Билингвизм у русскоязычных детей...
Submitted by Марина Матвее on
Моему сыну 2,5 года. Дома мы с мужем говорим только по-русски, естественно, что и ребенок говорит с нами по-русски. В садике он набрался нескольким французским словам и выражениям и лихо их употребляет в общении с нерусскоговорящими. Когда я в присутствии франкофонов начинаю говорить с сыном по-французски, он на меня смотрит квадратными глазами и ничего не понимает. Мне бы хотелось узнать у мам и пап, как обстоит проблема языков у их чад.
[quote="Глебов"] :oops:[/quote]
Слюшай, не дакапывайся ААААА. А то я могу на шашлыках и баллон тебе на ногу уронить :wink:
[quote="Ефрейтор"] древестный уголь [/quote]
:oops:
Моей дочери пять лет. Два года ходит в школу. По-русски говорит лучше, чем по-французски и языков не смешивает.
[quote="MacOS"]Моей дочери пять лет. Два года ходит в школу. По-русски говорит лучше, чем по-французски...[/quote]
Вы молодец. Это далеко не всем удается... К сожалению, очень часто в таком возрасте дети перестают "хотеть" общаться не на том языке, на котором они общаются со сверстниками.
Странно то, что я даже усилий к этому больших не прилагаю...
Всё само собой происходит. Возможно оттого, что "говорящих" у меня уже двое и говорят они между собой по-русски.
Так в каком возрасте Вы впервые по-русски заговорили?
Моя мама англичанка - и я выросла здесь в Бельгии. Моя мама всегда настаивала на том, что я с ней по-английски говорю. Даже если я не захотела с ней по-английски говорить, она просто сказала: "I'm sorry I don't understand you." Хотя она прекрасно по-фламандски говорит. Теперь я бесконечно благодарна что она настаивала на своем. По-моему всегда лучше когда родители говорят на своем языке с детьми.
[quote="Разведчица"]Моя мама англичанка - и я выросла здесь в Бельгии. Моя мама всегда настаивала на том, что я с ней по-английски говорю. Даже если я не захотела с ней по-английски говорить, она просто сказала: "I'm sorry I don't understand you." Хотя она прекрасно по-фламандски говорит. Теперь я бесконечно благодарна что она настаивала на своем. По-моему всегда лучше когда родители говорят на своем языке с детьми.[/quote]
Простите за нескромность, а по-русски-то вы так хорошо где научились?
[quote="Марина Матвеевна"]Простите за нескромность, а по-русски-то вы так хорошо где научились?[/quote]
:D В университете Леувена, я славянский филолог (Oosteuropese Talen en Cultuur). Но Александра Маринина и Полина Дашкова мне тоже помогли!!
[quote="Разведчица"][quote="Марина Матвеевна"]Простите за нескромность, а по-русски-то вы так хорошо где научились?[/quote]
:D В университете Леувена, я славянский филолог (Oosteuropese Talen en Cultuur). Но Александра Маринина и Полина Дашкова мне тоже помогли!![/quote]
Мои искренние поздравления, как славянский филолог славянскому филологу. Орфография и пунктуация ваши сто очков некоторым русско-язычным вперед дадут. А думаете вы на каком языке? А в России вы жили?
Cпасибо :D ! Ваш комплимент мне очень льстит... Я иногда делаю много ошибок и иногда никаких. Это все зависит от того, как мои мозги работают. Я думаю или по-английски или по-фламандски (это зависит от настроения). Но если вечером читала русскоязычную книгу, то на следующее утро мои первые мысли по-русски. Иногда по-русски думаю "ой Господи", "хватит" и т.п.
Я во время каникул работала/отдыхала в России со студенческими отрядами (с Международной Добровольной Службой - IVS), все вместе около 6 месяцев.
[quote="MacOS"]Так в каком возрасте Вы впервые по-русски заговорили?[/quote]
Вступила в университет когда мне было 18, а конечно не сразу же заговорила по-русски. Первый раз, что я автоматически произнесла фразу с правильными склонениями, был уже после третьего курса. А все еще путаюсь в грамматике и не правильно выражаюсь, особенно когда быстро печатаю и говорю.
