Театральный стаж на русском языке для детей старше 6-ти лет в Брюсселе

В течение пяти дней дети:

  • посетят театр La Monnaie и познакомятся с этапами создания спектакля;
  • с художником будут готовить декорации и костюмы;
  • под руководством профессионального режиссёра попробуют себя в сценическом мастерстве;
  • покажут небольшой спектакль.

Занятия будут проходить с 6 по 10 апреля и с 13 по 17 апреля в
Российском центре науки и культуры по адресу: Rue du Meridien 21, Bruxelles 1210

Время занятий с 10.00 до 13.00 (возможно до 15.30) Участие в расходах - 50 евро ( 75 евро - если ребёнок остаётся до 15.30)

Дополнительная информация и запись по телефону: 0473 54 97 67

.

Taxonomy upgrade extras: 

Comments

Лель Юрий's picture

Пожалуйста, переведите, что такое "СТАЖ"? Он какой будет с вами у этих деток; трудовой, учебный или рабочий? Благодарю за ответ. Если не трудно, на русском языке.

Сэм Лаури's picture

Стаж в театральной среде издавна употреблялся, по-моему. Во всяком случае, я его ещё в школьном театре слышал.

Практикум? если это считать русским словом :)

mursilka's picture

Может быть тогда
"Театральная неделя" или "Театральный семинар"?

McMyron's picture

Вариант: "Театральная студия/кружок на время школьных каникул" - ужасно длинно, но зато отражает суть :)

Вообще, это всегда проблематично - переводить название чего-то такого, чего в России не существует.
Самый распространенный пример (для Бельгии) - это "коммуна/гементе" - можно, конечно, назвать их условно "администрацией района", но в российском понимании это все равно не то.

А кстати, только что посмотрел в словарь. Одно из значений le stage - практика, то есть я почти угадал.

Была еще у меня идея предложить "мастерская", но практика все же ближе

Лель Юрий's picture

Предлагаю варианты: Путешествие в волшебный мир театра.
Театральные занятия с малышами.
В гости к театру.
"Заглянем за кулисы"
Рассказы о театре для малышей и т.д....