[quote="herdi"]Как бы вы перевели фразу, сказанную американским адвокатом:
"I rest my case" ?[/quote]
...."а из залу кричат - давай подробности....."(с)
контекст, плз..... :oops:
Можно попробовать так:
я прошу сделать перерыв в слушании дела.....
я прошу прервать слушание дела до....
прошу отложить слушание дела.....
чего-то я зациклилась на "слушании дела"...... :wink:
[quote="Kandidat"]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам.[/quote]
во.....а я не знала.... :roll: ссылочку на словарь можно, плз?
Kandidat писал(а):
[i]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам. [/i]
Подтверждаю. Супруг (мой) поведал, что эту фразу обычно произносит адвокат после того, как он представил материалы по делу (как правило, обращаясь к судье). Самый близкий синоним: I made my point.
[quote="Лана"][quote="Kandidat"]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам.[/quote]
во.....а я не знала.... :roll: ссылочку на словарь можно, плз?[/quote]
Не-а... Но можешь написать им и спросить. Я думаю, ответят.
Кстати, рб этом словаре:
Статистика словаря
Количество записей в переводном словаре 109.362
Количество уникальных терминов, доступных для данного языка (каждому термину может соответствовать несколько переводов) Русский Нидерландский
109.051 109.347
Общее количество переводов, доступных для данного языка Данные ещё не собраны Данные ещё не собраны
Количество отдельных слов, распознаваемых системой (морфологический словарь) 369.446 95.973
[quote="Kandidat"]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам.[/quote]
А, извините, забыла пояснить: это не в значении "вешалка", а в значении "продолговатая раскладывающаяся кожаная сумка-чемодан", вот такого примерно типа: http://ignatiusleathers.net/sdon14.jpg
Это скорее английское значение - portmanteau.
Но вот как это выразить по-русски?
[quote="Лёля"]А, извините, забыла пояснить: это не в значении "вешалка", а в значении "продолговатая раскладывающаяся кожаная сумка-чемодан", вот такого примерно типа: http://ignatiusleathers.net/sdon14.jpg
Это скорее английское значение - portmanteau.
Но вот как это выразить по-русски?[/quote]
складная дорожная сумка, чемодан
Обзови дорожной сумкой и не мучайся :wink:
Портплед классический, похоже, это у Вас. Нынче-то по-русски porte-manteau портпледом называют, а вот на картинке в Вашей ссылке -- аккуратно портплед D.
Вот вам для хорошего настроения перед ужином. :lol:
Мне на мой адрес на мэйл.ру пришел следующий автоматический ответ Люфтганзы:
This is an automatically generated confirmation e-mail -
please do not reply!
Dear Mrs. / Mr. ХХХХХХ
thank you for using our online service "Mileage Request".
We have received your information and will process it immediately. Please bear in mind that it may take up to seven days to review the request and to credit the miles.
Please be sure to save your boarding passes and your ticket until your mileage has been successfully credited to your account.
Please note: flights that are older than twelve months as well as award tickets are not eligible for mileage accrual. It is only possible to use the online form to request missing mileage if the flights were operated by Lufthansa. Should you be missing miles from a partner please use the pdf-forms available at: www.miles-and-more.com/mileagerequest.
< br>If you have any questions, please contact your Miles & More Service Team at +49 (0)1805-5959 (0,12 ?/Min.).
Your Miles & More team
Mail.ru любезно предложил перевести это сообщение с английского на русский. ОК, поехали!
Вот что из энтого получилось.
Это - автоматически произведенная электронная почта подтверждения - пожалуйста не ответьте! Дорогая Госпожа / г. ХХХХХХХ, спасибо за использовать наше обслуживание онлайн "Запрос Расстояния" .We получило вашу информацию и обработает это немедленно. Пожалуйста имейте в виду, что может требоваться до семи дней, чтобы рассмотреть запрос и кредитовать мили. Пожалуйста убедитесь, что спасли ваши посадочные талоны и ваш билет, пока ваше расстояние успешно не кредитовалось к вашему счету. Пожалуйста отметьте: полеты, которые старше чем двенадцать месяцев так же как предоставляют билеты, не имеют право на наращивание расстояния. Только возможно использовать форму онлайн, чтобы просить недостающее расстояние, если полеты использовались Lufthansa. Если Вы, пропускать мили от партнера пожалуйста используйте pdf-формы, доступные at:www.miles-and-more.com/mileagerequest. <ответвление>, Если Вы имеете любые вопросы, пожалуйста входит в контакт с вашими Милями Больше Команды Обслуживания в 49 (0) 1805-5959 (0,12? / минута.). Ваши Мили Больше команды
Такое впечатление, что перевод делали некоторые товарищи с РвБ
Location emergency action plan - план действий при возникновении чрезвычайных обстоятельств на предприятии? Так что ли?