[quote="Разведчица"][quote="MacOS"]Так в каком возрасте Вы впервые по-русски заговорили?[/quote]
Вступила в университет когда мне было 18, а конечно не сразу же заговорила по-русски. Первый раз, что я автоматически произнесла фразу с правильными склонениями, был уже после третьего курса. А все еще путаюсь в грамматике и не правильно выражаюсь, особенно когда быстро печатаю и говорю.[/quote]
А у меня вопрос такого рода:-Скажите а логин разведчици не случайно выбран? Вы не из разведки?
Chapeau -
Снимаю шляпу!
А Пушкина, например, Вы понимаете полностью?
Понимаете - в смысле эмоциональном. Чувствуете ли Вы язык, его неповторимую игру слов, гибкость, атмосферу эпохи?
[quote="BELkaz"]А у меня вопрос такого рода:-Скажите а логин разведчици не случайно выбран? Вы не из разведки?[/quote]
ну так посмотри на аватар, это же Мата Хари... соответственно и и секс-бомба и лазутчица. "казачок засланный" короче... :wink:
[quote="BELkaz"]А у меня вопрос такого рода:-Скажите а логин разведчици не случайно выбран? Вы не из разведки?[/quote]
Если б я работала для Бельгийской разведки, я вряд ли использовала этот лог-ин :wink: - хотя самое лучшее место для скрывания трупа - на кладбище.
[quote]А Пушкина, например, Вы понимаете полностью?
Понимаете - в смысле эмоциональном. Чувствуете ли Вы язык, его неповторимую игру слов, гибкость, атмосферу эпохи?[/quote]
:oops: Пушкина в оригинале пока еще не читала; откладываю на дессерт. Теперь хочется все прочитать Толстого. Говорят, что у Пушкина был безумно богатый запас слов. Сомневаюсь, что там все будет понятно.
[quote]это же Мата Хари... соответственно и и секс-бомба и лазутчица[/quote] Пятерка тебе, Дондер!
[quote] Пушкина в оригинале пока еще не читала; откладываю на дессерт. Теперь хочется все прочитать Толстого. Говорят, что у Пушкина был безумно богатый запас слов. Сомневаюсь, что там все будет понятно.[/quote]
Не означает ли это, что в Лёвенском университете преподают русский язык и культуру без изучения произведений Пушкина?!!!
А "Мастера И Маргариту" Булгакова читали? Интересно было бы услышать Ваше мнение. Я "Мастера и Маргариту" в одном из Брюссельских театров смотрел на французском языке - был крайне разочарован! Чтобы так извратить идею, нужно очень постараться...
Не поняли они книги - начитались критической литературы да биографий, и постановка превратилась в политический фарс.
Сейчас эксперимент над своим другом-бельгийцем ставлю, который по-русски не говорит. Он книгу нашёл, будет читать - посмотрим, как отреагирует. Хотя, хоть убейте, не представляю, как можно что-либо перевести с русского, не потеряв при этом самого важного...
[quote="MacOS"]
Сейчас эксперимент над своим другом-бельгийцем ставлю, который по-русски не говорит. Он книгу нашёл, будет читать - посмотрим, как отреагирует. Хотя, хоть убейте, не представляю, как можно что-либо перевести с русского, не потеряв при этом самого важного...[/quote]
Читала я перевод Булгакова на голландский. И смотрела постановку "Мастера и Маргариты" тоже на голландском. Печально.
А перевод, так вообще просто криминально плох.
Я обожаю Булгакова. Зачитываюсь им. Прочитала всё, что написал он, что написали о нём, письма, жизнеописание, критика. Правда критику не всю, а только то, что удалось найти. Даже ранние редакции "Мастера..." и те нашла и прочитала. Они сейчас, кстати, спокойно продаются в России.
