Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

спасибо, Donder, а вы, однако, знаток 8)

Лана's picture

Дондер, раз уж ты здесь :wink: :
как правильно назвать игрока в snooker, и игрока в pool?
:roll:

Donder's picture

Лан, почти всегда упоминается сочетание "игрок в снуккер" или "игрок в пул". На сайте [url=http://propool.ru/news.php?id=522]"Про бильярд"[/url] Появилось такое сочетание: [i]Снукерист Стивенс обыграл теннисиста Кафельникова в финале турнира по... покеру[/i], но я думаю что это не правильно. :roll:

Donder's picture

[i]De immatriculatie is de inschrijving in het bevolkingsregister van de Ambassade[/i]

Про все аттесты это здесь: [url]http://www.beersel.be/cat_02/scat_02_04/scat_02_04_01/vreemdelingen.htm[/url]

Donder's picture

[quote="Misterius Man"]Что такое immatriculatie?[/quote]
в университете -зачисление

или

внесение в матрикулы – родословные книги

[quote="Donder"][quote="Misterius Man"]Что такое immatriculatie?[/quote]
в университете -зачисление или внесение в матрикулы – родословные книги[/quote]

я вроде шде-то слышал про "аттест ван имматрикуляси" . По моему это была справка о семейном положении... Или нет?

Спросите на вот тут:
http://www.unilang.org/

Там сидят настоящие испанцы!! :lol:

Кстати, по-моему нужно tambien, а не tabien, нет?

Здравствуйте!

Я правда очень извиняюсь за несоответствие моих постов с уровнем данного форума, но я всё же очень прошу испаноговорящих перевести следующую фразу: "pero tu tabien lo eres. Besitos para ti" я обязательно выучу испанский, но пока вот... только "hola" :oops:

спасиб большое!

только какие-то там ложные испанцы :lol: перевели как-то невнятно, что на инглиш, что на френч, типа "все поцелуи для тебя", так оно и так в принципе и было понятно, что поцелуи (besitos-почти как на френче) и для кого тож :roll: а хотелось, знаете, дословно. ну характер у меня такой :wink:

Но сайт сам по себе интересный. Спасибо ещё раз.

В общем, нашла я потом одного знакомого мексиканца, который перевёл так (если вам интересно, конечно): "но ты тоже. Все поцелуи для тебя" Короче, пошла я учить испанский :D

Уважаемые толмачевцы, помогите, пожалуйста, перевести:
старший научный сотрудник, кандидат медицинских наук на французский язык так, чтобы стало понятно местным кадрам. Огромное cпасибо заранее. Елена

Что такое immatriculatie?

Лана's picture

не за что, Лена
Если будут еще ответы на эту тему, я Вам сообщу :wink:

Уважаемая Лана, спасибо за титанический труд, который вы провели. Все эти российские наименования, как мне кажется, - не что иное как отголоски эпохи совка, когда мы пытались убедить себя и весь мир в том, что мы "самее самых". Это так, что называется, мысли вслух, а если по существу вопроса, то пока еще никто официально не переводил, делались разные предположения, в том числе и профессионалами, но поскольку, во-первых, я сама достаточно профессионально владею французским языком, во всяком случае, много работала в Москве в качестве переводчика, во-вторых, имею некоторые персональные отношения с системой медицинского образования, то знаю точно, что Docteur en medecine - это уровень, соответствующий образованию российского врача, закончившего двухгодичную ординатуру и выполнившего работу типа дипломной. Ординатуpу проходят, как правило, сразу после окончания медицинского вуза, это дает право работать в какой-либо избранной области: хирургия, гинекология, и т.п... Из изложенного понятно, что если мы "обзываем" человека, имеющего кандидатскую степень, Docteur en medecine, то мы заведомо занижаем его уровень. В любезно представленных Вами же ранее ссылках я нашла PhD en medecine - если такое существует в реальности, то это где-то близко к истине. Вот с кандидатом наук вроде более или менее разобрались, а куда старшего научного сотрудника "пристроить" - ума не приложу. Попробуем! Всего Вам наилучшего.
С уважением Лена

Еще раз Большое Человеческое Спасибо :D

Воспользуюсь форумом в личных целях. В рассказе Гибсона "Отель "Новая роза", есть отрывок

Fox was [b]point man[/b] in the skull wars, a middleman for corporate crossovers. He was a soldier in the secret skirmishes of the zaibatsus, the multinational corporations that control entire economies.

Выделенное выражение я пототм встречал еще несколько раз. Общий смысл понятен, но хочется узнать две вещи
1. Является ли это устойчивым сочетанием
2. Точный перевод
3. Почему нет артикля

Это устойчивое выражение, потому артикля и нет (типа dare devil, wet blanket и т.п.)

Точный перевод - в зависимости от контекста. Пошарь вот тут:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=5&HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=point+man

Спасибо, по-видимому, тут лучше всего подходит "наводчик". И спасибо за полезную ссылку

Право первородства на эту ссылку принадлежит не мне, но - пользуйся на здоровье! 8)

Кста, там и форумы есть по языкам, английский, на мой взгляд - весьма мощный.

