Словарик домохозяйки

Лана's picture

Навеяно соседней темой про рецепты...
Давайте вместе сделаем?
Публикуйте здесь вопросы - лучше всего сразу давать и фламандский, и французский варианты - мы всем миром постараемся ответить.
И ответы - вернее, если уже знаете, как это переводится.
В этом самом первом постинге я могу публиковать одобренные большинством варианты (так как не исключаю и возникновения споров о правильности перевода или соответствия русскому продукту..).

Причем не только продукты, но и предметы обихода - кухня, инструменты и т.д.

Как вам такая идея?

[color=blue]СПЕЦИИ[/color]
[color=red]гвоздика - clous de girofle - kruidnagels
корица - cannelle - kaneel
шафран - safraan - safran
розмарин - romarin - rozemarijn
душица, майоран -origan - oregano[/color]

[color=blue]МОЛОЧНЫЕ ПРОДУКТЫ[/color]
[color=red]сметана (фирмы Luxlait....) -zure room - crème epaisse/ "Crème de Normandie" - sauerrahm - [/color]

[color=red]сгущёнка - suikermelk - lait concentré - lait condens&#233[/color]
[color=red]сгущенка/сгущеное молоко - Lait concentré sucré (FR) Gecondenseerde melk met suiker (NL)[/color]

[color=blue]ОВОЩИ[/color]
чеснок- l'ail -----------
лук- l'oignon -----------
огурец- le concombre -------------
морковь- la carotte ---------------
тыква - potiron/la courge ----------------
капуста- le chou -------------
редис- la radis -------------
помидор- la tomate ---------------
перец- le poivron -----------
свекла- la betterave ------------------
цветная капуста- le chou-fleur --------------
дыня- le melon ----------------
репа- le navet -----------------
баклажан- l'aubergine --------------
[color=red]картофель- la pomme de terre - aardappel[/color]
кабачок- la courgette -----------------
сушенная фасоль- le haricots secs -----------------
горох- le pois----------------

[color=blue]ФРУКТЫ[/color]
[color=red]крыжовник- croenselen ,stekkebessen - groseille (f) verte, groseille ? maquereau
красная смородина- rode bessen - groseilles rouges
белая смородина - joanesbessen - groseilles blanches[/color]
щавель - oseille (f)
ревень - rhubarbe (f)
свекла - betterave (f)

[color=blue]МЯСО[/color]
сало/шпик - spek - lardon -

копченый/ая/ое - gerookte - fumés -

кусочки сала/шпика - spekblokjes - lardons -

[color=blue]РЫБА[/color]

[color=blue]ХЛЕБО-БУЛОЧНЫЕ ИЗДЕЛИЯ[/color]

[color=blue]КУХНЯ И КУХОННЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ[/color]
дуршлаг - passoire (f) ----------------
картофелечистка (нож для чистки овощей) ?pluche-l?gumes (m), ?conome (m) ---------------------------------
разделочная доска - planche (f) ? d?couper, planche ? hacher -------------
[color=red]поварешка (половник) - louche (f) - pollepel[/color]штопор - tire-bouchon (m) -----------------
"открывашка" для консервов - ouvre-bo?te (m) ----------------
орехокол - casse-noix (m) -------------------
лопатка - spatule (f) ------------------
подставка под горячее - sous-plat (m) --------------

[color=blue]ИНСТРУМЕНТЫ[/color]

[color=blue]РАЗНОЕ[/color]
[color=red]мусорный пакет/мешок - Vuilniszak - Sac poubelle - [/color]
сода - soude (f); bicarbonate (m) de sodium;"baking powder";poudre (f) à lever - ------------

Лана's picture

дык...за что купила....
хотя по таможенным кодам она именно так проходит.....
удачи в поисках - а я уехала в отпуск!!!!!!
буду назад только через 15 дней :wink:

Ох, Лана, у меня большие сомнения, что это радужная форель. Она завезена из Северной Америки и выращиватеся в Европе исключительно в прудах, а у меня такое впечатление, что ту, которую я покупал в Делезе импортировали из Норвегии, в следующий раз посмотрю внимательнее. Так что думаю, если указано что норвежская, то даю 100%, что это таймень (или кумжа в Карелии).

