета Министров от 23 декабря 2004г. было одобрено предложение министра юстиции о создании т.н. Регистра присяжных переводчиков. То есть будет пересмотрена вся процедура принесения присяги, а также статус уже существующих переводчиков. В предложении говорится о проведении экзаменов при Selor (это своего рода государственный экзаменационный центр). Так что.....
А у меня есть предложение к модераторам: открыть в разделе Юридической консультации или в самостоятельном разделе список присяжных переводчиков по языкам и регионам Бельгии, потому что время от времени одни нуждаются в услугах, другие сами ими становятся и снова, и снова происходит обсуждение одних и тех же вопросов.
[quote="Лана"] В принципе, Глебов и его ассоциации могли бы официально обратиться во все суды с просьбой предоставить эту информацию, и затем уже централизованно разместить на сайте. Если, конечно, они на это время найдут [/quote]
Очень грамотная мысль, только я не представляю, как можно одновременно обратьтися во все суды.
Я параллельно стараюсь складывать в одно место все объявления присяжных переводчиков, которые появляются здесь, на сайте. Вот, что набралось пока:
- Присяжный переводчик. Языки: Голландский, Французский, Английский, Русский, Украинский и др. Переводы письменные и устные. Официальное заверение переводов (легализация).
- Нотариальные услуги. Помощь в оформлении доверенностей, легализация, апостиль.
- Юридические услуги. Помощь в нахождение платных и бесплатных
(pro-deo) адвокатов. Переводы на консультациях. (перевод у социального адвоката - бесплатно)
- Услуги гидов. Экскурсии по городам Бельгии.
- Сопровождение деловых людей и туристов. Перевод на предприятиях. Помощь в нахождение нужных деловых контактов с Бельгийскими партнерами.
Обращайтесь по телефону: 0497/ 44 64 79 или через интернет
e-mail: ssilina@hotmail.com
Присяжный переводчик.
Языки: украинский , русский , нидерландский , английский.
Тел. : 0496-47-01-50
E-mail: perevod71@inbox.ru
Присяжный переводчик.
Выполняю любые устные и письменные переводы
Языки: Голландский, Русский
Легализация переводов.
Западная и восточная Фландрия
Телефон: 0494/616499
e-mail:perevodchik@hotmail.com
Глебов, это не совсем то, что я имела в виду.
К примеру, первое, третье, четвертое и пятое объявления - не совсем корректны: нет никаких (почти) данных переводчика.
Кроме того, это только несколько человек, которые "добрались" до РвБ. Если же делать список, то, скорее всего, по модели, которую предложила я - через официальный запрос в суды.
з.ы. ты забыл еще одного переводчика, чье объявление появилось вчера :wink:
[quote="Лана"]Глебов, это не совсем то, что я имела в виду.
Если же делать список, то, скорее всего, по модели, которую предложила я - через официальный запрос в суды.[/quote]
Да я тебя понял, но как технически сделать запрос во ВСЕ суды? Вот в чем проблема.
Обзвонить по телефону? - неэффективно и дорого.
Отправить письма? - супер дорого!!!
[quote="Глебов"][quote="Лана"]Глебов, это не совсем то, что я имела в виду.
Если же делать список, то, скорее всего, по модели, которую предложила я - через официальный запрос в суды.[/quote]
Да я тебя понял, но как технически сделать запрос во ВСЕ суды? Вот в чем проблема.
Обзвонить по телефону? - неэффективно и дорого.
Отправить письма? - супер дорого!!![/quote]
Ну почему же?
Их всего 25 :roll:
Просто по частному запросу они ВСЮ информацию не предоставляют. В свое время мне удалось получить полный (на то время) список в Брюгге (благодаря личным связям :oops: ), но он уже сильно устарел.....
А запрос от твоей ассоциации будет выглядеть логично и мотивированно. Причем первоначально действительно можно позвонить и уточнить, что и как....
Работу зодчих видно в их творениях, об эффективности услуг адвокатов можно судить по выигранным / проигранным делам.
А какие референции есть у переводчиков?
Обращаясь к неизвестному переводчику, клиент всегда покупает «кота в мешке».
Были случаи, когда некоторые товарищи, нахватавшись верхов в одном из местных языков, не имея даже близко филологического или переводческого образования, становились «присяжными». На таких тоже надо создать базу данных! :lol: :wink:
[size=9]Один глупый лесоруб -
Знаете такого? -
Захотел себе тулуп
Сделать без портного.