Лана's picture

[quote="EVICH"]Уважаемые толмачевцы, помогите, пожалуйста, перевести:
старший научный сотрудник, кандидат медицинских наук на французский язык так, чтобы стало понятно местным кадрам. Огромное cпасибо заранее. Елена[/quote]
Лена, вопрос этот непростой - переводчики до сих пор копья ломают по этому поводу. И если с английским все более-менее понятно, то с французским.......Я специально задала этот вопрос на форуме переводчиков. Пока получила два ответа, которые Вы найдете ниже (а также рассуждения на тему "почему так, а не....."). Кстати, Вы писали, что не были удовлетворены уже сделанными переводами. Если не секрет, поделитесь, КАК Вам перевели?

1.
directeur de recherche, docteur en medecine

С бельгийской системой не знакома, но во Франции его будет так. Вопрос о кандидатской степени тут не раз обсуждался на форуме. Одназначно docteur. Это не есть абсолютное соответсвие /системы все же разные/, но самое точное в данном случае. Означает, что человек защитил диссертацию /PhD/ в области медицины. Уверена, что и в Бельгии используется тот же термин.

--------------------------------------------------

--------------------------------------------------

docteur и в Бельгии docteur. В смысле кандидата наук. Ссылок в сети много. Вот одна

Thierry Janssen est docteur en médecine, diplômé de l'Université de Louvain, chirurgien
et gynécologue....
www.osteopathie-france.net/Lettre/lettre_06.html

--------------------------------------------------
--------------------------------------------------

directeur de recherche

нашла на этом бельгийском сайте http://rch.adre.ucl.ac.be/browse/list_fac/FACM/pending/10007055

Английское соответствие - Senior researcher

he has been a professor at the Ecole Normale Supérieure de Cachan
and now he is a CNRS senior researcher (directeur de recherche)

http://numerix.univ-lyon1.fr/~schatz/cva.html

--------------------------------------------------

--------------------------------------------------

Вот еще одна ссылочка, в которой показана разница мужду candidat, licencie и docteur:

L'examen pour l'obtention du grade de candidat en médecine comprend trois épreuves et exige trois années d'études au moins.

L'examen pour l'obtention du grade de docteur en médecine, comprend quatre épreuves et exige quatre années d'études au moins. L'admission au doctorat est subordonnée à la possession du diplôme de candidat en médecine.

L'examen pour l'obtention du grade de candidat en science dentaire comprend deux épreuves et exige deux années d'études au moins.

L'examen pour l'obtention du grade de licencié en science dentaire comprend trois épreuves et exige trois années d'études au moins. L'admission à cette licence est subordonnée à la possession du diplôme de candidat en science dentaire.

http://www.ulb.ac.be/prog/medecine/i_2.html

--------------------------------------------------

--------------------------------------------------

Сергей, я в данном случае искала через английский. Твердо зная, что по-анлийски "старший научный сотрудник" будет Senior researcher, посмотрела, что пишут люди в свои CV и как объявляются свободные позиции.
Очень часто французы поясняют в скобках directeur de recherche /Senior researcher/ или наоборот Senior researcher /directeur de rechrche/. Как в одной из тех ссылок, которые я дала. Таких ссылок много. Есть, правда, и один документ, в котором Senior researcher перевели как chargй de recherches principal. Вот он europa.eu.int/comm/enterprise/entrepreneurship/ support_measures/cluster/seminar_brochure.pdf

Попадаются и другие переводы. Хотя и не очень часто. Словари в данном случае не помогают. В такой ситуации я не буду сильно настаивать и ничего не могу утверждать со 100% уверенностью, но я бы написала directeur de recherche.

[color=red][u][b]..................................................................[/b][/u][/color]

2.
chargй de recherches principal, docteur /(candidat)/(licenciй) en mйdecine

Не ответ, скорее попытка помочь. Мне кажется "docteur" наиболее вероятным. Попробуйте отобрать варианты через гугл, опираясь на название самого крупного бельгийского медвуза/ университета.
18 French pages for belgique "chargй de recherches principal"
30 French pages for belgique " candidat en mйdecine".
8,210 French pages for belgique "docteur en mйdecine"
62 French pages for belgique "licenciй en mйdecine"
"старший научный сотрудник" по английски это будет senior researcher, но линки нашёл на последнее слово "researcher"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=1&L1=2&L2=4&EXT=0&s=%EA%E0%ED%E4%E8%E4%E0%F2+...

--------------------------------------------------

--------------------------------------------------

http://www.google.ru/search?hl=en&as_qdr=all&q=senior+researcher+%22charg%C3%A9+...

