Нужно ваше мнение на счёт проекта "Детские книжки-билингвы"

Evgenia D.'s picture

Дорогие друзья!
Мне очень нужно ваше мнение о проекте «Детские Книжки Билингвы».
Я пытаюсь организовать инициативную группу, которая бы, пользуясь услугами фондов, которые финансируют русскоязычное просвещение, финансировало бы издание и доставку книг для русских детей. Недавно к проекту подключился известный русский музыкант и культуролог Игорь Белый, который помог в формулировании ряда тезисов, вызвавших достаточно острые споры и обсуждения у него в ЖЖ - http://bujhm.livejournal.com/524196.html ; http://bujhm.livejournal.com/526659.html и на странице инициативной группы в сети «Русский мир» - http://www.russkiymir.ru/social/viewGroupDiscussionTheme?group.id=721&discussion... :
- Детские книги билингвы помогут возвращению детей в русское культурное поле
- Детские билингвы помогут ребенку изучать и русский язык и язык его «новой родины», понимая их равновеликое культурное значение
- Билингвы могут помочь в распространении русской культуры заинтересовав сверстников русского ребенка, коренных жителей страны
Конфликт вышел не шуточный, общая его тональность – балансирование между великодержавным радением за величие русского языка и нежелание признавать, что ребенок живущий вне русскоязычной страны непременно неизбежно теряет культуру родителей, какой бы мощной она не была. Нам с Игорем, а теперь еще и всей инициативной группе, важно и интересно мнение русских людей, живущих зарубежом. Было бы вам интересно дарить ребенку книжки-билингвы? Вы можете ответить здесь в комментах. Вы можете написать свое мнение о проекте, внести любые предложения, в одной из наших групп в социальных сетях [[url=http://goo.gl/UIMIO]Facebook[/url] , [url=http://goo.gl/tYdNj]Orkut[/url] , [url=http://goo.gl/lXFNs]Professionali.ru[/url] ]. Если вам интересно принять действенное участие – вы можете вступить в рабочую группу, зарегистрировавшись в сети Русский Мир и вступив в группу «Детские книжки». В дальнейшем вы сможете помочь нам координировать доставку русских детских книжек, ставших частью программы или изданных специально для неё, в ваш город или регион.
Надеюсь обрести поддержку всех неравнодушных родителей!

А что такое книжки-билингвы?! Дети-билингвы у нас, это да, а книжки? Вы их на двух языках будете печатать или как? Для качественного перевода нужны хорошие (нет, отличные) переводчики! У вас они есть? Многие книги из детской классики и так существуют на разных языках!

Evgenia D.'s picture

Переводчики, слава богу, есть. Книжка билингва - это книжка с параллельным текстом на двух языках. Сейчас нам важно сколотить инициативную группу, которая составит списки таких книг (мы полагаем, что для разных языковых пар списки будут разными).

Понимаете, издавая ценную книгу на двух языках мы, таким образом, убиваем нескольких зайцев сразу - учим тех детей, которые не очень освоились в своем новом языке, учим русскому тех детей, которые его забыли и самое главное - доказываем детям, что русский язык - не только равноправен с их "новым языком", а еще и очень важен и актуален, коль скоро на нём написаны инетересные, захватывающие тексты.

Vally's picture

Вы забыли главное - каждая написанная книжка имеет своего автора вместе с его авторскими правами. Вы собрались сами писать книжки для детей?

Rosalie Mignon's picture

Evgenia D., отличная идея, замечательный проект!
Молодцы!
Поддерживаю!
Интерес к русской культуре, языку зарубежом растет. Например, при проведении опроса в школе, где учится моя дочь, по тематике "Школа будущего, какой Вы её видите" , дети хотели, чтобы в школе будущего начали преподавать русский.
Подруги моей младшей дочери просят обучить их языку. А молодой человек моей старшей, чтобы мне было приятно (сам так и сказал), начал учить русский по собственной инициативе. Сегодня школа (старшеклассники) идет на просмотр спектакля Чехова "Вишневый сад". Пьеса выбрана учительницей (бельгийской), т. к. она считает её своей любимой.
Вот так!