Я думаю, огрехи перевода стоит списать на силу и могущество великого русского языка. Ну нет у них таких слов, или они в этом контексте не употребляются. Я не хочу сказать, что все языки кроме русского убоги, но если взять перевод, например, с ангийского, того же Гамлета, то перевод, например в исполнении Маршака, уже по-своему шедевр. А их, переводов Гамлета, помоему штук шесть.
А практически все переводы с русского, особенно поэзии, теряют всё. Жаль...
Извините за офтопик... :lol:
Слушайте, может нам тему переименовать???
[quote="Разведчица"][quote="MacOS"]Так в каком возрасте Вы впервые по-русски заговорили?[/quote]
Вступила в университет когда мне было 18, а конечно не сразу же заговорила по-русски. Первый раз, что я автоматически произнесла фразу с правильными склонениями, был уже после третьего курса. А все еще путаюсь в грамматике и не правильно выражаюсь, особенно когда быстро печатаю и говорю.[/quote]
Примите мои поздравления, дорогая [i]Разведчица[/i], ваш русский весьма неплох.
P.S. Вот только в университет поступают, а вступают в партию, в заговор или в брак. ;)
Кстати говоря, этот же друг мне предложил совместный альтернативный перевод "Мастера и Маргариты" на французский язык сделать. Я ему уже установку дал, что то, что он будет читать на французском - далеко не произведение Булгакова... :)
Вот только не осилю я этого, слабоваты - ещё познания.
Я ему недавно Пушкина по-русски читал. Пытался перевести - тщетно... Такая дрянь получается! Даже при сохранении рифмы и основного смысла... хотя нет - смысл тоже теряется напрочь! Да и невозможно перевести некоторые обороты речи и даже - слова. Ощущал я себя беспомощным младенцем.
Другой мой друг - сын эмигранта, родившийся в Германии во время войны, и выросший в Бельгии, но сохранивший русский язык, говорит прямо - русский язык намного богаче, гибче, и выразительнее французского.
Очень забавно слышать от него слова, давно вышедшие из обращения
в России - своеобразный, законсервированный, старинный русский язык!
[quote="MacOS"]Не означает ли это, что в Лёвенском университете преподают русский язык и культуру без изучения произведений Пушкина?!!!
А "Мастера И Маргариту" Булгакова читали? Интересно было бы услышать Ваше мнение. [/quote]
Да – думаю, что ни одного слова Пушкина не читали в университете. Не жалуюсь, у нас был замечательный, незабываемый профессор по литературе. Будучи Зен-буддистом, нас научил сути литературы не форме :))
Да, у нас был тоже другой профессор по литературе – и он заставил нас читать «Мастера и Маргариту» . Ни фига не поняла этой книги тогда – и как всегда блефовала на экзамене. Теперь, 8 лет спустя, хочется перечитать и эту книгу.
Если Вы только одну книгу могли взять с собой в пустынный остров среди океана - какую (русскую) книгу взяли бы?
[quote] [b]Machthebber:[/b] P.S. Вот только в университет поступают, а вступают в партию, в заговор или в брак. [/quote]
Спасибо за исправление!! В заговор не раз вступала... 8)
[quote]Да – думаю, что ни одного слова Пушкина не читали в университете.[/quote]
Ой!!!
[quote]Будучи Дзен-буддистом, он научил нас сути литературы, а не форме [/quote]
Суть русской литературы - в её форме. Не постиг буддист сути ... :)
Именно поэтому, читать Толстого скучно и неинтересно - много сути, мало формы.
[quote]Теперь, 8 лет спустя, хочется перечитать и эту книгу.[/quote]
Перечитайте! Обсудим после, если Бог даст. Было бы чрезвычайно интересно взглянуть на мир Булгакова глазами иностранца.
[quote]Если Вы только одну книгу могли взять с собой в пустынный остров среди океана - какую (русскую) книгу взяли бы?[/quote]
Ваш вопрос загнал меня в тупик!
Пожалуй, если бы я мог взять с собой только одну книгу на пустынный остров, то взял бы "Двенадцать стульев" и "Золотого телёнка" Ильфа и Петрова.