Да, по французски она звучит как truite saumonée - так что получается форель лососная, а вот по Далю:
КУМЖА, кунжа ж. арх. рыба Salmo (trutta) cundschа, лососная форель, крoшица.

[color=red]TMИН:
Komijn/Cumin (фирма или ТМ - не знаю, что именно - TOPAZ)[/color]
Бельгийцы, судя по надписи на баночке, используют его при приготовлении мясных блюд, в соусах к рыбе и блюдах из яиц.

А продается он и в Колройте, и в Каррефуре...
Топазовские специи обычно занимают несколько полочек

[quote="Sovka"]Зверобой,кто интересовался,сейчас как раз начал цвести.Я его видела везде,где есть велосипедные дорожки или по обочине просёлочных дорог,или на окраинах небольших лесочков.Только не увлекайтесь зверобоем,он угнетает деятельность печени,пить чай из него лучше,смешав с другими травами,причём пропорции зверобоя-в 2 раза меньше.Семена тмина видела расфасованные в баночках с коричнев.крышечками,в Колруйте,где все специи.А с семенами укропа тоже попадала,но надо внимательно смотреть на этикетку,укроп внешне,действительно,на фенхель похож.Семена укропа называются dille А фенхель он и есть venchel.[/quote]
Так, стоп. Всё в кучу.

Тмин - это и есть семена укропа. Семена тмина - это оч странно...
Если вы имеете в виду семена тимьяна, то ещё страннее... Они, как мне известно, не используются в пищу. Хотя век живи, век учись... С удовольствием узнаю, куда они применяются и где их можно купить. В каком именно Колроёте?

Не смотря на давность прибывания тут ни разу не удалось найти их в обычных магазинах. Видела один раз в ОЧЕНЬ большом натуральном магазине в Дендермонде на ВисМаркте.

Семена фенхела действительноп продаются в любом магазине. Но это не совсем одно и тоже что и тмин. Хотя сожет быть это издержки моего слишком уж требовательного носа...

Лана's picture

[quote="Ясеневский"][quote="Лана"]
Итак, начнем со сметаны!

[color=red]zure room - crème epaisse - sauerrahm - сметана (фирмы Luxlait....)[/color][/quote]

+ в Каррефуре "Crème de Normandie"[/quote]
это фирма или название ? куда мне его поставть, Ясенька? за luxlait?

Guli's picture

Вопрос такой как перевести salade de blé на русский, хотела рецептом поделиться да не смогла на русском сформулировать о чем речь. :oops: :oops: :oops: Спасибо за помощь! :D

LAT's picture

[quote="Guli"]Вопрос такой как перевести salade de blé на русский, хотела рецептом поделиться да не смогла на русском сформулировать о чем речь. :oops: :oops: :oops: Спасибо за помощь! :D[/quote]

salade de blé - если я ничего не путаю, то опять-таки это бельгийское слово для салата, который называется по-французски "la mâche"
(так что опять таки во Франции вы нигде не наидете salade de blé, там есть только mâche, выращиваемая в центре Франции с сентября по март, причем исторически в капустных полях. Когда французу говоришь, что она у нас называется salade de blé он находит это краине нелогичным - почему ее не назвали "salade de chou" ?)
В словарике на это значит слово выдается -
"corn salad" - по английски
"валериана овощная, маш-салат (!), рапунцель" - по русски 8O

[quote="Alos"]и как сметана называется и пожалуйста на нидерл тоже :)[/quote]

По-французски получается cream epaisse. На голландском либо zure room либо sauerrahm (сории на банке написано на трех языках, а вот где голландский где немецкий не отличу :oops: )
Только она здесь густая, густая, как наша деревенская, а иной раз хочется такой жиденькой, как в гастрономах раньше :lol:

Лана's picture

Стоп-стоп-стоп.....так мы просто погрязнем непонятно в чем....
1. В первом постинге будут разделы, куда я буду вносить предложенные вами названия и переводы.
2. Новые поступления будут выделены красным цветом и оставаться красными в течение 1 недели.
3. Если у вас уже есть готовый вариант перевода и вы хотите поделиться им - в своем постинге сделайте его красным цветом - мне тогда будет легче ориентироваться.
4. У себя, в Ворде или Экселе, сделайте табличку и переносите туда информацию - так оно будет надежнее.