medical emergency - из той же оперы.....кроме как "чрезвычайные обстоятельства, требующие медицинского вмешательства" ничего в голову не лезет :roll: ......Никто не подскажет сайты с подобными инструкциями? Нужно слов подначитать на эту тему......Заранее всем спасибо :wink:
Лана! Я бы перевел это следующим образом:
По первому-План действий при чрезвычайных ситуациях на предприятии.
По второму больше подходит неотложная медицинская помощь, "emergency" в медицинском понятии означает "неотложная помощь".
Удачи Вам.
Руки прачки помню, а остальное не встречал. Это очень старые названия. Скорее всего используют названия адаптированные к русскому языку и с русскими фамилиями. Лучше посмотреть в профессиональных заболеваниях. Я попробую поискать.
господа-товарищи-МЕДИКИ!!!!!!
Помогите, плииииизззззз......Если есть ссылки на словари - буду очень благодарна....Лучше, конечно, сразу на русском :oops: - но можно и латинские названия.....буду искать....
These disorders have occurred for hundreds of years and were often considered part of the job or were attributed to aging.
In the past some common names were:
[u]Butchers’ Wrists
Writers’ Cramp
Milk Maids’ Hands[/u]
Medical terms and diagnoses associated with MSDs include:
[u]Strains and Sprains
Ganglion Cysts
Tendonitis
Radiculopathy
Epicondylitis
Thoracic Outlet Syndrome
Tenosynovitis
Ulnar Neuropathy
De Quervain’s
Carpal Tunnel Syndrome*[/u] - туннельный синдром, но чей? Карпаловский, карпальный....?????
Очень странно, что Вы не получили. Попробую так. В целом разговор идет о костно-мышечных заболеваниях.
Butchers’ Wrists
Writers’ Cramp
Milk Maids’ Hands[/u] Данные три названия ссвязаны с поражением связочно- сухожильного аппарата, а в посдующем и нервов в области кисти, соответственно их профессиям.
Medical terms and diagnoses associated with MSDs include:
[u]Strains and Sprains- тут , я думаю, растяжения и перерастяжения
Ganglion Cysts-киста нервного узла, ганглиона
Tendonitis-воспаление сухожилия
Radiculopathy-радикулопатия, общее название, связано с поражением позвоночника с вовлечением корешков спинно-мозговых нервов от шейного отдела до пояснично-крестцового
Epicondylitis- эпикондилит, асептическое воспаление надкостницы и сухожильного аппарата надмыщелков плечевой кости, всех сухожилий в локтевой области. Локоть теннисиста.
Thoracic Outlet Syndrome - точно не знаю, но подозреваю, что гранулематозный процесс с вовлечением диафрагмальног нерва и других, с последующим выпотом жидкости в грудную полость.
Tenosynovitis- тендовагинит или тендосинусит, воспаление синовиальной оболочки сухожилия
Ulnar Neuropathy - локтевая невропатия или поражение локтевого нерва
De Quervain’s- понятия не имею
Carpal Tunnel Syndrome*[/u] - туннельный синдром, но чей? Карпаловский, карпальный= синдром карпального туннеля, поражение ладонно связочного канала,ущемление и поражение нервов кисти, чаще при диабете.
буду рад, если смог Вам помочь.
Удачи Вам.
большое спасибо, Еrtin, очень помогли!
Только еще вот вопросик :oops: - первые три выражения - есть у нас аналоги?
Butchers’ Wrists
Writers’ Cramp
Milk Maids’ Hands
говорят у нас - "руки доярки" или "писательские судороги"? :roll:
[b]Drink plenty of water. Getting water provides a needed break.[/b]
- из пособия по эргономике для сотрудников очень известной фирмы :!:
вот....плачу и перевожу.....перевожу и плачу :roll: ....
