[quote="sova"]Нужен циничный контекст. В следущем абзаце он говорит: "Я должен поиметь эту девку".[/quote]
Сова, основываясь на общении с "низами" бельгийского общества всегда фигурирует слово "тире" или "трекен"... как не крути, он должен эту девку натянуть... как бы хорошо ему не было.
[quote="sova"]Коллеги, существует ли какая-нибудь русская идиома, подстрочно переводимая так: "[b]когда сухо, нет дождя[/b]"? :?
Может, кто-нибудь знает электронный ресурс русских идиом?[/quote] http://spravka.gramota.ru/phrases.html
а это не про мужика, который поздно перекрещивается?????
кАнтЭкст даффай, да?
Sova, не то, чтобы контекст помог сильно (в нидерландском я ни ухом, ни другими частями тела)... Но кажется мне, смысел в том, что "всё одно к одному", и когда сушь, де мол, дождичка не дождешься. А? Но ничего устойчиво идиоматическое в голову пока не пришло, хотя что-то такое вертится....
Вот там один герой долго и нудно рассказывает другому, как он его любит, детально-генитально. Рассказывет, а сам мается, типа: во прёт меня. И вот тут-то и вворачивает про дождь, слышь, Лана?
Как-то не связывется...
Да вот же я и спрашиваю. Нет, там дело в сороковых происходит, так что, возможно, "крошка" и вписывается. Снимают, кстати, за деньги, а из контекста это не явствует.
Если в 40-ых, то в зависимости от среды, IMHO. Это сейчас жаргон у всех приблатненно-дискотечный, а тогда было по другому - уголовник сказал бы одно, крестьянин совершенно другое, а служащий бы о таком вообще не рассказывал. IMHO, конечно.
Нет, это ясно, что чтобы натянуть девку, нужно её заполучить. Вот я и ищу синонимы. [b]Справка[/b] их не даёт! :?
Речь идёт не о проститутке, а об обычной девчонке на улице, которая понравилась служивому. Он просит приятеля помочь ему объясниться с этой девушкой и в двух словах объяснить популярно, в чём, собссно, дело.
Как Вы в таких случаях поступаете, ребята? :lol: :lol: :lol:
Сова, кончай уже расщеплять волосы на четыре дольки: народ тебя лексикой засыпал, а тебе всё чего-то тончее надо. Ну не было секса в Советском Союзе! :lol:
Народ, близкий к медицине, поможите!
Имеется перечисление кризисов (с летальным исходом), но по-итальянски. Может кто-нибудь подсказать, есть ли в русском аналоги этих понятий:
quotidiana - "каждодневная, ежедневная", кризис длится 6-8 или 18-24 часа
tertia maligna - "злокачественная треть"?
quarta - "четверть"?
perniciosa - "вредная" (anemia perniciosa - белокровие), вызывает осложнения в виде пневмонии, нарушений мозговой днят-ти, коллапса.
Заранее спасибо!
Не знаю по поводу трети-четверти, а анемия называется пернициозная, в тяжелых случаях течения этой самой анемии можно добавить прилагательное "злокачественная".
Имею также вопрос: как правильно перевести на французский язык, чтобы было понятно местным кадрам, о чем идет речь "кандидат медицинских наук"???
Спасибо за ссылкки, прочла внимательно, но в них слво "кандидат" употреблено в ином смысле, либо кандидат на соискание чего-либо, либо учащийся на первом цикле, ниже доктора и еще ниже диплома специалиста. Это не совсем соответствует нашей ученой степени кандидата наук. Неведомо, но надо перевести так, чтобы было понятно местным кадрам, "кто есть who". Неужели никому не приходилось переводить кандидатские корочки???
[quote="Лёля"]Народ, близкий к медицине, поможите!
Имеется перечисление кризисов (с летальным исходом), но по-итальянски. Может кто-нибудь подсказать, есть ли в русском аналоги этих понятий:
quotidiana - "каждодневная, ежедневная", кризис длится 6-8 или 18-24 часа
tertia maligna - "злокачественная треть"?
quarta - "четверть"?
perniciosa - "вредная" (anemia perniciosa - белокровие), вызывает осложнения в виде пневмонии, нарушений мозговой днят-ти, коллапса.