Итак, начнем со сметаны!

[color=red]zure room - crème epaisse - sauerrahm - сметана (фирмы Luxlait....)[/color]

Лана's picture

[quote="light11"]sauerrahm - это на немецком. Как в гастрономах можно купить в "Иване да Марье" в Брюсселе, творог у них тоже классный, как деревенский. Все немецкого производства, так что за качество можно не волноваться :)[/quote]
ДОРОГАЯ light11
В данной теме мы не обсуждаем что и где можно купить, и какого это качества.
Здесь мы пытаемся составить словарь необходимых слов на госязыках Бельгии и на родном русском.
Заранее спасибо за понимание!

Лана's picture

Как вы видите, я попыталась создать разделы. Если у кого есть предложения - давайте, пишите.
К примеру, в какой раздел отправить следующее и надо ли так дробить?:

[color=red]spek - lardon - сало/шпик

gerookte - fumés - копченый/ая/ое

spekblokjes - lardons - кусочки сала/шпика[/color]

[quote="Лана"]
Итак, начнем со сметаны!

[color=red]zure room - crème epaisse - sauerrahm - сметана (фирмы Luxlait....)[/color][/quote]

+ в Каррефуре "Crème de Normandie"

Lenny's picture

[color=red]suikermelk-сгущёнка[/color]

Упс! Эт скорее название самого продукта, а не бренд. Помню (стены с обоями, обоими, обеими? тфьу! чОрт :evil: заговорился) банка такая белая пластмассовая поллитровая. Кстати, очень вкусная сметанка, по вкусу даже ближе к нашей, чем LUXLAIT. Если мне не отшибает память, на каком-то из детских праздников наши мамашки-организаторши ею народ потчевали. У Тяки, мож, спросить?

пока делать мне нечего я закину на фр:
чеснок- l'ail
лук- l'oignon
огурец- le concombre
морковь- la carotte
тыква - la courge
капуста- le chou
редис- la radis
помидор- la tomate
перец- le poivron
свекла- la betterave
цветная капуста- le chou-fleur
дыня- le melon
репа- le navet
баклажан- l'aubergine

Кстати нормальная мысль, потом можно на кухне распечатать. Только на фр. пож-та с артиклями. Просто сам иной раз с ними путаюсь.
картофель- la pomme de terre
кабачок- la courgette
сушенная фасоль- le haricots secs
горох- le pois

Андрей 2003 - так это можно в любом словаре найти.
Я так понимаю имелось ввиду в данной теме публиковать специфические названия, вроде той мясорубки или сало-шпик.
А так если название всех продуктов питания, это ж никакого форума не хватит.
Лана я правильно идею поняла? :roll: Или правда все все названия будете писать?

[quote]Причем не только продукты, но и предметы обихода - кухня, инструменты и т.д.[/quote]
ну извиняйте я посмотрел там указано овощи , ну я и выдал, что знал :(
а разве то что я нацарапал не продукты?

