Переводчик Сергей Аксимович, ru, en, nl, by

Primary tabs

Julius Vuylstekelaan
2050 Antwerpen

Присяжный переводчик. Cпециалист в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд.

Услуги:

  • Письменные и устные переводы с заверением на русский, английский, нидерландский и беларуский языки
  • Устные последовательные переводы. Профессиональные переводы у адвокатов, на консультациях, в больницах, на интервью, в органах самоуправления (гементе),на деловых встречах, предприятиях, и т.д

Сроки исполнения — от 1-го дня. Офис в Антверпене. В случае необходимости, возможна отправка по почте.

Другие услуги:

  • Юридические советы, в том числе профессиональные консультации.
  • Помощь в оформлении доверенностей и апостилей.
  • Деловое сопровождение.
  • Помощь в нахождении деловых контактов в Бенелюксе.
  • Помощь и сопровождение при составлении и подаче документов на ПМЖ и оформлении своего дела в Бельгии.

Телефон: +32 487/80 40 11
Адреса электронной почты: axl80@mail.ru, b-luxsolutions@hotmail.com
Страница в сети: www.b-luxsolutions.com

Comments

Мова, конечно, беларуская, а вот язык - белОрусСкий!!

Если брать за основу корень существительного "Белоруссия", то производное от него прилагательное будет "белорусский". Но так как такой страны и государства как "Белоруссия" на карте мира не существует, а существует Республика Беларусь, то именно существительное Беларусь и является корнем для прилагательного при обозначении данного языка. Форма названия "Белоруссия", хоть она и широко используется российскими средствами массовой информации, является неофициальным и устаревшим названием государства Республика Беларусь. Прилагательное мужского рода единственного числа беларуский на беларуском языке пишется как "беларускi".

Нет, вы не правы. Если это ваше рассуждение, а не кого-нибудь на каком-нибудь форуме. То, что страна моя называется "Беларусь", а не "Белоруссия", я знаю. Как и то, что "форма названия "Белоруссия", хоть она и широко используется российскими средствами массовой информации, является неофициальным и устаревшим названием государства Республика Беларусь". Но образовывать прилагательное "беларуский" в данном случае от названия страны - неправильно.
Нет в русском языке такого прилагательного - "беларуский"!! Ни в одном словаре не найдёте. Даже компьютерный редактор подчёркивает его красным )) Не буду устраивать с вами "филологическую битву". Думаю, не имеет смысла, исходя из вашего последнего утверждения про "беларуский" и "беларускi" - повеселили!!
Вот вам текст из Конституции Республики Беларусь. Авторитетный источник, не правда ли?

Мы, народ Республики Беларусь (Беларуси),
исходя из ответственности за настоящее и будущее Беларуси,
сознавая себя полноправным субъектом мирового сообщества и подтверждая свою приверженность общечеловеческим ценностям,
основываясь на своем неотъемлемом праве на самоопределение,
опираясь на многовековую историю развития белорусской государственности,
стремясь утвердить права и свободы каждого гражданина Республики Беларусь,
желая обеспечить гражданское согласие, незыблемые устои народовластия и правового государства,
принимаем настоящую Конституцию – Основной Закон Республики Беларусь.

Статья 17. Государственными языками в Республике Беларусь являются белорусский и русский языки.

Боже что за бред - у Вас в голове каша из 2 языков - русского и белорусского! Вы пишите сообщение на русском языке и вот именно на русском языке язык республики Беларусь называется белорусским - вот нравится Вам это или нет. Упаси Господь обратиться к переводчику, который дает объявления с такими ошибками!

Не спешите вешать ярлык. Переводчики тоже люди и имеют право на ошибку. И при этом могут быть хорошими переводчиками. Просто здесь случай специфический ))

Alekca's picture

Bair прав. Государство Республика БелАрусь, а язык в русском правописании белОрусский. А белОрусское правописание: белАруская мова.
Если текст переводится на национальный язык, то и пишется беларускi с такой буквой "i" и с одной буквой "с". Если же на русский- то таки да "белорусский".
Хотя в последнее время всё чаще встречаю именно такое правописание на русском- беларусский. Мало того, недавно в новостях на одном из Рос. каналов бегущей строкой видела название государства Беларуссия Уже не Белоруссия, но ещё не Беларусь.
Что то никак наше простое название Беларусь за почти 25 лет не втемяшивается.

Я вижу тут разгорелась целая филологическая дискуссия среди пользователей. В принципе, я уже высказал своё видение выше. Хочу однако добавить, что даже порой в конституции могут быть ошибки. В принципе, если разобраться, то с точки зрения русского правописания прилагательное от существительного Беларусь это белAрусский язык с двумя с, а не с одним. Tак что некоторые комментаторы всё же правы. Однако, форма белорусский это производное от существительного "Белоруссия", то есть неофициального названия Республики Беларусь, в основном распостранённого в России. В Беларуси большинство СМИ выходящих на русском языке уже давно используют производное белAрусский в публикациях, вместо белорусский. Тот факт, что, что то там зачёркивает автокорректор, это ещё не причина думать, что автокорректор это истина в последней инстанции, автокорректор, кстати, часто исправляет неправильно. В остальном, в данном случае речь идёт о сугубо техническом аспекте языкознания, любой язык это живая сущность правила которого постоянно меняются, смотрим, например, на правописание русского языка до и после 1917 года, так, что именно поэтому некоторые категоричные мадам выше, всё же не совсем правы.

Niks