Разная транслитерация фамилии в моем паспорте и проездном ребенка. Проблема?

Даже представить себе не могла, что возможен такой маразм: в моем паспорте ребенок у меня вписан и фамилия ее начинается на IU, что соответствует украинской букве Ю, а в ее загран проездном документе, который только сделали, букву Ю передали как YU. Хелп:( Я просто в шоке, когда услышала объяснение: для загранпаспортов взрослых они пользуются ОДНОЙ транслитерацией, новой, а для прездных детских - ДРУГОЙ. Наша Украина, конечно, меня последнее время ооочень радует :(  Я вот уж покой потеряла, что ж теперь делать: получается у нас с ребенком как-бы разные фамилии?  Или може в Бельгии потом это можно как-то выравнять: имею ввиду, если получить эти карточки по приезду на одну фамилию...так можно?   И как мне переводить теперь ее свидетельство о рождении?: вписывать вот так вот с отличающейся транслитерацией?  Или же пока не поздно, поменять ей проездной документ на такую же транслитерацию как у меня? но это еще раз платить почти 100 долларов : :((  

На Украине вообще бред с транслитерацией, мое имя Юлия, перевели как Iuliia - тут все с ума сходят когда 2 i подряд видят и спрашивают как это произносить. А разве можно поменять транслитерацию по собственному желанию?

Ага, и это знакомо:)) дело в том, что дочка моя тоже Юлия, и ей в проездном документе написали Yulia, а в моем паспорте она Iulia..... "....и творят, что хотят, только щепки летят...."......   

Хи-хи-хи...Если они Вам объяснили, что для проездных детских у них другая транслитерация, то в связи с этим могут и не поменять...

намба 1. До отъезда в Бельгию у меня уже был российский загранпаспорт. В то время, когда я его получала, фамилию и имя вписывали на французский манер. Естствно, после переезда в Бельгию все документы с "фр."фамилией. В 2005 году я меняла паспорт (срок истекал) и туда мне вписали фамилию на английский манер - новые правила. У меня в таком варианте написание меняет сразу две буквы! Просила на месте сразу записать в старом варианте, но отказали. При перелетах проблем не было, но когда в гементу нужно было предоставить копию моего загранпаспорта, то пришлось брать из консульства справку, что моя "англ" фамилия в паспорте и "франц"фамилия в местной карте - это одно и тоже. Все мои родственники - тож с "англ" вариантом. Не знаю, что будет с оформлением пригласительной визы...

намба 2. Получала права в России. В пластиковой карточке фамилия вписана в "англ" варианте. По приезде в Бельгию пошла менять права в гементу...Ууууупс...В остальных документах - фамилия на "франц" манер...Объяснились. Они приняли, но сказали, что надо согласовать с Брюсселем. Не знаю, что там в результате согласовывали и где, но права мне поменяли...

намба 3. При выдаче брачного свидетельства уже здесь, сделали ошибку в написании отчества. Мы уже никуда не ходили. Проблем пока не было...Фамилия моя вроде не трудная, но здесь частенько делают ошибки. У меня уже на "автомате" проверка написания до оформления документов и после получения...

Граждане! Проверяйте докУменты, не отходя...

SACHA2008's picture

oi ja vas umuljaju!!!

oni kak hotjaj tak i interpritirujut...

vi diljni sami napisat in transkriptsiju i postaratsa dokazat eto esli eto offitsialni dokument...

bilo mnogo kurjeznih sluchajev....

Anochina David naprimer u malchika u moih znakomih...

SACHA2008's picture

kstati....

ja svoi imja i familiju za 9 let projivanija v Belgii ne raju s pervogo razu pravilno ne slishal i ne videl...i slava dogu...

v situatsii vmesto Avdeev Alex - Ardo Alero pust tot itajashka i platit...

polzuites ih tupostju!!!...

 ja ponjal vashu problemu...vam tolko v Moskve v Rossiiskom posolstve pomogut!!!

net nichego nevozmojnogo...

eto tolko sichas tak kajetsa chto net reshenijaproblemi...vse zavisit ot samogo cheloveka!!!

Da eto glupo zvochit no tolko rossija vam pomojet!!!

"vi diljni sami napisat in transkriptsiju i postaratsa dokazat eto esli eto offitsialni dokument..."

SACHA2008, да у наших всегда все грамотно переводили, просто в России зачем-то языки поменяли, на которые переводили: с французского на английский. Чтобы на чужом языке фамилия произносилась верно (приближенно к родному варианту звучания), она должна быть записана в соответствии с правилами произношения конкретного языка. И моя фамилия для правильной озвучки на франц. и англ. языках пишется по разному. В этом и весь сыр-бор. Я их просила просто оставить мой старый франц. вариант. Не положено.

SACHA2008's picture

tak v hohlandiji vsha bespredel!

