Идея может и не нова. Но знаете, я убедилась, что дети диаспоры, en masse, стремительно забывают русский и с удовольствием начинают говорить на своих "новых" языках. Спасением могли бы послужить именно двуязычные книги, я не имею в виду, что они научат всех говорить по-русски, но они хотя бы сделают этот язык не менее важным и нужным. Конечно все будет зависить от того, что именно получится из проекта. Но за этим я и затеяла обсуждение.
Да, мы говорим о книгах, которые ребенок будет читать сам. Как с ним говорят родители - мы не знаем - у каждого своя ситуация. Но мы хотели бы, чтобы ребенок, знающий русский (неважно в какой мере) понимал его на равне со своим новым языком, то есть получил бы, скажем, дидактический материал поощряющий его двуязычность. Такие книги помогут ему в "поддтягивании" того языка, который слабее, и даже более того, сделают русский максимально актуальным, коль скоро он идет первым в паре, в серии хороших книг. (А вот удастся ли нам найти и издать хорошие мы, видимо и выясним в ближайшее время)....
Переводчики, слава богу, есть. Книжка билингва - это книжка с параллельным текстом на двух языках. Сейчас нам важно сколотить инициативную группу, которая составит списки таких книг (мы полагаем, что для разных языковых пар списки будут разными).
Понимаете, издавая ценную книгу на двух языках мы, таким образом, убиваем нескольких зайцев сразу - учим тех детей, которые не очень освоились в своем новом языке, учим русскому тех детей, которые его забыли и самое главное - доказываем детям, что русский язык - не только равноправен с их "новым языком", а еще и очень важен и актуален, коль скоро на нём написаны инетересные, захватывающие тексты.
Идея может и не нова. Но знаете, я убедилась, что дети диаспоры, en masse, стремительно забывают русский и с удовольствием начинают говорить на своих "новых" языках. Спасением могли бы послужить именно двуязычные книги, я не имею в виду, что они научат всех говорить по-русски, но они хотя бы сделают этот язык не менее важным и нужным. Конечно все будет зависить от того, что именно получится из проекта. Но за этим я и затеяла обсуждение.
Да, это правильно, попробуем сделать
Это очень здорово. А какие парные книги у вас уже есть?
Да, мы говорим о книгах, которые ребенок будет читать сам. Как с ним говорят родители - мы не знаем - у каждого своя ситуация. Но мы хотели бы, чтобы ребенок, знающий русский (неважно в какой мере) понимал его на равне со своим новым языком, то есть получил бы, скажем, дидактический материал поощряющий его двуязычность. Такие книги помогут ему в "поддтягивании" того языка, который слабее, и даже более того, сделают русский максимально актуальным, коль скоро он идет первым в паре, в серии хороших книг. (А вот удастся ли нам найти и издать хорошие мы, видимо и выясним в ближайшее время)....
Переводчики, слава богу, есть. Книжка билингва - это книжка с параллельным текстом на двух языках. Сейчас нам важно сколотить инициативную группу, которая составит списки таких книг (мы полагаем, что для разных языковых пар списки будут разными).
Понимаете, издавая ценную книгу на двух языках мы, таким образом, убиваем нескольких зайцев сразу - учим тех детей, которые не очень освоились в своем новом языке, учим русскому тех детей, которые его забыли и самое главное - доказываем детям, что русский язык - не только равноправен с их "новым языком", а еще и очень важен и актуален, коль скоро на нём написаны инетересные, захватывающие тексты.