Лана's picture

И то, и то.....то есть и простые слова нужны, как Андрей предложил, и специфические, которые иногда в словаре сразу и не найдешь.....
[color=red]только давайте стараться на обоих (или даже на 3-х) языках давать....[/color]После возвращения из отпуска я сама приму активное участие в этом, и можно будет тогда попросить Сэма выделить где-нить нам местечко....
Андрей, все хорошо, только.....не всегда надо так быстро :wink:
тем более в словаре бывает одно, а в Бельгии - другое.
Самый простой вариант - взять рекламу Каррефура, СОры, Алди и т.д. - они двуязычные - и, если Вы пишете, то переписывайте сразу и "бусурманское" для Вас название :wink:

McMyron's picture

Вот, например, то, что навскидку мне кажется полезным (по-французски):

Кухонная утварь:

дуршлаг - passoire (f)
картофелечистка (нож для чистки овощей) ?pluche-l?gumes (m), ?conome (m)
разделочная доска - planche (f) ? d?couper, planche ? hacher
поварешка (половник) - louche (f)
штопор - tire-bouchon (m)
"открывашка" для консервов - ouvre-bo?te (m)
орехокол - casse-noix (m)
лопатка - spatule (f)
подставка под горячее - sous-plat (m)

Ягоды, овощи:
щавель - oseille (f)
ревень - rhubarbe (f)
свекла - betterave (f)
крыжовник - groseille (f) verte, groseille ? maquereau
смородина красная, белая - groseilles rouges, blanches
смородина черная - cassis (m)

Прочее:
сода - soude (f); bicarbonate (m) de sodium

(с нидерландским спецы подтянутся, надеюсь)

Лана's picture

[quote="lenny"][color=red]suikermelk-сгущёнка[/color][/quote]
я поставила наверх, но, если можно, попробуйте найти и французский вариант - на банке должно быть написано, в принципе....

McMyron's picture

[quote="Лана"][quote="lenny"][color=red]suikermelk-сгущёнка[/color][/quote]
я поставила наверх, но, если можно, попробуйте найти и французский вариант - на банке должно быть написано, в принципе....[/quote]

По-моему, это будет "lait concentr? sucr?"

McMyron's picture

Ой, что-то не пойму, что у меня со значками французскими творится, извиняйте.... Я их исправкяю, а они опять коверкаются 8O

Лана's picture

[quote="McMyron"]
(с нидерландским спецы подтянутся, надеюсь)[/quote]
очень хочу надеяться
кстати, если Вы можете добавить недостающее слово - то просто копируйте то, что уже есть, и добавляйте (отдельным постом, красным цветом). Я думаю, за первенство не передеремся? :wink:

да, и я сейчас поменяю и сделаю русский язык первым.

крыжовник- croenselen ,stekkebessen
красная смородина- rode bessen
белая смородина - joanesbessen

вот не знаю как называется большая темно- красная ягода, сладкая, созревает осенью, похожа на нашу ежевику, возможно, в наших краях в России ее не было и поэтому я не знаю по- русски как это

[quote="Alos"]
вот не знаю как называется большая темно- красная ягода, сладкая, созревает осенью, похожа на нашу ежевику, возможно, в наших краях в России ее не было и поэтому я не знаю по- русски как это[/quote]

на Украине она шелковицей зовётся, ягода эта, а по-научному - тутовник, если я ничего не путаю...

спасибо, точно в нашеи регионе ее в России нет, видимо, климат ей тепленький нужен, а тут ее так много и вдоль дорог, везде, жаль, что не везде ее можно покушать :D

LAT's picture

[quote="McMyron"]Прочее:
сода - soude (f); bicarbonate (m) de sodium ...[/quote]
Вопрос не в тему - вы пробовали ее здесь найти ? Ну, я имею ввиду походить-поспрашивать ?
Когда я попробовала узнать где наити "bicarbonate (m) de sodium", меня тут же отправили...в магазин химических продуктов !
Здесь сода продается в любом магазине, в отделе с мукой и другими ингридиентами для пирожков-пряников, под названием
"baking powder" или же (это уж в усном варианте, если у кого из фр. говорящих спрашивать) "poudre à lever". Красивый, маленький пакетик. На нем, в ингридиентах маленькими буковками и написано "по-научному" "bicarbonate de sodium".