Но этих книг, которые можно назвать одной, никогда не понять иностранцу... :)
От них невозможно устать, в них много истории, печальной иронии, доброго юмора, авантюристического оптимизма и отрезвляющей реальности ...
Все мы, здесь собравшиеся - немного дети турецкоподданных, мечтающие о Рио-Де-Жанейро, белых парусиновых штанах и "шоколадных" мулатках...
Но родились мы в тюрьме, и наша милиция - нас "бережёт". Дальше таможни не пройти. :?
Кстати говоря, я ссылочку недавно видел на звуковой файл "Двенадцать стульев". Возможно, кому-то интересно будет. Неплохо подойдёт для изучения языка людьми, которым читать по-русски немного затруднительно. Этого файла я пока не скачал, но по произведениям моего земляка, Леонида Филатова, могу сказать, что послушать книгу в исполнении профессионала будет очень полезно.
[quote]Спасибо за исправление!! [/quote]
Позвольте ещё одно небольшое замечание: Вы иногда ошибаетесь при употреблении союзов "и" и "а".
Очень приятно, что сущуствуют люди, имеющие желание изучать наш язык!!!
[quote="MacOS"]
Кстати говоря, я ссылочку недавно видел на звуковой файл "Двенадцать стульев". [quote]
ААА!!!! ГДЕ?????
Заранее спасибо :)
По поводу билингвизма:
Мне недвано знакомые бельгийцы рассказали, что если родители разных национальностей - скажем, он бельгиец, а она русская - ОЧЕНЬ ВАЖНО, чтобы каждый родитель, обращаясь к ребенку, говорил с ним на своем родном языке. Или, если владеет обоими, чтобы он выбрал ОДИН язык. Тогда ребенок ассоциирует голос и человека с конкретным языком и выучивает его. В противном случае случается dislexisme (т.е. он путает языки). Это важно лет до 8-ми.
И не страшно, что в разговоре с другими людьми русская мама говорит по-французски или по-фламандски и ребенок это слышит. Главное, что при обращении к ребенку она должна опять переходить на русский.
ВО КАК!
Удачи :)
В сети E-Donkey
Здесь весь список:
[url]http://akniga.com/akniga/[/url]
Вот вам Пушкин переводной, но только по-нидерландски. Обсудим?
Ik had u lief: misschien ook is de liefde
Nog niet geheel gedoofd in mijn gemoed;
Maar zij behoeft u nu niet meer te grieven;
Ik wil dat gij geen pijn door mij intmoet.
Ik had u lief in stilte, niets verwachtend,
Nu eens geremd, dan weer jaloers gezind;
Ik had u lief zo teder, zo waarachtig-
Geef God dat zó een ander u bemint.
хм.. звучит топорно немного и немного сухо. по-русски лиричнее и приятнее на слух. ? мне кажется что Пушкина невозможно перевести на другой язык. теряется духовность, красивый оборот слов ,таиственность. состояние души которую вложил Пушкин в своей поэзии невозможно передать на другом языке.тем более на недерл. хотя кто его знает. мы же читали Шекспира переведенные пастернаком и просто балдели от его произведений.а так же Байрона ,и Омара Хайяма и какой был перевод!
К сожалению не могу, я - "франкофон" :D
Посещал курсы фламандского, но недолго...
Обязательно возобновлю изучение языка при первой же возможности.
Если не ошибаюсь, то речь идёт о
"Я Вас любил..." ?
Разведчица, скажите, а вы чувствуете русскую поэзию? Получается ли у вас ухватить лирическую ноту? И что и кто вам нравится из поэтов?
Спасибо.
[quote="Марина Матвеевна"]Разведчица, скажите, а вы чувствуете русскую поэзию? Получается ли у вас ухватить лирическую ноту? И что и кто вам нравится из поэтов?