Ya svoim detyam dam russkuyu knigu na russkom. Nikakix bilingvov. Drugogo oni i tak naxvatayutsya. A deti iz klassa, esli xotyat russkiy uchit', pust' ix roditeli ob etom zabotyatsa, zachem mne moix detey putat'.

McMyron's picture

Спасибо большое за эту тему, читаю внимательно тред Игоря Белого и комментарии.

Для тех, кто не дожел до второй ссылки, вот как раз здесь описание идеи "книжки-билингвы":

http://bujhm.livejournal.com/526659.html

Все внимательно прочитаю и потом обязательно присоединюсь к вам для дискуссии!

Rosalie Mignon's picture

"zachem mne moix detey putat'."
А в чем проблема? В чем они "запутаются"?
...
Ой, хорошо бы такую книжку в "руках подержать". Если есть электронные образцы таких книжек, пожалуйста, дайте ссылку.

Может ради интереса я бы и приобрела такие книги, но у меня слоджилось впечатление, что вы расчитываете, что ребенок либо сам будет читать эти книги, то есть он уже должен уметь читать, либо мама (папа) будут читать ему на двух (то есть на одном не родном) языке. А вот здесь и кроется ошибка, я в данном случае говорю о семье с одним родителем, не говорящим по-русски. Кадлый родитель должен говорить на своем родном языке, бабушки, друзья семьи - тоже самое. Только так можно вырастить ребенка-билингва и для этого ему не надо двойных книг. Просто папа и его мама например будут читать на фламандском или французском, а мама и ее мама будут читать по русски. А того же Карлсона и Алису, сказки братьев Гримм и Хоббитов можно найти на разных языках. У вас благое намерение, но мне оно кажется лишним.

Evgenia D.'s picture

Да, мы говорим о книгах, которые ребенок будет читать сам. Как с ним говорят родители - мы не знаем - у каждого своя ситуация. Но мы хотели бы, чтобы ребенок, знающий русский (неважно в какой мере) понимал его на равне со своим новым языком, то есть получил бы, скажем, дидактический материал поощряющий его двуязычность. Такие книги помогут ему в "поддтягивании" того языка, который слабее, и даже более того, сделают русский максимально актуальным, коль скоро он идет первым в паре, в серии хороших книг. (А вот удастся ли нам найти и издать хорошие мы, видимо и выясним в ближайшее время)....

Rosalie Mignon's picture

"либо мама (папа) будут читать ему на двух (то есть на одном не родном) языке. А вот здесь и кроется ошибка, я в данном случае говорю о семье с одним родителем"
Есть еще один вариант:))) Аудиокниги! Читают тексты носители языка.

Винтик's picture

Мне тоже интересны такие книжки, но не совсем представляю, как это будет выглядеть в реале.

Аудиокниги - отличный вариант, мы слушаем и на русском и на фламандском (сказки, песни)

Evgenia D.'s picture

Это очень здорово. А какие парные книги у вас уже есть?

Rosalie Mignon's picture

"Мне тоже интересны такие книжки, но не совсем представляю, как это будет выглядеть в реале."

Винтик , вот и я о том же. Обсуждать можно долго и мучительно, а результатов так и не дождаться никогда.
А посему предлагаю создать вариант одной странички будущей книги (в электронном виде) на русском, французском, нидерландском. Разослать всем желающим и , как говорится, попробовать на практике, как получается.

Evgenia D.'s picture

Да, это правильно, попробуем сделать

Очередное получение субсидий за счет эфимерной идеи. Дети за границей не сидят за русскими книжками! В лучшем случае общаются с родителями и ходят на уроки русского. Вообще, детям дву- треязычным хотя бы освоить в совершенстве все местные языки и нужные науки. Кто младше, тем можно русскую книжку почитать,более того необходимо общение на русском и профессиональное обучение чтению и письму. Как только они становятся страше, они или сами читают на русском или не хотят/не умеют/не успевают читать на нем вовсе. Ребенок, родившийся за границей, никогда не поймет ВЕЛИКОЙ русской культуры. У них уже своя культура.
Даже читая им классику или показывая мультики времен царя гороха не возможно убедить их как это классно, потому что это уже не их.

Ваша идея совершенно не нова, я покупала даже сценарии к кукольным спектаклям на Украине на русском/английском. Поверьте, даже при профессиональном переводе колобок на английском - это что-то. Я за отделение зерен от плевел, а вы их смешать хотите. По моему таким образом, у ребенка можно создать конкретную кашу в голове. Это мое мнение. Надеюсь, не обиделись.

