Апостиль - перевод
Submitted by rpk81 on
Меня интересует такой вопрос. Что бы подать на граджанство в бельгии нужен апостиль, перевод надо делать тоже в россии или можно перевести в бельгии?
Заранее спасибо!
Меня интересует такой вопрос. Что бы подать на граджанство в бельгии нужен апостиль, перевод надо делать тоже в россии или можно перевести в бельгии?
Заранее спасибо!
можно в Бельгии (и перевод и апостиль). но в России дешевле.
НУЖНО переводить в Бельгии. Российский перевод здесь не признают.
незнаю,можно в России или нет.но когда я подавала,то сказали-перевод только в Бельгии
Апостиль- в России. Перевод- в Бельгии с заверением перевода в суде Бельгии через присяжного переводчика Бельгии. И никак иначе.
Ничего подобного, апостиль и перевод в России и все принято.
наверняка,как всегда,в каждой коммуне свои порядки.но мне сказали четко:апостиль-там,перевод-здесь(у присяжного переводчика завереный в суде)
Возможно зависит от коммуны, но мы подавали не один раз, то есть семья одна и не в одно и то же время и у всех документы приняли те, что готовились в России
Это зависит не только от коммуны, но и от того, где именно в России переводили. Я таких перлов наглядеться успела из того, что ко мне отправляли на перевод после русских умельцев. Да и в Москве мне лично так перевели доки - без перевода отказались делать апостиль - что у меня их просто не приняли. Мы, говорят, так и не поняли, что именно они имели в виду.
И это даже при том, что я отправила дискету с копиями всех переводов, которые мне были нужны.
А они там и фамилии все поковеркали, и изобрели новое правописание цифр. Я просто со стула сползла.
Так что если есть возможность отказаться от перевода в России, лучше это сделать и перевести уже на месте. Это касается не только Бельгии.
... но только без пролетарской ненависти ...
Спасибо!
Знаю, что тема избитая до невозможности, но все-таки рискну написать еще один вопрос на эту тему в этот раскопанный в недрах поисковика сюжет :)
Вот два пункта из списка того, что надо для получения визы на совместное проживание...
Cвидетельство о рождении:
должно быть заверено печатью апостиль и
нотариально переведено. Нотариальный перевод также заверяется печатью апостиль.
свидетельство о том, что в браке не состоишь (выданное не ранее 3-х месяцев
назад на момент подачи визового запроса). Эти
документы должны быть заверены печатью апостиль или легализованы и
нотариально переведены. Нотариальный перевод этих документов также заверяется
печатью апостиль или легализуется.
Тот же самый список пригоден в случае подачинаходясь уже в Бельгии за искл. пары пунктиков (со слов коммуны). Итак вопрос... Правильно ли я понимаю ситуацию; достаточно сделать апостиль в России (на оригинал или копию - как там положено), а потом это дело можно тут перевести у присяжного переводчика и все. Готово.
Это так?
Да, апостиль ставится обязательно в той стране, где получался документ. В вашем случае в России. Затем можно перевести у переводчика в Бельгии и если нужно заверить нотариально тут же.
Но в случае, если на документ нужно поставить двойной апостиль, то тогда прийдется переводить и заверять нотариально в России - так удобнее. Такие апостили, в основном, ставятся на свидетельства о рождении и свидетельства о браке.
С уважением, Саманта.
Двойной апостиль? Это как???
Мне как раз свидетельство надо...
Мне вот тоже стало интересно про двойной апостиль. По-моему, у людей комсомольское прошлое. Ну просто не могут без трудностей.
... но только без пролетарской ненависти ...
Создается такое впечатление, что работники вашей гементе просто издеваются над иностранцами, наверное, в надежде, что те забоятся таких невероятных трудностей с документами и быстро покинут их Бельгию. Специально подняла список документов, которые запрашивали у нас 2 года назад в нашей гементе - ну нет там таких слов про нотариальный перевод с апостилью!!! Это просто их фантазии! Получаете в России необходимый документ, ставите на него апостиль, привозите сюда, переводите здесь у присяжного переводчика, легализуете в Юстиции и приносите им - все! И не заморачивайтесь ни с какими нотариально заверенными в России копиями. Если еще раз понадобиться такой документ - легче будет опять запросить его из России.
Саманта, я вас второй день читаю и всё никак не пойму вот про это:"Затем можно перевести у переводчика в Бельгии и если нужно заверить нотариально тут же."
Возможно я не в курсе, поскольку не местная. Каким образом вы собираетесь в Бельгии нотариально заверять перевод, сделаный с русского на бельгийский бельгийским же переводчиком? Что именно будет заверять нотариус? Правильность перевода? Или личность переводчика?