Положил он свой топор
Далеко на полку
И не может до сих пор
Нитку вдеть в иголку!
Один глупый капитан
Из морского флота
Взял и сел на барабан
Вместо парохода.
В это время град пошел
Покрупней гороха.
Барабану хорошо -
Капитану плохо.
Шили плотники штаны -
Вот тебе и брюки!
Пели песенку слоны -
Вот тебе и звуки!
Лили воду в решето-
Вот тебе и здрасьте!
Лучше все же делать то,
Что ты делать мастер![/size]
Ясенька, это будет уже "второй" вопрос, как в том анекдоте......Пусть г.Глебов с первым разберется и "принесет общую пользу" от ассоциации :wink:
Знаешь, что меня УБИВАЕТ????? Это то, как на своих сайтах или в "иноязычных" сообщениях переводят "ПИСЬМЕННЫЕ и УСТНЫЕ переводы".......особенно на нидерландский :roll:
[quote="Оксания"] информация эта мне нужна пока только в целях повышение общего развития, так как я пока студентка и времени заниматься переводами у меня нет... :wink:[/quote]
Если у Вас есть намерение заниматься переводами, то пока Вы еще студентка, подтяните уровень русского языка, много ошибок
[quote="EVICH"][quote="Оксания"] информация эта мне нужна пока только в целях повышение общего развития, так как я пока студентка и времени заниматься переводами у меня нет... :wink:[/quote]
Если у Вас есть намерение заниматься переводами, то пока Вы еще студентка, подтяните уровень русского языка, много ошибок[/quote]
замечание действительно верное - судя по тому, что говорится в сообщении о заседании Совета Министров, на экзамене в первую очередь будут оценивать владение родным языком :wink:
(правда, КАК они это будут осуществлять - не сказано :lol: )
Посыпался град приветственных ответов присяжных переводчиков :lol: :lol: :lol:
)))))
Да, что б Бельгии несложно - так это стать присяжным переводчиком...
Svetteke
[quote="Svetteke"])))))
Да, что б Бельгии несложно - так это стать присяжным переводчиком...
Svetteke[/quote]
Даа стать не соложно.
Сложно на это прожить. Если нет работящего мужа, то зубы на полку.
Муж присяжного переводчика.
В таком случае, девушка, перенесите свою темку в Беседку, а то за Вас это сделают злые дяди-модераторы 8O
Глебов, когда же вы мат. часть вверенного имущества учить будете?
Пользователь не может сам перебрасывать созданные темы.
Вот есть у вас права вот и переносите. :wink:
Я и сама работящая, и даже если вы меня порпосите сейчас что-то перевести, я отвечу вам, что у меня нет времени. а работа переводчика- на черный день, пусть будет.
Пожалуйста, не переносите тему до выяснения вопроса о тарифах (и о том, где наыти о них информацию).
А также, обязательно ли становиться independant complementaire.
[quote="Svetteke"] вопроса о тарифах (и о том, где наыти о них информацию).
А также, обязательно ли становиться independant complementaire.[/quote]
идете в Гугл (или другой поисковик), набираете на нужном Вам языке сочетание "бюро переводов, переводы" и т.д. и просматриваете результаты.
Один из типичных примеров:
http://www.aramis-dim.be/klant_fr.html
Выбираете себе подходящую систему рассчета - по знакам или по словам.
Расценки для перевода в суде и судебных и полицейских инстанциях Вы можете узнать в том суде, где Вы приносили присягу. Кроме того, уточните у них, КАК Вы записаны - traducteur или interpreteur, или у Вас приняли присягу на оба вида переводов.
Удачи
[quote="Svetteke"]Я и сама работящая, и даже если вы меня порпосите сейчас что-то перевести, я отвечу вам, что у меня нет времени. а работа переводчика- на черный день, пусть будет.
Пожалуйста, не переносите тему до выяснения вопроса о тарифах (и о том, где наыти о них информацию).
А также, обязательно ли становиться independant complementaire.[/quote]
Извините за нескромный вопрос.
Ваши переводы так же бесподобны, как и Ваши постинги на РвБ?
Желаю Вам никогда не иметь "черных дней"! :lol:
Здравствуйте!!!
Может ли кто-нибудь поделиться инфой о том, как стать таким вот присяжным переводчиком, какие нужны документы и какие последствия это может иметь с законодательной точки зрения (налоги, финансовый статус и т.д.)?