В резюме :
[color=red]сода - soude (f); bicarbonate (m) de sodium;"baking powder";poudre (f) à lever - ...[/color]

PS. привет бельгийцу Сольвею, который ее и вывел в чистом виде...
:wink:

Lenny's picture

[quote="Лана"][quote="lenny"][color=red]suikermelk-сгущёнка[/color][/quote]
я поставила наверх, но, если можно, попробуйте найти и французский вариант - на банке должно быть написано, в принципе....[/quote]

У меня,к сожалению,сейчас банки нет,но думаю,что будет [color=red]le lait de sucre[/color]

Лана's picture

[quote="lenny"][quote="Лана"][quote="lenny"][color=red]suikermelk-сгущёнка[/color][/quote]
я поставила наверх, но, если можно, попробуйте найти и французский вариант - на банке должно быть написано, в принципе....[/quote]

У меня,к сожалению,сейчас банки нет,но думаю,что будет [color=red]le lait de sucre[/color][/quote]
lait concentré - lait condensé
из Мультитрана
уже поставила в словарик

может так: le lait sucré
То что не концентрированное это точно.

almor's picture

Сгущенка -
Lait concentré sucré (FR)
Gecondenseerde melk met suiker (NL) ( как бы на нем разговариваете?)

PS. Подсмотренно на банке от Nestle

Пишется так наверное на банке. У меня под рукой нет ее. Но вот в обиходе на фр. они не говорят консетрэ, а сразу ле сукрэ

Лана's picture

Ок, исправлю - с банок переписывать самое оптимальное!
а насчет того, что я на нидерландском....честно скажу.....как сказать "предварительное заключение", или "право привилегии" - знаю......а вот как половник будет или что-то с кухни... :oops: :oops: :oops: - не было времени выучить.... :roll:

pollepel - муж сказал, тоже не знала :oops:

Лана's picture

[quote="Alos"]pollepel - муж сказал, тоже не знала :oops:[/quote]
записываем :wink:

Luft's picture

[quote="Лана"][quote="light11"]sauerrahm - это на немецком. Как в гастрономах можно купить в "Иване да Марье" в Брюсселе, творог у них тоже классный, как деревенский. Все немецкого производства, так что за качество можно не волноваться :)[/quote]
ДОРОГАЯ light11
В данной теме мы не обсуждаем что и где можно купить, и какого это качества.
Здесь мы пытаемся составить словарь необходимых слов на госязыках Бельгии и на родном русском.
Заранее спасибо за понимание![/quote]

Лана!
Вы создали эту "нитку" право Ваше, но я попытаюсь Вас убедить давать таки источник товара. Обратите внимание, часто упоминается фирма поставщик, а сами знаете, что в Бельгии некоторые поставщики эксклюзивны в сети магазинов.
Согласны?

Лана's picture

[quote="Luft"][quote="Лана"][quote="light11"]sauerrahm - это на немецком. Как в гастрономах можно купить в "Иване да Марье" в Брюсселе, творог у них тоже классный, как деревенский. Все немецкого производства, так что за качество можно не волноваться :)[/quote]
ДОРОГАЯ light11
В данной теме мы не обсуждаем что и где можно купить, и какого это качества.
Здесь мы пытаемся составить словарь необходимых слов на госязыках Бельгии и на родном русском.
Заранее спасибо за понимание![/quote]

Лана!
Вы создали эту "нитку" право Ваше, но я попытаюсь Вас убедить давать таки источник товара. Обратите внимание, часто упоминается фирма поставщик, а сами знаете, что в Бельгии некоторые поставщики эксклюзивны в сети магазинов.
Согласны?[/quote]
к чему это? мы здесь говорим только о названиях - о словах. Если Вы встретили другое наименование - то просто прекрасно, напишите, и мы будем знать, что фирма А обзывает товар Б иначе.....Кроме того, я бы не хотела делать упор на т.н."русские продукты"....
А о качестве товаров и о том, где их купить - есть много других тем.

А как же без гречки - Le sarrasin
А еще маш - le haricots vert
Кефир - le kefir
Есть еще простокваша - le lait battu

Luft's picture

Ваша воля.