Заранее спасибо![/quote]
Спасибо, EVICH!
Нашла наконец-то почти все термины! (они на латыни, а не на итальянском)
Терция и кварта - 3-я и 4-я стадии развития опухолевых процессов.
Пернициозный синдром.
А вот с первым пока не решила: что это - перманентный/вялотекущий кризис, вялотекущая агония? Как это правильно называется - может, кто-то знает?
[quote="Лия"]Как можно поточнее перевести выражение "Zij kunt de pot op"?
Что-то явно негативное... Опустошить копилку?[/quote]
"Да пошла она к черту!"
и все :wink:
"...Меня зовут Федя Сорокин. В момент происшествия, с которого всё и началось, мне было двадцать четыре года. Случилось это в 1990 году. Поздней осенью.
На выходной выбрался в лес погулять. Солнце светило, но было прохладно. [b]Листья почти опали. [/b]Но всё равно - хорошо..."
Ну и т.д. 8)
как бы этак позаковыристей перепереть словечко "roomklopperkolporteur" ? в приложении к описанию внешности.
Смысл, нало полагать, негативный :wink: :lol:
как бы этак позаковыристей перепереть словечко "roomklopperkolporteur" ? в приложении к описанию внешности.
Смысл, нало полагать, негативный :wink: :lol:[/quote]
там у тебя продавец вразнос или книгоноша? или газетчик?
внешность - прическа, лицо, фигура......что у тебя там?
[quote="sova"]Гомик там у меня... :oops: :oops: Пассивный...
-А рожа, - грит, - мне его не понравилась. Ну прямо этот самый...[/quote]
ну, значит, торговец вразнос взбивалками для крема :wink: :lol:
ты себе такую рожу представить сможешь? 8O
[quote="sova"]Нужен циничный контекст. В следущем абзаце он говорит: "Я должен поиметь эту девку".[/quote]
Сова, основываясь на общении с "низами" бельгийского общества всегда фигурирует слово "тире" или "трекен"... как не крути, он должен эту девку натянуть... как бы хорошо ему не было.
А я вот тоже думал что переехать в Европу и найти работу очень сложно, а всё оказалось намного проще. http://www.cernis.cz
Коллеги, существует ли какая-нибудь русская идиома, подстрочно переводимая так: "[b]когда сухо, нет дождя[/b]"? :?
Может, кто-нибудь знает электронный ресурс русских идиом?
[quote="sova"]Коллеги, существует ли какая-нибудь русская идиома, подстрочно переводимая так: "[b]когда сухо, нет дождя[/b]"? :?
Может, кто-нибудь знает электронный ресурс русских идиом?[/quote]
http://spravka.gramota.ru/phrases.html
а это не про мужика, который поздно перекрещивается?????
кАнтЭкст даффай, да?
Ну вот контекст:
Met dat soort gelul kom je niet ver, - dacht ik. - Of misschien juist wel. Als het droog blijft, komt er geen regen: dat zie je aan alles.
Не думаю, что тебе это поможет, поскольку я сама ничего не понимаю...
Sova, не то, чтобы контекст помог сильно (в нидерландском я ни ухом, ни другими частями тела)... Но кажется мне, смысел в том, что "всё одно к одному", и когда сушь, де мол, дождичка не дождешься. А? Но ничего устойчиво идиоматическое в голову пока не пришло, хотя что-то такое вертится....
....нет дыма без огня...
:?:
Похоже, Олег, Вы попали в молоко...
Вот там один герой долго и нудно рассказывает другому, как он его любит, детально-генитально. Рассказывет, а сам мается, типа: во прёт меня. И вот тут-то и вворачивает про дождь, слышь, Лана?
Как-то не связывется...
Эх, чому я не гомик?...
О как! Нет, я до такого контекста тоже далёк D . Тут больше похоже на "Молился, молился, а дождь не полился" -) <http//cab.al.ru/proverb.html>
Замечательно! По-моему, это именно то, что надо.
Большое спасибо за ссылку, за подсказку en particulier 8)
Та нема за що D , на доброе толмачёвское здоровье. 8)
А вот можно сказать: "склеить крошку"? Есть вариант - "заклеить".