Спасибо.[/quote]
По-моему чувствую. Не так много знаю из поэзии. Люблю несколько стихотворений Ахматовы. Перед того, что я могу любить русское стихотворение, мне надо знать его наизусть и понимать каждое слово b смысль– и потом возможно наслаждаться :)) Для меня лучшая поэзия мира написано на Нидерландском языке ;) . Я думаю, что это из-за этого что поэзия очень личная вещь. Я тоже люблю стихи Окуджавы, например «Оловянный солдатик моего сына».
Русская музыка отличается от нашей тем, что очень часто тексты песен сами по себе уже поэзия!!!! Перевод Ляли Пушкина – это хороший перевод. Но это уже не поэзия, к сожалению – только перевод/проза.
У меня есть маленький вопрос. Когда Русские декламируют поэзию – они говорят другим голосом чем обычно. Почему это так. Они, так сказать, поют. Фламандцам странно. Поэзия ведь тоже красиво если не так неестественно поют??:)
[b]MacOS:[/b][quote]Посещал курсы фламандского, но недолго...
Обязательно возобновлю изучение языка при первой же возможности.[/quote]Буду рада Вам помочь чем могу! Думаю, что нидерландский язык непростой. Половина населения сама не правильно говорит – или говорит на разных диалектах :)) А тем не менее Эрасмус сам сказал, что в Раю говорят по-Нидерландски… ;))
[size=18][/size]PUSHKIN NA NEDERLANDSKOM.......HHHHM........DAVAITE BOLSHE NE BUDEM....... :roll:
Я знаком с одним бельгийцем, который очень хорошо разговаривает и пишет по русски. Ему около пятидесяти, он учился русскому языку в Генте и готовился работать в Москве, но судьба распорядилась иначе.
После смерти отца он должен был взять бизнес в свои руки. Прошло очень много времени после этого, но он каждый вечер пишет по русски в специально заведенной тетради, слушает радио. Человек надеется когда нибудь все свои знания использовать.
Ему бывает очень приятно, когда с ним разговариваешь по русски. Приветсвие у него всегда:"Здравствуйте, товарищ!" Переубедить его, что "товарищи" в прошлом, я не смог.
"Разведчица"! Очень рад за Вас, за Ваш успех в языке. Сам ничем похвастаться не могу, пока все на уровне "кухонного языка ."
[quote="Разведчица"]Буду рада Вам помочь чем могу! Думаю, что нидерландский язык непростой. Половина населения сама не правильно говорит – или говорит на разных диалектах :)) А тем не менее Эрасмус сам сказал, что в Раю говорят по-Нидерландски… ;))[/quote]
А мне кто поможет? :roll:
Кстати, Разведчица, а Вы читали Пелевина? Если нет, то рекомендую, узнаете немало о современном русском языке, да и кругозор расширите.
:arrow: http://lib.ru/PELEWIN/
[quote="Machthebber"]А мне кто поможет? :roll:
Кстати, Разведчица, а Вы читали Пелевина? Если нет, то рекомендую, узнаете немало о современном русском языке, да и кругозор расширите. :arrow: http://lib.ru/PELEWIN/[/quote]
Даже о нем не слышала :oops: Приятно что находятся книги онлайн. А Вы читаете эти книги прямо с экрана?
Конечно, я и Вам помогу чем могу :D
А вы никогда не читали Блока в переводах??? Это вообще почти порнография... Его "Незнакомку" ну просто жалко...
Вообще символисты не поддаются переводу с русского, в то время, как качественный перевод тех же символистов с любого языка на русский очень даже неплох.
В том то и сила русского языка. Одно из самых замечательных качеств русского - это то, что место слова в предложении не фиксированно, как во многих, да почти во всех языках романской и германской группы.
Плюс наши причастия и деепричастия. Это тоже вещи, позволяющие переводить почти всё и почти без потери музыки, ритма, лирики...
Вы почитайте Маяковского или того же Евтушенко. А теперь представьте это на любом другом языке. Чудовищно!!!
Не смотря на всю "грубость" и "рубленность" недерландского языка, даже Маяковского с маршевым ритмом его стихов, его почти невозможно качественно перевести на недерландский или немецкий языки. Не говоря уже о певучем французском.