Может вы лучше сначала подумаете, прежде чем всякие глупости рассказывать.
... но только без пролетарской ненависти ...
тяКа, действительно, заверять нотариально в Бельгии не надо. Это если вы переводите в России, то тогда и заверить надо у нотариуса. Двойной апостиль не ставится в Бельгии.
Я рассказала, как правильно делать в России и в Украине, я так делала. А если вы переводите док в Бельгии, то нужно легализовать его в Минюсте и все. Не волнуйтесь.
С уважением, Саманта.
Саманта, кто вам такие страсти нарассказывал?
Присяжный перевод в Бельгии заверятеся в суде, к которому приписан переводчик, совершавший перевод. И в таком виде документ будет принят ВСЕМИ инстанциями в Бельгии.
И кому может прийти в голову делать перевод для другой страны в России?
И само желание усугубить себе жизнь "двойным апостилем", я лично считаю, ну просто сублимацией комсомольского задора.
То есть вы признаёте, что ищите сложности на свои 90 и с задором рассказываете другим, как их решать. А не проще ли ограничиться апостилем в России, правда всего одним, и потом сделать правильный перевод в Бельгии, но уже без апостиля, без нотариального заверения?
Позвольте предположить, что для вас это слишком просто.
Так что то, что вы так делали, не говорит о том, что это правильно.
... но только без пролетарской ненависти ...
Да я заказывала в агенстве в Киеве,они занимаются апостилями. А сама, понятное дело, этим головным гемороем не занималась. Двойной апостиль нужен посольству на свидетельстве о браке и свидетельстве о рождении. Это точно я знаю.
Тяка, может быть перестаните меня учить, ведь это не я все выдумала, а посольство Бельгии в Украине. Вот и все!!
justincase, вам надо поставить апостиль на оригинал свидетельства о рождении в России. Это самое главное, чтобы на оригинале стоял апостиль. А затем, решайте где вы будете переводить и все. Так как мне делали в агенстве, считается правильным. В этом я уверенна на 100 %. Об этом процессе я написала ранее. Вы на визу на совмесное проживание подавать будете из России?
С уважением, Саманта.
Я в России поставила апостили на оригиналы документов (на некоторые , как-то: справка с места жительства, справка о несудимости и пр. поставила апостили на нотариальные копии), тут документы перевел присяжный переводчик (который и проштамповал их в суде). Все документы приняты, проблем не было.
Саманта, я не ставила на св. о рождении никаких апостилей.
Я сделала нотариальную копию и уже на неё поставила апостиль.
И у меня подобный документ, переведённый в Бельгии присяжным переводом прекрасно приняли.
Так что я не буду вас учить. Это бесполезно. Но и вы уж перестаньте пугать людей всякими глупостями.
... но только без пролетарской ненависти ...
ТяКа, а Вы откуда? Я из Украины, и мне тоже пришлось ,проходить, процедуру двойного апостиля, к сожалению.....много денег и еще больше мороки.....но, увы, такие требования.........
тяКа, Вы и мне когда-то говорили о глупости ставить двойной апостиль, а у меня тоже так потребовало именно посольство. Видимо, и правда для России и Украины правила отличаются немного ;)
Постите, то есть вы хотите сказть, что если вы предоставите в посольство перевод бельгийского присяжного переводчика, они его не примут и потребуют переводить на месте и заверять вторым апостилем?
Не поверю!
Я из Москвы. Муж - украинец.
И нам, чтобы расписатся в Бельгии потребовалось предоставить свидетельства о рождении с родины. Мы тупо сделали в Москве с обоих свидетельств о рождении нотариальные копии с апостилем. И перевели их уже на месте.
Я просто уверена, что было бы намного дешевле сделать копию с апостилем, отсканировать и отправить в Бельгию, где ваш жаних переведёт эту копию у присяжного переводчика, заверит в суде и отправит назад вам на Украину экспреспочтой. Будет и качественнее, и быстрее, и дешевле. И в последствии этот перевод и в Бельгии будет не стыдно использовать. А то мне уже приходилось углубляться в изучение переводов, свеланых там. Более дрянных переводов я не видела.
... но только без пролетарской ненависти ...
Меня вдруг начали грызть сомнения по поводу апостиля... Прочитала в интернете, в том числе и оф источники, - информация противоречива.
Итак, может кто-то поможет разобраться:
- бельгийский документ с апостилем, предназначенный для использования в россии и переведенный бельгийским присяжным переводчиком. Куда ставится апостиль? Вернее, нужен ли апостиль на переводе?