[quote="sova"]Вот тут на мультитранском форуме спрашивают, как перевести на английский "[b]снять защиту записи с дискеты[/b]". Есть идеи?[/quote]
to remove (disable) the diskette write protection
Пример
Users using a 3.5-inch diskette and enable or disable write protection by moving a small tab to block or unblock the hole located in the corner of the floppy...
:oops:
[quote="herdi"]Как бы вы перевели фразу, сказанную американским адвокатом:
"I rest my case" ?[/quote]
...."а из залу кричат - давай подробности....."(с)
контекст, плз..... :oops:
Как бы вы перевели фразу, сказанную американским адвокатом:
"I rest my case" ?
[quote="herdi"]Как бы вы перевели фразу, сказанную американским адвокатом:
"I rest my case" ?[/quote]
Я оставляю свой выбор = Остаюсь при своём мнении.
Да нетУ контекстУ. Закинули одну фразу, что-то объясняющее взятый тайм-аут :roll:
Можно попробовать так:
я прошу сделать перерыв в слушании дела.....
я прошу прервать слушание дела до....
прошу отложить слушание дела.....
чего-то я зациклилась на "слушании дела"...... :wink:
Спасибо. А могут быть другие варианты не связанные по смыслу с тайм-аутом?
Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам.
[quote="Kandidat"]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам.[/quote]
во.....а я не знала.... :roll: ссылочку на словарь можно, плз?
Kandidat писал(а):
[i]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам. [/i]
Подтверждаю. Супруг (мой) поведал, что эту фразу обычно произносит адвокат после того, как он представил материалы по делу (как правило, обращаясь к судье). Самый близкий синоним: I made my point.
[quote="Лана"][quote="Kandidat"]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам.[/quote]
во.....а я не знала.... :roll: ссылочку на словарь можно, плз?[/quote]
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=I+rest+my+case
[color=red]
[b]Кстати... УРРРААААААААА!!!!
Мультитран заговорил на нидерландском!!!![/b][/color]
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&L1=2&L2=24
наконец-то.....Володь, но там только с нидерландского на русский? Или я не разобралась? :roll:
Не разобралась :wink:
В обе стороны.
ага....работает.....Володь, а там поДсмотреть нельзя, на какой основе словарь сделан????
Не-а... Но можешь написать им и спросить. Я думаю, ответят.
Кстати, рб этом словаре:
Статистика словаря
Количество записей в переводном словаре 109.362
Количество уникальных терминов, доступных для данного языка (каждому термину может соответствовать несколько переводов) Русский Нидерландский
109.051 109.347
Общее количество переводов, доступных для данного языка Данные ещё не собраны Данные ещё не собраны
Количество отдельных слов, распознаваемых системой (морфологический словарь) 369.446 95.973
[quote="Kandidat"]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам.[/quote]
Спасибо.
Un porte-manteau?
Кому-нибудь что-нибудь говорит слово "портманто"? Можете дать удобоваримый русский эквивалент? Заранее мерси!
Вешалка
А, извините, забыла пояснить: это не в значении "вешалка", а в значении "продолговатая раскладывающаяся кожаная сумка-чемодан", вот такого примерно типа: http://ignatiusleathers.net/sdon14.jpg
Это скорее английское значение - portmanteau.
Но вот как это выразить по-русски?
[quote="Лана"]ага....работает.....Володь, а там поДсмотреть нельзя, на какой основе словарь сделан????[/quote]
Миронов.
[quote="Лёля"]А, извините, забыла пояснить: это не в значении "вешалка", а в значении "продолговатая раскладывающаяся кожаная сумка-чемодан", вот такого примерно типа: http://ignatiusleathers.net/sdon14.jpg
Это скорее английское значение - portmanteau.
Но вот как это выразить по-русски?[/quote]
складная дорожная сумка, чемодан
Обзови дорожной сумкой и не мучайся :wink:
Портплед классический, похоже, это у Вас. Нынче-то по-русски porte-manteau портпледом называют, а вот на картинке в Вашей ссылке -- аккуратно портплед D.
Да, портплед - это, пожалуй, мысль...
Спасибо всем!
Вот вам для хорошего настроения перед ужином. :lol:
Мне на мой адрес на мэйл.ру пришел следующий автоматический ответ Люфтганзы:
This is an automatically generated confirmation e-mail -
please do not reply!
Dear Mrs. / Mr. ХХХХХХ
thank you for using our online service "Mileage Request".