Поэтому я почти уверена, что русскую поэзию можно оценить только достаточно хорошо зная русский язык и читая её в подлиннике.
В то время как русские могут насладиться всей прелестью мировой поэзии в переводах. О, великий и могучий русский язык!!!
Перевод Ляли Пушкина – это хороший перевод. Но это уже не поэзия, к сожалению – только перевод/проза.
Ой-ёй, это не мой перевод.Я бы не дерзнула бы :oops:
Это перевод Frans-Josef van Agt.
[quote="Разведчица"]Даже о нем не слышала :oops: Приятно что находятся книги онлайн. А Вы читаете эти книги прямо с экрана?
Конечно, я и Вам помогу чем могу :D[/quote]
Вот и зря, Пелевин самый популярный русский литератор последнего десятилетия.
Приходится читать с экрана, куда деваться. Вообще, чтение - отличный способ усовершенствовать свое знание языка. Русские, кстати, вообще довольно много читают. :wink:
А кого из нидерландоязычных авторов Вы бы порекомендовали?
[quote="тяК@"]
Поэтому я почти уверена, что русскую поэзию можно оценить только достаточно хорошо зная русский язык и читая её в подлиннике.
В то время как русские могут насладиться всей прелестью мировой поэзии в переводах. О, великий и могучий русский язык!!![/quote]
Абсолютно согласна. Но, на мой взгляд, это относится и к английской , французской, немецкой и любой другой поэзии.
А что касается переводов, то англичане, немцы и т.д. думаю в полной мере получают удовольствие, читая Пушкина в переводе, равно как и мы, читая Шекспира или Гёте. Хотя при переводе практически неизбежно теряется часть смысловой и эмоциональной нагрузки.
Разведчица, присоединяюсь к предыдущему вопросу. Посоветуйте что-нибудь почитать из своих любимых авторов - поэзия или проза - без разницы.
По-моему, при переводе с любого на любой язык художественной литературы, а тем более поэзии, неизбежно теряется многое. И не надо обольщаться - даже великолепные переводы Маршака или тех же символистов иностранных произведений на русский - это тоже ПЕРЕВОДЫ, это уже ДРУГИЕ произведения...
Почитайте, например, Хэмингуэя в оригинале и возьмите перевод на русский: каким бы он ни был могучим, наш родной и великий, а все же не передает силу тех слов и фраз...
Но это же не повод, чтобы перестать переводить, в конце концов.
Давайте просто радоваться, что МЫ можем читать Пушкина, Булгакова, Блока и многих других в оригинале. :)
Согласна с McMyron. Перевод всегда хуже, что книга, что фильм, почитайте Шекспира в подлиннике и перевод - меняется атмосфера, настроение, идея... То же с русскими произведениями. А какой язык красивее и мелодичнее, это уже личное мнение каждого, я, к примеру, самыми красивыми считаю английский и французский (и вообще романскую группу), а вот мой родной русский мне кажется грубоватым.
Разведчица, браво! Сама обожаю языки и уважаю людей, которые не боятся учить новые языки. Надо будет мне и нидерланский начать изучать... :)
[quote="Machthebber"][quote="Разведчица"]Даже о нем не слышала :oops: Приятно что находятся книги онлайн. А Вы читаете эти книги прямо с экрана?
Конечно, я и Вам помогу чем могу :D[/quote]
Вот и зря, Пелевин самый популярный русский литератор последнего десятилетия.