Теперь по тексту.

МЯСО
сало/шпик - spek - lardon -
[color=brown]сало-het vet-la graisse[/color]
копченый/ая/ое - gerookte - fumés -

кусочки сала/шпика - spekblokjes - lardons -
[color=brown]кусочки сала-de stukken van het vet-les morceaux de la graisse[/color]

----------
простокваша-de zure melk-[color=brown]le lait aigre[/color]
----------
Сорри. Я вот только не пойму к чему мы это? Ведь это все есть в словарях. Может я чего-то не догоняю? Кстати Шпиг(шпик) устоявшееся понятие соленого сала (если не так - поправьте). А шпек, по крайней мере в Прибалтике, это то что и здесь. Есть ли здесь понятие просто внутреннего жира? Обычно продается только топлёный.

танита's picture

[тыква - la courge ----------------

[color=red][size=18] potiron[/size][/color]-тыква.

тыква- pompoen

[color=red] Щавель - zurkel
Петрушка - peterselie
Укроп - dille
тимьян - tijm

Чёрная смородина - cassis

Гречка - boekeweit
Чечевица - linzen

Половник - pollepel
друшлак - vergit

[/color]

Лана's picture

[quote="Luft"]

[color=brown]сало-het vet-la graisse[/color]

[color=brown]кусочки сала-de stukken van het vet-les morceaux de la graisse[/color][/quote]

Еще НИ РАЗУ на упаковках я такого творчества не видела..... :roll: Я не просила КУСОЧКИ САЛА на нидерландский переводить.....поскольку на нидерландском этот продукт называется gerookte spek/spekblokjes и порезан он кусочками.....

[quote="Luft"]Сорри. Я вот только не пойму к чему мы это? Ведь это все есть в словарях. Может я чего-то не догоняю? Кстати Шпиг(шпик) устоявшееся понятие соленого сала (если не так - поправьте). А шпек, по крайней мере в Прибалтике, это то что и здесь. Есть ли здесь понятие просто внутреннего жира? Обычно продается только топлёный.[/quote]
Во-первых, не шпек, а шпиг/шпик
Во-вторых, Вы действительно не догоняете, это для домохозяек, чтобы было легче нужные упаковки искать...Вы еще не поняли??????В словаре есть многое, только вот словари не у всех есть, да и словарные статьи частенько очень далеки от действительности.....В магазние, к примеру.....

Лана's picture

[quote="тяК@"][color=red]
тимьян - tijm

Гречка - boekeweit

[/color][/quote]
boekweit, без "е"

Кать, так тимьян или тмин??? Я думала, что это тмин....

Нет, Ланочка, тмин по нашему, по-русски. А по местному - это семена укропа...

Аналогичны им семена аниса и семена фенкеля.

Но если семена укропа, тмин по нашему, используют чаще всего в овощных блюдах, семена фенкеля хорошо идут в рыбу. Особенно белую, в папильоте или на пару.

Ну а семена аниса - хорошо идут в дессерты, либо к рыбе с томатным соусом.

Лана's picture

[quote="тяК@"]Нет, Ланочка, тмин по нашему, по-русски. А по местному - это семена укропа...

Аналогичны им семена аниса и семена фенкеля.

Но если семена укропа, тмин по нашему, используют чаще всего в овощных блюдах, семена фенкеля хорошо идут в рыбу. Особенно белую, в папильоте или на пару.

Ну а семена аниса - хорошо идут в дессерты, либо к рыбе с томатным соусом.[/quote]
так....а теперь перестань вумными словами ругатьси и скажи мне прямо - что писать по-русски к слову tijm - чтобы и такие анти-хозяйки, как и я, смогли понять, куды это.....
Поскольку для меня "тимьян" звучит экзотично, а "тмин" - эт я знаю, эт специи такие (хотя сама никогда не употребляю...)....

:oops: :roll: :cry:
Лан, ну я уж и не знаю, как доступнее объяснить...