We have received your information and will process it immediately. Please bear in mind that it may take up to seven days to review the request and to credit the miles.
Please be sure to save your boarding passes and your ticket until your mileage has been successfully credited to your account.
Please note: flights that are older than twelve months as well as award tickets are not eligible for mileage accrual. It is only possible to use the online form to request missing mileage if the flights were operated by Lufthansa. Should you be missing miles from a partner please use the pdf-forms available at:
www.miles-and-more.com/mileagerequest.
< br>If you have any questions, please contact your Miles & More Service Team at +49 (0)1805-5959 (0,12 ?/Min.).
Your Miles & More team
Mail.ru любезно предложил перевести это сообщение с английского на русский. ОК, поехали!
Вот что из энтого получилось.
Это - автоматически произведенная электронная почта подтверждения - пожалуйста не ответьте! Дорогая Госпожа / г. ХХХХХХХ, спасибо за использовать наше обслуживание онлайн "Запрос Расстояния" .We получило вашу информацию и обработает это немедленно. Пожалуйста имейте в виду, что может требоваться до семи дней, чтобы рассмотреть запрос и кредитовать мили. Пожалуйста убедитесь, что спасли ваши посадочные талоны и ваш билет, пока ваше расстояние успешно не кредитовалось к вашему счету. Пожалуйста отметьте: полеты, которые старше чем двенадцать месяцев так же как предоставляют билеты, не имеют право на наращивание расстояния. Только возможно использовать форму онлайн, чтобы просить недостающее расстояние, если полеты использовались Lufthansa. Если Вы, пропускать мили от партнера пожалуйста используйте pdf-формы, доступные at:www.miles-and-more.com/mileagerequest. <ответвление>, Если Вы имеете любые вопросы, пожалуйста входит в контакт с вашими Милями Больше Команды Обслуживания в 49 (0) 1805-5959 (0,12? / минута.). Ваши Мили Больше команды
Такое впечатление, что перевод делали некоторые товарищи с РвБ
:lol: :lol: :lol:
[quote="Ясеневский"]
Такое впечатление, что перевод делали некоторые товарищи с РвБ
:lol: :lol: :lol:[/quote]
We с Вами одна лодка сидеть иметь, мосье Ясеневски :lol: :lol:
Location emergency action plan - план действий при возникновении чрезвычайных обстоятельств на предприятии? Так что ли?
medical emergency - из той же оперы.....кроме как "чрезвычайные обстоятельства, требующие медицинского вмешательства" ничего в голову не лезет :roll: ......Никто не подскажет сайты с подобными инструкциями? Нужно слов подначитать на эту тему......Заранее всем спасибо :wink:
Лана! Я бы перевел это следующим образом:
По первому-План действий при чрезвычайных ситуациях на предприятии.
По второму больше подходит неотложная медицинская помощь, "emergency" в медицинском понятии означает "неотложная помощь".
Удачи Вам.
http://users.ozersk.ru/~anatoly/safety.htm
Там есть ссылки на документы. Как раз по теме.
Офигительно! Для любителей дословного перевода:
"De grote, jongensachtig lippen van zijn mond..." 8O
Руки прачки помню, а остальное не встречал. Это очень старые названия. Скорее всего используют названия адаптированные к русскому языку и с русскими фамилиями. Лучше посмотреть в профессиональных заболеваниях. Я попробую поискать.
господа-товарищи-МЕДИКИ!!!!!!
Помогите, плииииизззззз......Если есть ссылки на словари - буду очень благодарна....Лучше, конечно, сразу на русском :oops: - но можно и латинские названия.....буду искать....
Other names for [u]Musculo-skeletal Disorders (MSDs) include: Repetitive Strain Injuries (RSIs), Cumulative Trauma Disorders (CTDs), Repetitive Motion Disorders (RMDs), Work-related upper limb disorders (WRULDs),[/u]
These disorders have occurred for hundreds of years and were often considered part of the job or were attributed to aging.
In the past some common names were:
[u]Butchers’ Wrists
Writers’ Cramp
Milk Maids’ Hands[/u]
Medical terms and diagnoses associated with MSDs include:
[u]Strains and Sprains
Ganglion Cysts
Tendonitis
Radiculopathy
Epicondylitis
Thoracic Outlet Syndrome
Tenosynovitis
Ulnar Neuropathy
De Quervain’s
Carpal Tunnel Syndrome*[/u] - туннельный синдром, но чей? Карпаловский, карпальный....?????