Заранее спасибо. :)
P.S. надеюсь, что не сочтете меня за конкурентку, господа уже переводчики, так как информация эта мне нужна пока только в целях повышение общего развития, так как я пока студентка и времени заниматься переводами у меня нет... :wink:
[quote="Оксания"]Здравствуйте!!!
Может ли кто-нибудь поделиться инфой о том, как стать таким вот присяжным переводчиком, какие нужны документы и какие последствия это может иметь с законодательной точки зрения (налоги, финансовый статус и т.д.)?
Заранее спасибо. :)
P.S. надеюсь, что не сочтете меня за конкурентку, господа уже переводчики, так как информация эта мне нужна пока только в целях повышение общего развития, так как я пока студентка и времени заниматься переводами у меня нет... :wink:[/quote]
здесь Вы можете найти некоторую информацию (хотя и 2003 год, но бОльшая часть ее остается довольно актуальной):
http://www.russian-belgium.be/viewtopic.php?t=2359&highlight=%EF%F0%E8%F1%FF%E6%...
Evich, этот вопрос уже неоднократно на форуме поднимался. Кто этим будет заниматься?
Самое простое - при необходимости обратиться в суд первой инстанции в своем регионе. Там хранятся списки всех переводчиков, по языкам.
В принципе, Глебов и его ассоциации могли бы официально обратиться во все суды с просьбой предоставить эту информацию, и затем уже централизованно разместить на сайте. Если, конечно, они на это время найдут :roll:
Кроме того, на заседании Совета Министров от 23 декабря 2004г. было одобрено предложение министра юстиции о создании т.н. Регистра присяжных переводчиков. То есть будет пересмотрена вся процедура принесения присяги, а также статус уже существующих переводчиков. В предложении говорится о проведении экзаменов при Selor (это своего рода государственный экзаменационный центр). Так что.....
Спасибо Лана!!!Приму к сведению!!!! :)
___________________________________________
Наша служба и опасна и трудна...... :wink:
А у меня есть предложение к модераторам: открыть в разделе Юридической консультации или в самостоятельном разделе список присяжных переводчиков по языкам и регионам Бельгии, потому что время от времени одни нуждаются в услугах, другие сами ими становятся и снова, и снова происходит обсуждение одних и тех же вопросов.
[quote="Лана"] В принципе, Глебов и его ассоциации могли бы официально обратиться во все суды с просьбой предоставить эту информацию, и затем уже централизованно разместить на сайте. Если, конечно, они на это время найдут [/quote]
Очень грамотная мысль, только я не представляю, как можно одновременно обратьтися во все суды.
Я параллельно стараюсь складывать в одно место все объявления присяжных переводчиков, которые появляются здесь, на сайте. Вот, что набралось пока:
Присяжный переводчик - Гульнора.
Языки: Голландский, Русский, Узбекский.
Устные и письменные переводы.
Легализация переводов.
Телефон: 0498/ 19 38 99
e-mail:snina3@yandex.ru
Город Гент
Эва Хмелевская
0478 / 31 27 41
- Присяжный переводчик. Языки: Голландский, Французский, Английский, Русский, Украинский и др. Переводы письменные и устные. Официальное заверение переводов (легализация).
- Нотариальные услуги. Помощь в оформлении доверенностей, легализация, апостиль.
- Юридические услуги. Помощь в нахождение платных и бесплатных
(pro-deo) адвокатов. Переводы на консультациях. (перевод у социального адвоката - бесплатно)
- Услуги гидов. Экскурсии по городам Бельгии.
- Сопровождение деловых людей и туристов. Перевод на предприятиях. Помощь в нахождение нужных деловых контактов с Бельгийскими партнерами.
Обращайтесь по телефону: 0497/ 44 64 79 или через интернет
e-mail: ssilina@hotmail.com
Присяжный переводчик.
Языки: украинский , русский , нидерландский , английский.
Тел. : 0496-47-01-50
E-mail: perevod71@inbox.ru
Присяжный переводчик.
Выполняю любые устные и письменные переводы
Языки: Голландский, Русский
Легализация переводов.
Западная и восточная Фландрия
Телефон: 0494/616499
e-mail:perevodchik@hotmail.com
Глебов, это не совсем то, что я имела в виду.
К примеру, первое, третье, четвертое и пятое объявления - не совсем корректны: нет никаких (почти) данных переводчика.
Кроме того, это только несколько человек, которые "добрались" до РвБ. Если же делать список, то, скорее всего, по модели, которую предложила я - через официальный запрос в суды.