 

SACHA2008's picture

koroche;to chto vam dano probivaite do kotsa...to chto osone vas ne imet to pust tak i budet!!!

po lubomu nado ih imet...ili staratsa imet...

kadtimsa451314's picture

Добрый вечер. У меня тоже такая проблема. В паспорте написано одно а в бельгийских документах другое написание. Летом проходила паспорт контроль в аэропортах 4 раза и никаких проблем не было. Но у нас в Узбекистане один паспорт. Нет никаких загран паспортов. Один документ.Слава богу нет этой мороки с загран паспортами. Думаю что это не проблема, здесь в Бельгии не будет проблем. Когда мне в посольстве обменяли паспорт я задавала вопрос консулу, он мне сказал что это не считается ошибкой. Но у вас проблема в том что у вас разница в написании в ваших белоруских документах. С этим можно поспорить в посольстве это их оплошность и вы не должны оплачивать их грехи 2 раза. По идее они должны исправить её сами. Удачи.

Tyym's picture

А мне бельгийцы написали в карте имя и отчество (типа как два имени), а в украинском паспорте - только имя. Тоже вот думаю - не возникнут ли проблемы на границе?

А вообще согласна - в Украине сейчас ж...па. Или даже так - Ж..ПА!!! Я третью неделю тут сижу - документы меняю. Сколько бы не платить в бюджет, сколько бы не ругаться и (!) сколько бы взяток не давать - все равно никто никакой гарантии ни на что не дает. Даже полгода назад обстановка была лучше. Хоть деньги что-то решали. У меня оплачивать всю эту коррупцию евро не хватает, а скандалить уже не могу - полголовы седых стали.

Интересно, как одна из уважаемых посетительниц этого сайта размахивала бы декларацией о правах человека в паспортном столе Деснянского района города Киева? Или требовала уважения к себе, как к гражданке чуть ли не самой коррумпированной и бедной страны мира?

Меня тоже волнует вопрос транслитерации фамилий - у меня есть буква "Ю" в фамилии, которая по-разному транлитерируется! Сейчас готовлю как раз документы, и заметила, что в загранпаспорте и в правах фамилия переведена по-разному! В загранпаспорте - английское написание, в правах - французское.. А Промт мне выдал вообще иной вариант французского перевода фамилии!!
Брак у нас был заключен в России, т.е. мне придется свидетельство о браке переводить на французский язык в Бельгии. Вот мне теперь интересно, как же мою фамилию бельгийский переводчик транслитерирует?? Кто-нибудь может сказать, совпадают ли обычно фамилии в загранпаспортах с переведенными русскими фамилиями в бельгийких документах??

Обычно совпадают.
Вы, когда будете отдавать документы на перевод, сразу предупредите переводчика, как правильно написать Вашу фамилию, как в загранпаспорте она написана.

Vera, спасибо за ответ!
Только в правах-то у меня по-другому фамилия переведена!! Я переживаю, что потом с правами проблема будет - надо доказывать, что это одна и та же фамилия..

Обычно переводчик "транслитерует" фамилию так, как вы скажете. Ему не все равно?

У меня с правами то же было. Так я их от греха подальше поменяла на родине, чтобы совпадало с загранпаспортом.

Получил на ребенка детский проездной билет,фамилия на украинском написана правильно как и у родителей ,а латинская транскрипция не такая как в загранпаспорте,вместо 2-х букв I стоят Y,указал на ошибку несоответствия написания фамилий, а мне сказали тут нашей вины нет ,такой перевод,мол программа устаревшая ещо с 1994 года ,ну если хотите мы вам переделаем , все документы несите заново и все оплатите в кассу , хотя подавал документы вместе на паспорт и проездной и вместе их забрал, и теперь не знаю как быть переоформлять опять документы и платить , а мне говорят и так пойдет,нечего страшного,украинская фамилия написана то правильна. А если возникнут вопросы не на украинской границе ??? Вопрос зачем я должен платить дважды за чьи то ошибки ????? !!!

Здравствуйте,

Будте любезны, один вопрос связан с получением российского гражданства .
В двух словах , на счёт перевода фамилий .
Я гражданка России дочь у меня родилась на территории Бельгии , с переводом документов все ясно , так как записана она в бельгийском паспорте и соответсвенно в свидетельстве о рождении так и переводится то есть Sophie - Софи
Но, муж, то есть Папа ребёнка должен дать своё согласие он гражданин Белоруссии , у них один паспорт в котором 3 языка. Игорь по русски и Игар по белорусски и Ihar в английском переводе. На территории Бельгии по все документам он идёт как ihar . Возникает вопрос, переводя с французских документов, то есть в свидетельстве о рождении ребёнка отец опять же ihar , правописание имени на русском будет ихар или все же игорь так как в белорусском паспорте три языка ? Грубо говоря , имя русское будет исковеркано после трёх транскрипций? Замужем я Игорем а отец ребёнка ИХар

Спасибо заранее

Имхо, как вы переводчику скажете перевести имя мужа, так он и переведет. Захочите Игорь, будет Игорь

irene's picture

Меняйте еще дома, пока проблем не нахватались...