Уважаемая Лана!
Посмотрите, пожалуйста, в личку.
Удачи Вам.
посмотрела...пусто :roll:
Очень странно, что Вы не получили. Попробую так. В целом разговор идет о костно-мышечных заболеваниях.
Butchers’ Wrists
Writers’ Cramp
Milk Maids’ Hands[/u] Данные три названия ссвязаны с поражением связочно- сухожильного аппарата, а в посдующем и нервов в области кисти, соответственно их профессиям.
Medical terms and diagnoses associated with MSDs include:
[u]Strains and Sprains- тут , я думаю, растяжения и перерастяжения
Ganglion Cysts-киста нервного узла, ганглиона
Tendonitis-воспаление сухожилия
Radiculopathy-радикулопатия, общее название, связано с поражением позвоночника с вовлечением корешков спинно-мозговых нервов от шейного отдела до пояснично-крестцового
Epicondylitis- эпикондилит, асептическое воспаление надкостницы и сухожильного аппарата надмыщелков плечевой кости, всех сухожилий в локтевой области. Локоть теннисиста.
Thoracic Outlet Syndrome - точно не знаю, но подозреваю, что гранулематозный процесс с вовлечением диафрагмальног нерва и других, с последующим выпотом жидкости в грудную полость.
Tenosynovitis- тендовагинит или тендосинусит, воспаление синовиальной оболочки сухожилия
Ulnar Neuropathy - локтевая невропатия или поражение локтевого нерва
De Quervain’s- понятия не имею
Carpal Tunnel Syndrome*[/u] - туннельный синдром, но чей? Карпаловский, карпальный= синдром карпального туннеля, поражение ладонно связочного канала,ущемление и поражение нервов кисти, чаще при диабете.
буду рад, если смог Вам помочь.
Удачи Вам.
большое спасибо, Еrtin, очень помогли!
Только еще вот вопросик :oops: - первые три выражения - есть у нас аналоги?
Butchers’ Wrists
Writers’ Cramp
Milk Maids’ Hands
говорят у нас - "руки доярки" или "писательские судороги"? :roll:
Лана! Смотрите здесь.http://www.library.by/shpargalka/belarus/medecine/med-043.htm
Никогда не знал, что есть писчий спазм.
спасибо за ссылку!
про писчий спазм я знаю....правда, вопрос - откуда? лучше не спрашивайте :lol: - но фраза мне знакома :wink:
Вот еще http://www.referatfrom.ru/watch/38415/1.html
еще раз пасибки!
теперь с мясниками и доярками разбираюсь - благо с писателями с Вашей помощью разобрались :wink:
Отставить сваливать на Сову. Откройте деньрожденную тему Хомындрика и убедитесь собственными... последствиями :lol:
Кста, про коленки начала Лана. А у сов - всё из яйца :P
из серии "переводчики тоже плачут...." :wink:
[b]Drink plenty of water. Getting water provides a needed break.[/b]
- из пособия по эргономике для сотрудников очень известной фирмы :!:
вот....плачу и перевожу.....перевожу и плачу :roll: ....
А вы не плачьте, Ланочка! Попейте воды! :wink:
Bon courage!
[quote="snoufik"]А вы не плачьте, Ланочка! Попейте воды! :wink:
Bon courage![/quote]
Спасибо! Этим и занимаюсь - попиваю водИчку да прогуливаюсь, делая перерывы в работе, бо третьи сутки на ногах 8O
Disable diskette write-protection -- такая, к примеру, есть идея D .
Вот тут на мультитранском форуме спрашивают, как перевести на английский "[b]снять защиту записи с дискеты[/b]". Есть идеи?
[quote="sova"]Вот тут на мультитранском форуме спрашивают, как перевести на английский "[b]снять защиту записи с дискеты[/b]". Есть идеи?[/quote]
to remove (disable) the diskette write protection
Пример
Users using a 3.5-inch diskette and enable or disable write protection by moving a small tab to block or unblock the hole located in the corner of the floppy...
OlegZ & Mukomol, grand merci!
Так и передала.
Во-во, зацепить и треккен. Военно-фашистко-транспортный жаргон.
[quote="sova"]Нужен циничный контекст. В следущем абзаце он говорит: "Я должен поиметь эту девку".[/quote]
Применительно к военному фашисту: "подцепить девку".
Pages