Evgenia D.'s picture

Идея может и не нова. Но знаете, я убедилась, что дети диаспоры, en masse, стремительно забывают русский и с удовольствием начинают говорить на своих "новых" языках. Спасением могли бы послужить именно двуязычные книги, я не имею в виду, что они научат всех говорить по-русски, но они хотя бы сделают этот язык не менее важным и нужным. Конечно все будет зависить от того, что именно получится из проекта. Но за этим я и затеяла обсуждение.

Ну что же со времен царя Гороха, сейчас полно мультфильмов, сделанных в России или переведенных на русский. Сама с удовольствием их смотрю. Для меня важно не воспитать из ребенка Русского, а просто общаться с ним на равных на родном мне языке, так как говорить по фламандски так как я говорю по-русски я никогда не смогу. Я хочу передать ему русский язык и приложу усилия, чтобы и внуки говорили на русском. А культура, история, наверное это следующий шаг и если ребенок сам захочет узнать еще больше о родине его матери. Так как что ни говори, он бельгиец.

Rosalie Mignon's picture

"Даже читая им классику или показывая мультики времен царя гороха не возможно убедить их как это классно, потому что это уже не их."
Если хороший мультик, так и убеждать никого не нужно. :) И речь не идет о переводе классики. Есть масса других материалов и идей.

"Ваша идея совершенно не нова, я покупала даже сценарии к кукольным спектаклям на Украине на русском/английском. Поверьте, даже при профессиональном переводе колобок на английском - это что-то. Я за отделение зерен от плевел, а вы их смешать хотите. По моему таким образом, у ребенка можно создать конкретную кашу в голове. Это мое мнение. Надеюсь, не обиделись. "

Ну, почему перевод колобков?
1.Просто можно создать свою книжку (как, например, "Букварёнок" Юдина - это ж просто прелесть!), учебно-познавательную.
2. Ребёнок приехал из России и ребёнок здесь родившийся . Конечно, разница есть. Поэтому, создавая что-либо, нужно учитывать многие факторы. Для этого и должны привлекаться специалисты.
...
И все же я не за списки книг, а за издание пробной странички . Пускай люди попробуют, а потом скажут: нужно им это или не нужно!
=====
"По моему таким образом, у ребенка можно создать конкретную кашу в голове"

Поверьте мне, как учителю в каком-то смысле, каша создается не из-за дву/мультиязычных книг, а, скорее всего, из-за неумения ими пользоваться. Это тоже нужно учитывать ( не каждый родитель - методист, поэтому , верояно, необходимы будут метод реком для родителей. А вот, в какой форме их преподнести (нудного длинного руководства или :))) ???? ) , это тоже нужно хорошо продумать.

Rosalie Mignon's picture

"А какие парные книги у вас уже есть?"
Русская классика в переводе на фр. Применяю в качестве дополнительного материала в процессе занятий русским языком с иностранцами. Все книги куплены здесь.
Но, хотелось бы хорошую аудиокнигу англ/немецкий/нидер/русский.

ИМХО. Для взрослых, изучающих иностранный язык, такая книга была бы подспорьем.

Для ребенка, изучающего язык мамы (родителей) "за границей" вряд ли , особенно для того, которого надо возвращать "в русское культурное поле".

У детей другая мотивация и способы овладения языком от этого немного другие.

Евгения, извините, что на личности перехожу, обычно это не в моих правилах.
У вас самой есть дети? Они билингвы? Может быть у вас есть опыт работы с такими детьми?
Как появилась сама идея создания таких книг именно для детей?

Vally's picture

Для взрослых, изучающих иностранный язык, такая книга была бы подспорьем.

Таких книг полно здесь в книжных магазинах. Именно на одной странице русский текст, на соседней синхронно - французский. Зайдите и поинтересуйтесь. Я, лично, купила.

Спасибо за совет.

Сибби's picture

ИМХО. Для взрослых, изучающих иностранный язык, такая книга была бы подспорьем.

Мне тоже так кажется. А детям можно спокойно всучивать "однолингвы", но на разных языках, включая русские :) Не вижу, в чем проблема.