Приходится читать с экрана, куда деваться. Вообще, чтение - отличный способ усовершенствовать свое знание языка. Русские, кстати, вообще довольно много читают. :wink:
А кого из нидерландоязычных авторов Вы бы порекомендовали?[/quote]
Пмк популярности Пелевина был года три назад....читали все поголовно :lol: (молодежь, конечно). "Амон Ра", "Чапаев и пустота", "Generation P". Прочла все, но перечитывать желания нет. Если "Амон Ра" еще и оставил какие-то яркие впечтления, то остальное просто прошло мимо. Со временем его стало тяжело воспринимать. Особенно "Чапаев и пустота" угнетает. :oops:
[quote="Ameli"]Пмк популярности Пелевина был года три назад....читали все поголовно :lol: (молодежь, конечно). "Амон Ра", "Чапаев и пустота", "Generation P". Прочла все, но перечитывать желания нет. Если "Амон Ра" еще и оставил какие-то яркие впечтления, то остальное просто прошло мимо. Со временем его стало тяжело воспринимать. Особенно "Чапаев и пустота" угнетает. :oops:[/quote]
Я его первую вещь прочитал, дай Бог памяти, где-то эдак в 1991.
Это был [url=http://lib.ru/PELEWIN/chr_wrld.txt]Хрустальный мир[/url]. Фамилии я тогда не запомнил, но впечатление рассказ произвел сильное. Потом, через год-полтора был [url=http://lib.ru/PELEWIN/prince.txt]Принц Госплана[/url]. (Моды тогда на Пелевина никакой не было, фактически никто его не знал.) И только в 98-м [url=http://lib.ru/PELEWIN/pelev04.txt]Чапаев и Пустота[/url], а потом, практически подряд, и все остальное. Благо, уже был Интернет.
В одном должен с Вами непременно согласиться, если подтекст проходит мимо, действительно тогда тяжело воспринимать. :wink:
Поддерживаю точку зрения McMyron и Sirena.
Для того, чтобы понять многие эпизоды в произведении, необходимо знать хорошо историю и культуру данного народа, многие вещи ведь не объяснишь. Насчет перевода на "великий и могучий", могу сказать только одно, даже русский язык, хотя он очень богат , не в состоянии передать истинный смысл произведения. Далеко ходить не надо. Переводы на русский язык многих произведений из бывших республик, хотя варились все в одном котле, полностью искажали смысл. Порой серьезное произведение превращалось в комедийное.
Нам кажется, что переводы на русский язык превосходны, уверяю вас, они адаптированы для нас.
С уважением ко всем участникам беседы.
Ertin.
Получать удовольствие от перевода - можно,если не знаешь языка оригинала :)
Слушайте, просветите меня - кто сказал, что русский язык " великий и могучий"? Что-то затмение на меня нашло.. :roll: И как это звучит в первоисточнике?
И вот ещё крамольная мысль( не бейте,а? :) ). А почему вы считаете, что русский богаче других языков? Ведь проводить такое сравнение может только тот, кто хотя бы ещё одним языком как родным владеет.
[quote="Machthebber"]А кого из нидерландоязычных авторов Вы бы порекомендовали?[/quote]
[quote][b]Ляля: [/b]Разведчица, присоединяюсь к предыдущему вопросу. Посоветуйте что-нибудь почитать из своих любимых авторов - поэзия или проза - без разницы.[/quote]
Очень люблю нашу поэзию. Трудно знать что посетовать. Мой любимый поэт, это Jaques Bloem. Может быть не всем по вкусу. Тоже очень люблю я Weremeus Buning, Hans Andreus, Willem Elschot и Paul Snoek.
A вот вам стихи Феликс Тиммерманса. Думаю, что не сложны:
De kern van alle dingen
is stil en eindeloos.
Alleen de dingen zingen.
Ons lied is kort en broos.
En donker zingt mijn bloed,
van heimwee zwaar doorwogen.
Ik zeil langs regenbogen
Gods stilte tegemoet.
[quote="ЛяЛя"]Получать удовольствие от перевода - можно,если не знаешь языка оригинала :)
Слушайте, просветите меня - кто сказал, что русский язык " великий и могучий"? Что-то затмение на меня нашло.. :roll: И как это звучит в первоисточнике?