"Подцепить" не катит - трепак можно подцепить, от той же самой крошки...
А как сейчас говорят? Ну не клеила я крошек никогда...
"Снять".
А почему "крошку"? Разве кто-то сейчас так говорит?
Да вот же я и спрашиваю. Нет, там дело в сороковых происходит, так что, возможно, "крошка" и вписывается. Снимают, кстати, за деньги, а из контекста это не явствует.
Если в 40-ых, то в зависимости от среды, IMHO. Это сейчас жаргон у всех приблатненно-дискотечный, а тогда было по другому - уголовник сказал бы одно, крестьянин совершенно другое, а служащий бы о таком вообще не рассказывал. IMHO, конечно.
Не, это фашист говорил.
Может быть "закадрил девицу"?
Вполне нейтральный, старомодный вариант.
Нужен циничный контекст. В следущем абзаце он говорит: "Я должен поиметь эту девку".
Нет, это ясно, что чтобы натянуть девку, нужно её заполучить. Вот я и ищу синонимы. [b]Справка[/b] их не даёт! :?
Речь идёт не о проститутке, а об обычной девчонке на улице, которая понравилась служивому. Он просит приятеля помочь ему объясниться с этой девушкой и в двух словах объяснить популярно, в чём, собссно, дело.
Как Вы в таких случаях поступаете, ребята? :lol: :lol: :lol:
Сова, кончай уже расщеплять волосы на четыре дольки: народ тебя лексикой засыпал, а тебе всё чего-то тончее надо. Ну не было секса в Советском Союзе! :lol:
Народ, близкий к медицине, поможите!
Имеется перечисление кризисов (с летальным исходом), но по-итальянски. Может кто-нибудь подсказать, есть ли в русском аналоги этих понятий:
quotidiana - "каждодневная, ежедневная", кризис длится 6-8 или 18-24 часа
tertia maligna - "злокачественная треть"?
quarta - "четверть"?
perniciosa - "вредная" (anemia perniciosa - белокровие), вызывает осложнения в виде пневмонии, нарушений мозговой днят-ти, коллапса.
Заранее спасибо!
Не знаю по поводу трети-четверти, а анемия называется пернициозная, в тяжелых случаях течения этой самой анемии можно добавить прилагательное "злокачественная".
Имею также вопрос: как правильно перевести на французский язык, чтобы было понятно местным кадрам, о чем идет речь "кандидат медицинских наук"???
Если верить интернету: candidat en sciences médicales ou candidat en médécine
http://www.google.be/search?hl=fr&q=candidat+en+sciences+m%C3%A9dicales&btnG=Rec...
Удачи!
Спасибо за ссылкки, прочла внимательно, но в них слво "кандидат" употреблено в ином смысле, либо кандидат на соискание чего-либо, либо учащийся на первом цикле, ниже доктора и еще ниже диплома специалиста. Это не совсем соответствует нашей ученой степени кандидата наук. Неведомо, но надо перевести так, чтобы было понятно местным кадрам, "кто есть who". Неужели никому не приходилось переводить кандидатские корочки???
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RT,lt:l!xylvlto
Исходя из трактовки
кандидат наук- учёная промежуточная степень .
Нормально должен быть- доктор
http://www.wudses.com/nostr.html#rt2
http://www.cepes.ro/hed/recogn/groups/guiderus.htm
Спасибо, Лана, за помощь, желаю Вам удачи.
Молодец, Лана! Какая оперативность в поиске информации! :) (я серьезно :oops: )
Я тоже всегда считала, что наши кандидаты соотвествуют их докторам :) Но подумала, может в медицине какая-то своя специфика...
Вывод прост: надо верить не интернету, а своей интуиции :D
[quote="Лёля"]Народ, близкий к медицине, поможите!
Имеется перечисление кризисов (с летальным исходом), но по-итальянски. Может кто-нибудь подсказать, есть ли в русском аналоги этих понятий:
quotidiana - "каждодневная, ежедневная", кризис длится 6-8 или 18-24 часа
tertia maligna - "злокачественная треть"?
quarta - "четверть"?
perniciosa - "вредная" (anemia perniciosa - белокровие), вызывает осложнения в виде пневмонии, нарушений мозговой днят-ти, коллапса.