з.ы. ты забыл еще одного переводчика, чье объявление появилось вчера :wink:
[quote="Лана"]Глебов, это не совсем то, что я имела в виду.
Если же делать список, то, скорее всего, по модели, которую предложила я - через официальный запрос в суды.[/quote]
Да я тебя понял, но как технически сделать запрос во ВСЕ суды? Вот в чем проблема.
Обзвонить по телефону? - неэффективно и дорого.
Отправить письма? - супер дорого!!!
[quote="Глебов"][quote="Лана"]Глебов, это не совсем то, что я имела в виду.
Если же делать список, то, скорее всего, по модели, которую предложила я - через официальный запрос в суды.[/quote]
Да я тебя понял, но как технически сделать запрос во ВСЕ суды? Вот в чем проблема.
Обзвонить по телефону? - неэффективно и дорого.
Отправить письма? - супер дорого!!![/quote]
Ну почему же?
Их всего 25 :roll:
Просто по частному запросу они ВСЮ информацию не предоставляют. В свое время мне удалось получить полный (на то время) список в Брюгге (благодаря личным связям :oops: ), но он уже сильно устарел.....
А запрос от твоей ассоциации будет выглядеть логично и мотивированно. Причем первоначально действительно можно позвонить и уточнить, что и как....
Если подскажешь, где найти адреса, то почему нет??? Возмемся. Дело нужное.
[quote="Глебов"]Если подскажешь, где найти адреса, то почему нет??? Возмемся. Дело нужное.[/quote]
http://www.just.fgov.be/nl_htm/organisation/html_org_admcentrale/html_dg41/ojn-t...
http://www.cass.be/ - выбираешь язык, потом Юридические адреса - а там по вопроснику даешь поиск....
Работу зодчих видно в их творениях, об эффективности услуг адвокатов можно судить по выигранным / проигранным делам.
А какие референции есть у переводчиков?
Обращаясь к неизвестному переводчику, клиент всегда покупает «кота в мешке».
Были случаи, когда некоторые товарищи, нахватавшись верхов в одном из местных языков, не имея даже близко филологического или переводческого образования, становились «присяжными». На таких тоже надо создать базу данных! :lol: :wink:
[size=9]Один глупый лесоруб -
Знаете такого? -
Захотел себе тулуп
Сделать без портного.
Положил он свой топор
Далеко на полку
И не может до сих пор
Нитку вдеть в иголку!
Один глупый капитан
Из морского флота
Взял и сел на барабан
Вместо парохода.
В это время град пошел
Покрупней гороха.
Барабану хорошо -
Капитану плохо.
Шили плотники штаны -
Вот тебе и брюки!
Пели песенку слоны -
Вот тебе и звуки!
Лили воду в решето-
Вот тебе и здрасьте!
Лучше все же делать то,
Что ты делать мастер![/size]
[img]http://www.peoples.ru/tv/poplavska/poplavskaya_6.jpg[/img]
Ясенька, это будет уже "второй" вопрос, как в том анекдоте......Пусть г.Глебов с первым разберется и "принесет общую пользу" от ассоциации :wink:
Знаешь, что меня УБИВАЕТ????? Это то, как на своих сайтах или в "иноязычных" сообщениях переводят "ПИСЬМЕННЫЕ и УСТНЫЕ переводы".......особенно на нидерландский :roll:
[quote="Оксания"] информация эта мне нужна пока только в целях повышение общего развития, так как я пока студентка и времени заниматься переводами у меня нет... :wink:[/quote]
Если у Вас есть намерение заниматься переводами, то пока Вы еще студентка, подтяните уровень русского языка, много ошибок
[quote="EVICH"][quote="Оксания"] информация эта мне нужна пока только в целях повышение общего развития, так как я пока студентка и времени заниматься переводами у меня нет... :wink:[/quote]
Если у Вас есть намерение заниматься переводами, то пока Вы еще студентка, подтяните уровень русского языка, много ошибок[/quote]
замечание действительно верное - судя по тому, что говорится в сообщении о заседании Совета Министров, на экзамене в первую очередь будут оценивать владение родным языком :wink:
(правда, КАК они это будут осуществлять - не сказано :lol: )
Привет.
У меня есть трудовая книжка, там заполнены 7 страничек.
Скажите пожалуйста, а сколько будет стоить перевести и легализовать перевод этого документа. На французский или нидерландский с русского.
Спасибо
есть в Брюсселе присяжные переводчики? Отзавитесь!-)
смотрите личку
*-/*-/*-- “Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн, та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!” “Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.