И вот ещё крамольная мысль( не бейте,а? :) ). А почему вы считаете, что русский богаче других языков? Ведь проводить такое сравнение может только тот, кто хотя бы ещё одним языком как родным владеет.[/quote]
Лялечка, вы меня за живое задели. Русский язык один из самых богатых европейских языков. Это я вам как славянский филолог с тремя языками. Ну, скажем в активном словаре русского человека 2000 слов, у бельгийского франкофона в 2 раза меньше. Не потому, что они дураки, а потому что у них нет таких реалий жизни, которые обзывать как-то надо. Ну, к примеру, душевность, серебриться, милосердие, боголепие, возмездие, и т.д.
Убедила?
[quote="Machthebber"][quote="Ameli"]Пмк популярности Пелевина был года три назад....читали все поголовно :lol: (молодежь, конечно). "Амон Ра", "Чапаев и пустота", "Generation P". Прочла все, но перечитывать желания нет. Если "Амон Ра" еще и оставил какие-то яркие впечтления, то остальное просто прошло мимо. Со временем его стало тяжело воспринимать. Особенно "Чапаев и пустота" угнетает. :oops:[/quote]
Я его первую вещь прочитал, дай Бог памяти, где-то эдак в 1991.
Это был [url=http://lib.ru/PELEWIN/chr_wrld.txt]Хрустальный мир[/url]. Фамилии я тогда не запомнил, но впечатление рассказ произвел сильное. Потом, через год-полтора был [url=http://lib.ru/PELEWIN/prince.txt]Принц Госплана[/url]. (Моды тогда на Пелевина никакой не было, фактически никто его не знал.) И только в 98-м [url=http://lib.ru/PELEWIN/pelev04.txt]Чапаев и Пустота :lol: [/url], а потом, практически подряд, и все остальное. Благо, уже был Интернет.
В одном должен с Вами непременно согласиться, если подтекст проходит мимо, действительно тогда тяжело воспринимать. :wink:[/quote]
Хаха! Я думаю, действительный подтекст ясен только самому автору. А вы, видимо, мыслите с ним на одной волне, если уж Чапаева и пустоту с легкостью читаете между строк :wink:
В таком случае, именно вас должны одолевать мрачные мысли после прочтения поздних его произведений.
А бедняжке Амели простите убогую фантазию!
[quote="ЛяЛя"]
Слушайте, просветите меня - кто сказал, что русский язык " великий и могучий"? Что-то затмение на меня нашло.. :roll: И как это звучит в первоисточнике?
[/quote]
Ляля, это сказал Тургенев:
"Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!" (Июнь 1882)
http://turgenev.org.ru/e-book/russki_yazyk.htm
[quote="Марина Матвеевна"]Лялечка, вы меня за живое задели. Русский язык один из самых богатых европейских языков. Это я вам как славянский филолог с тремя языками. Ну, скажем в активном словаре русского человека 2000 слов, у бельгийского франкофона в 2 раза меньше. Не потому, что они дураки, а потому что у них нет таких реалий жизни, которые обзывать как-то надо. Ну, к примеру, душевность, серебриться, милосердие, боголепие, возмездие, и т.д.
Убедила?[/quote]
[i]17 июля 2002: По подсчетам Общества немецкого языка, находящегося в Висбадене, современный немецкий насчитывает полмиллиона слов. Наиболее употребляемый сегодня пассивный словарный запас составляет от 60000 до 75000 слов, в активном же словаре образованного человека содержится по некоторым подсчетам 10000, по другим – от 20000 до 50000 слов, - сообщает журнал Общества немецкого языка "Языковая служба".[/i]
[url][size=7]http://www.dw-world.de/russian/0,3367,2212_A_770051_1_A,00.html[/size][/url]
Ой бедняжки если у вас Русских только 2000 слова в активном запасе - такоооой мооогуууууууучий :lol: :lol: :wink: :wink:
[quote="Разведчица"]Ой бедняжки если у вас Русских только 2000 слова в активном запасе - такоооой мооогуууууууучий :lol: :lol: :wink: :wink:[/quote]
Вообще-то Матвеевна что-то напутала. Насколько я помню, 3000 слов должно быть в активном запасе ребенка 5-ти лет.
Pages