Tijm - это тимьян. Трава такая. Есть просто тимьян, есть зелёных тимьян. У него листья покрупнее. Есть лимонный тимьян. У него листики покрупнее и с белыми вкраплениями...

А тмин - это зёрна... В капусте квашеной иногда попадаются. И в хлебе бородинском. Не путать с кореандром. Кореандр - зёрна круглые. Маленькие. Мельче перца-горошка. И полосатые, как арбуз.

А тмин - продолговатые почти чёрные малюсенькие стручки...

И способы употребления совершенно разные. Тимьян - это из букета провинциальских специй...

Luft's picture

[quote="Лана"][quote="Luft"]

[color=brown]сало-het vet-la graisse[/color]

[color=brown]кусочки сала-de stukken van het vet-les morceaux de la graisse[/color][/quote]

Еще НИ РАЗУ на упаковках я такого творчества не видела..... :roll: Я не просила КУСОЧКИ САЛА на нидерландский переводить.....поскольку на нидерландском этот продукт называется gerookte spek/spekblokjes и порезан он кусочками.....

[quote="Luft"]Сорри. Я вот только не пойму к чему мы это? Ведь это все есть в словарях. Может я чего-то не догоняю? Кстати Шпиг(шпик) устоявшееся понятие соленого сала (если не так - поправьте). А шпек, по крайней мере в Прибалтике, это то что и здесь. Есть ли здесь понятие просто внутреннего жира? Обычно продается только топлёный.[/quote]
Во-первых, не шпек, а шпиг/шпик

Во-вторых, Вы действительно не догоняете, это для домохозяек, чтобы было легче нужные упаковки искать...Вы еще не поняли??????В словаре есть многое, только вот словари не у всех есть, да и словарные статьи частенько очень далеки от действительности.....В магазние, к примеру.....[/quote]

Во-первых таки шпек (в Мосве пирожки со ШПЕКОМ мне есть приходилось). И берет он своё происхождение отсюда. Шпиг и шпик это тоже формы отсюда и уже обрусевшие.
http://kuking.net/my/viewtopic.php?p=5356
Да и кусочки сала я переводил и согласовал этот перевод с фламами, только потому, что Вами это было предоставлено. Тоесть купить кусочки сала здесь проблема, но на рынке можно, а вот то что продается это спек (можно назвать его шпигом или шпиком, но еще раз, в русском языке шпиг/шпик это скорее соленое сало) в том смысле что не переводится то что не имеет точного русского названия. Хотя в русском языке такой продукт существует и называется он копченая свиная грудинка.
http://www.izosoft.ru/disk_031.htm

Теперь, во-торых
Я не домохозяйка, но тоже покупаю продукты в магазинах и не встречал тут домохозяек перечитывающих весь товар в маркете.

И чего я еще не понял, как читающие эти постинги не могут воспользрваться интернет переводчиком? А бумажного словаря тоже не имею.

Кстати если уж заниматься переводом, то в обратном порядке поясняя что внутри данной упаковки. А с руского на местный многого не переведешь. К примеру окрошка, рассольник, квас и т.д.

Лана's picture

[quote="Luft"]Кстати если уж заниматься переводом, то в обратном порядке поясняя что внутри данной упаковки. А с руского на местный многого не переведешь. К примеру окрошка, рассольник, квас и т.д.[/quote]
Так С РУССКОГО никто и не переводит! Идея была - найти русские соответствия тем продуктам, которые здесь встречаются и NL/FR соответствия известным русским продуктам (как в случае со сметаной).... Просто русское соответствие поставлено первым. Теперь ясно? Я не просила переводить "кусочки сала", поскольку это уже является описанием упаковки под названием "gerookte spekblokjes".......Исправить предложенное мной, дать лУчший вариант - это другое дело, это всегда вэлком.
Да, и если у Вас есть словари, и Вам это не интересно - то зачем Вы читаете эту тему?
Если у Вас есть что предложить - так предлагайте!

Pages