Тоже согласна. Если я дам своей дочке книжку на двух языках, то она однозначно выберет вариант наименьшей сопротивляемости: голландский язык и прочтет ее, если книжка интересная. Меня же,маму, заинтересует перевод только в плане: ах, вот оно как они перевели... Мое мнение, чтобы научить ребенка языку,а также привить любовь к нему, надо чаще бывать в самой стране и общаться с интересными людьми, носителями языка.Для детей это их сверстники.

такие книжки или подобные им существуют очень давно.
Кстате инетерусующиеся вопросом сохранения русского языка должны активно участвовать в сохранении и русской культуры, и участвовать в культурных движениях русскоязычной общины.
А то будет как у той бабы с торбой.

К примеру, 26 марта в Лондоне будет проходить конференция по этой тематике.
21 апреля в РЦНК (Брюссель) будет проходить семинар " Русское культурное наследие Европы и его место в изучение русского языка"

Если нужна дополнительная инфа , обращайтесь.

rus-liege@yandex.ru

Rosalie Mignon's picture

"такие книжки или подобные им существуют очень давно."
Да, книжки вообще существуют очень, очень давно:))) И, причем, всякие:)))

А Вы, Батя, видели их книжку? Если да, то с чем её сравнивали?

Rosalie Mignon's picture

"Как появилась сама идея создания таких книг именно для детей?"
Вот, хоть вопрос и не мне адресован, но ...хотелось бы на него ответить тоже. Эт ничо так:) ?

Я мечтала о книжках таких вот давно (чтоб одним набором шли), когда дети начали изучать нидерландский и английский. В первом случае нашла "Мартинку" на двух языках (фр. - нид.). А вот английский - это совсем другая история. Короче, в театр записала реба:)))
Выкрутилась:)))

Rosalie Mignon's picture

"Не вижу, в чем проблема."
Сибби, я могу ответить на этот вопрос, поделившись своими проблемами на основе собственного опыта.
Первое - фонетика. Перенос правил произношения одного яз в др. яз (смягчение "л", прочее) Аудиокнига - незаменимое профил средство такого вот "заболевания":)
2. Грамматика (Правильное постоение фр. Ну, например, когда чел говорит "вродь" на русском, но как-то не по-русски:))) И в др. яз так же )
3. Словарный запас (анализ, синтез).
Кор, все познается в сравнении.

Вот для этого именно (в кач профилактич ср-ва) порой и требуются "параллельные":) тексты.
НО! Если реб ходит в хор школу и у него хор уч - тады ничо (книг таких вот дополнительно) не нада!:)

Винтик's picture

Rosalie Mignon, хорошая идея насчет одной странички. С удовольствием бы поучавствовали в эксперименте.

Rosalie Mignon's picture

Спасибо, Винтик! Я тоже с удовольствием приняла бы участие в апробации новой бил-книжки. Оч люблю "эксперы":)
(В настоящее время помогаю собирать "параллельные" тексты для экспериментального обучения фр и нид яз русскоговорящих взрослых.)
Ну что ж, бум ждать, как грица:))))))

Rosalie Mignon, проект то вроде не для

обучения фр и нид яз русскоговорящих взрослых

, а для детей билингвов для возвращения их в лоно русской культуры.

Так что щщщщщ...про нецелевое использование, а то ведь всем станет понятно, что задачи, которые ставят перед собой авторы проекта никак не достигаются предлагаемыми средствами.

И кстати, я бы тоже не отказалась от бесплатной хорошей книжки.;))

Вспомнилось, как жюль-верновский Паганель выучил португальский (вместо испанского) по книжке со стихами Петрарки.

Rosalie Mignon's picture

"Rosalie Mignon, проект то вроде не для обучения фр и нид яз русскоговорящих взрослых"
Эт я поняла:), Йофа!
А зачем тогда, где о себе - любимой:) рассказываю, я скобочки поставила? Как Вы думаете?
За книжку (это уже о проекте) я готова заплатить, т.к. работаю с иностранцами по обучению их русскому языку. Но только покупать кота в мешке, сами понимаете....
Поэтому буду ждать пока только пробной странички. Если мне подойдет их метод - нет проблем, куплю.

Ну вот, да я ни разу не собиралась вас обижать.