Заранее спасибо![/quote]
Спасибо, EVICH!
Нашла наконец-то почти все термины! (они на латыни, а не на итальянском)
Терция и кварта - 3-я и 4-я стадии развития опухолевых процессов.
Пернициозный синдром.
А вот с первым пока не решила: что это - перманентный/вялотекущий кризис, вялотекущая агония? Как это правильно называется - может, кто-то знает?
Как можно поточнее перевести выражение "Zij kunt de pot op"?
Что-то явно негативное... Опустошить копилку?
[quote="Лия"]Как можно поточнее перевести выражение "Zij kunt de pot op"?
Что-то явно негативное... Опустошить копилку?[/quote]
"Да пошла она к черту!"
и все :wink:
"пошла она к черту", "пошла она в баню". в этом роде.
только у вас вспомогательный глагол местоимению, кажется, не соответствует.
:D Спасибо за оперативность.
Господа! У меня вопрос не совсем по теме (мне ничего переводить не надо), но все же ...
Может кто русский знает?! :-)
Можно ли сказать : "Деревья почти облетели" (естественно, что имеются в виду листья, которые облетели).
А если принять более длинный вариант то как :?:
Листья НА деревьях почти облетели
или
Листья С деревьев почти облетели
??????????
[quote="telena"]Господа! У меня вопрос не совсем по теме (мне ничего переводить не надо), но все же ...
Может кто русский знает?! :-)
Можно ли сказать : "Деревья почти облетели" (естественно, что имеются в виду листья, которые облетели).
А если принять более длинный вариант то как :?:
Листья НА деревьях почти облетели
или
Листья С деревьев почти облетели
??????????[/quote]
Листьев на деревьях почти не осталось...
Листья с деревьев почти облетели.
Для подобных вопросов рекомендую службу www.gramota.ru, где вам со знанием дела ответят на любой вопрос, касающийся русского языка.
Листья почти опали?
"...Меня зовут Федя Сорокин. В момент происшествия, с которого всё и началось, мне было двадцать четыре года. Случилось это в 1990 году. Поздней осенью.
На выходной выбрался в лес погулять. Солнце светило, но было прохладно. [b]Листья почти опали. [/b]Но всё равно - хорошо..."
Ну и т.д. 8)
"...Деревья стояли полуголые..."
Не сочтите меня за маньяка.
Всего доброго.
Спасибо всем, кто откликнулся.
Про грамоту.ру знаю, я там даже раньше вопрос задала, просто думала, что здесь оперативнее. :) Оказалось, что нет - они почти мгновенно ответили.
Так вот, если интересно - приемлемы все три варианта!
Пипл,
как бы этак позаковыристей перепереть словечко "roomklopperkolporteur" ? в приложении к описанию внешности.
Смысл, нало полагать, негативный :wink: :lol:
[quote="sova"]Пипл,
как бы этак позаковыристей перепереть словечко "roomklopperkolporteur" ? в приложении к описанию внешности.
Смысл, нало полагать, негативный :wink: :lol:[/quote]
там у тебя продавец вразнос или книгоноша? или газетчик?
внешность - прическа, лицо, фигура......что у тебя там?
Гомик там у меня... :oops: :oops: Пассивный...
-А рожа, - грит, - мне его не понравилась. Ну прямо этот самый...
[quote="sova"]Гомик там у меня... :oops: :oops: Пассивный...
-А рожа, - грит, - мне его не понравилась. Ну прямо этот самый...[/quote]
ну, значит, торговец вразнос взбивалками для крема :wink: :lol:
ты себе такую рожу представить сможешь? 8O
(шёпотом) : ДА!!! и даже видела, но слов не хватало назвать, как полагается...
Нет, это чересчур дословно. Можно не буква-в-букву, главное, чтоб смысл...
Простите, может кто знает точно, что означает фраза "шта могу да радим", это вроде сербский...
спасибо.
2 lehaR - Что могу сделать.
[quote="Donder"]2 lehaR - Что могу сделать.[/quote]
спасибо... :roll:
а "хвала" означает то же самое, что и по-русски?
Слава, Благодарствие...
Pages