Вы меня неправильно поняли. Про "бесплатно" это я про себя.

Потому как, если проект некоммерческий и ставит перед собой высокие культурные задачи, то книги (как я предполагаю) должны быть бесплатными или почти. А если коммерческий, так правильно заметили выше, двойные книги есть, надо только поискать.

У меня был Лермонтов на рус/анг, например.

Rosalie Mignon's picture

"Вспомнилось, как жюль-верновский Паганель выучил португальский (вместо испанского"
Неужели я так непонятно пишу?:)

Не воспринимайте все на свой счет.))
Это я свой тезис подтверждала, что такие книги хороши для взрослых.

Rosalie Mignon's picture

"Ну вот, да я ни разу не собиралась вас обижать. "
Йофа, да я ни разу и не обиделась:)
Просто у меня создалось впечатление (это о проекте), что это просто "говорилки".... А жаль! Тема интересная!

А что сложно такие книги найти?

Rosalie Mignon's picture

"такие книги хороши для взрослых. "
Ну, это не совсем так. Дело в том, что для детей создавать книги гараздо сложнее и не все, увы, на это способны.
Т.е. детских книг много, но найти нужную - очень сложно!

Можно подробнее?

Моему детищу, например, если дать такую книгу, то он( если заинтересуется конечно)выберет наиболее простой путь/язык и все.

Rosalie Mignon's picture

"А что сложно такие книги найти? "
Да! На некоторые (поиск, заказ, ожидание) у меня месяцы уходят. И всё равно приходится их "переделывать":)))))

Ну тогда надо делать этот проект , но под другими флагами.

Rosalie Mignon's picture

"Ну тогда надо делать этот проект , но под другими флагами."
Полностью с Вами согласна!

Видел и есть с чем сравнивать.
К примеру, с г-жой Протасовой знаком лично.

Такие книги издаются уже давно, называются *зеркалки*. Но детских нет. Идея хорошая, мне кажется.

А какие парные книги у вас уже есть?

У меня есть на фламандском языке: *Идиот* Достоевского, *Мертвые души* Гоголя, и даже *Евгений Онегин* :-). А вообще, в Левене при университете недавно создан Центр поддержки развития русского языка и культуры для студентов-славистов, может к ним обратиться можно? В Левене, в книжном видела много русской классики на фламандском. Но ,опять же ,это всё для взрослых.

Rosalie Mignon's picture

Батя
"Видел и есть с чем сравнивать"

Отлично и, главное, точно так, конкретно. А где нам можно посмотреть эти книжки? Или это только для Бати:)
А госпожа Протасова.... это кто?

....

Elisabet, а Вы не в курсе: программы- "читалки" на нидерландском существуют? Может Вам такие встречались (озвучка текстов). Если да, пожалуйста, как они называются?

Elisabet, а Вы не в курсе: программы- "читалки" на нидерландском существуют? Может Вам такие встречались (озвучка текстов). Если да, пожалуйста, как они называются?

Нет, простите ,я не знаю. Но могу спросить.

Екатерина Протасова

книжки можно спросить в публичной библиотеке
на русском - франузском/нидерландском (может быть)/ английском.
английском - французском
итд

Удачи и будьте проще.

Сибби's picture

Вы забыли главное - каждая написанная книжка имеет своего автора вместе с его авторскими правами.

На самом деле, не каждая. На большинство произведений классической литературы копирайт уже истек, и они являются достоянием общественности. :)

Сибби, я могу ответить на этот вопрос, поделившись своими проблемами на основе собственного опыта.
Первое - фонетика. Перенос правил произношения одного яз в др. яз (смягчение "л", прочее) Аудиокнига - незаменимое профил средство такого вот "заболевания":)

Розали, так я поэтому и говорю, что "билингвы" - скорее для взрослых годятся. Чейто я не представляю, как ребенок увлеченно сравнивает правила переноса слов в одном языке и в другом :) Дети - просто читают, им важно, чтобы книга интересной была. Поэтому им можно свободно давать разные книги на разных языках. Что я, в общем, и пытаюсь делать :)) И разговариваю только (ну, почти) по-русски.

Таких книг полно здесь в книжных магазинах.

А в России это называется "метод Ильи Франка". Я так немецкий свой ржавый подтягиваю :)

Pages