[PDF] UNIDROIT 1999 CD (78) 23 (Original: English/French) U ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... 4 - could be seconded as aU NIDROIT researcher on a three or five year contract. ...
the post of First Vice-President was held by the most senior Council member ...
www.unidroit.org/english/publications/ proceedings/1999/cd/78-23-e.pdf
63 French pages for belgique PhD "docteur en mЁ¦decine"
docteur en mЁ¦decine
§Ь§С§Ш§Ц§д§г§с §У§Ц§в§а§с§д§Я§Ц§Ц §У§г§Ц§Ф§а, §Я§а §і§Ї§і, §б§а-§Ю§а§Ц§Ю§е
chargЁ¦ de recherches principal
18 French pages for Belgique "chargЁ¦ de recherches principal"

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=1&L1=2&L2=4&EXT=0&s=%EA%E0%ED%E4%E8%E4%E0%F2+...
http://lingvo.yandex.ru/fr?text=%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D1%82...

[quote="Donder"][i]De immatriculatie is de inschrijving in het bevolkingsregister van de Ambassade[/i]

Про все аттесты это здесь: [url]http://www.beersel.be/cat_02/scat_02_04/scat_02_04_01/vreemdelingen.htm[/url][/q...

Спасибо Дондер. Подведём промежуточные итоги:

immatriculatie
1. Регистрация
2. зачисление (в университет)

Я спрашиваю чтобы в словарь внести. Так пойдет.

attest van immatriculatie - документ о регистрации (разрешение на пребывание в стране) ?

Как можно перевести на французский "гипертонус матки" , "увеличение правой лоханки" и "полинефрит"? Polynéphrite?

Donder's picture

[quote="Misterius Man"] Я спрашиваю чтобы в словарь внести. Так пойдет.

attest van immatriculatie - документ о регистрации (разрешение на пребывание в стране) ?[/quote]

Я думаю пойдёт. Но для нашего уха привычнее слово "справка", а не "документ" А так нормально.

[quote="Оранжевое настроение"]Как можно перевести на французский "гипертонус матки" , "увеличение правой лоханки" и "полинефрит"? Polynéphrite?[/quote]

hypertonie d'uterus (accent aigu sur "e" dans uterus)
dilalation du pelvis renal droit ou diatation du bassinet droit (accent aigi dans "renal")
nephrite - accent sur "e" если речь идет о нефрите, полинефрит считается не очень правильным терминологически, так пишут гинекологи, а вообще-то есть пиелонефрит, гломерулонефрит и пр., впрочем, я не нефролог, может, в последнее время что и поменялось, a если не вдаваться в терминологические тонкости и ребуется перевод буквально, то polynephrite, конечно, поймет врач любой специальности.

спасибочки :)

[quote="Лана"]
Лена, вопрос этот непростой - переводчики до сих пор копья ломают по этому поводу. И если с английским все более-менее понятно, то с французским.......Я специально задала этот вопрос на форуме переводчиков. [/quote]

Лана, а ссылку на форум переводчиков не подбросите? Буду Вам премного благодарна :)

Лана's picture

[quote="snoufik"][quote="Лана"]
Лена, вопрос этот непростой - переводчики до сих пор копья ломают по этому поводу. И если с английским все более-менее понятно, то с французским.......Я специально задала этот вопрос на форуме переводчиков. [/quote]

Лана, а ссылку на форум переводчиков не подбросите? Буду Вам премного благодарна :)[/quote]
без проблем - это не есть тайна :wink:
www.proz.com

Коллеги, можно ли перевести Meer Uitgebreid Lager Onderwijs как Более Расширенное Начальное Образование? И если нет, то как тогда?

Мерси.

Лана's picture

ты решила компенсировать отсутствие заглавных букв у хомындрика? :roll:
"более", на мой взгляд, можно опустить....
"расширенное" - не звучит....по отношению к "образование".....
начальное образование с более широкой программой обучения?
:roll: ?
a konttext какой? хотя бы стиль....

Твой вариант катит...
Нет, заглавные - это из текста:" Текучка была сильная: большинство учеников в ближайшие полгода перебралось под крыло [u]Более Расширенного Начального Образования[/u], в школу Домоводства или в пансион для девочек, где учили, как правильно кушать конфеты, или чистить грушу ножом и вилкой, или чего там ещё, Бог весть, неважно."

Лан, как лучше:

он был лыс, лыс абсолютно/совершенно/как яйцо/как бильярдный шар/как ЧТО?

Лана's picture

тебе весь список огласить, или .....?
у тебя как там?
он был лысый. его голова напоминала......его лысина......
не издевайся, там же сотни вариантов возможны......вплоть до коленки....

Вот оно! Как колено!!!

С другой стороны, Рейн Хоме на день рожденья пожелал буквально следующее: "да не облысеют твои коленки"...

И что теперь???

Лана's picture

на "лысый как колено" гугл дает 6.310 результатов
на "лысый как коленка" - 601 результат
а про коленки хомы надо у Рейна спрашивать - она же у нас особенная.....хомындрик все-таки :wink: :lol:

Последнюю строчку убрать!!! :lol:

девушки, давайте без спекуляций добрыми именами! :)

спросите у меня, напрямую, о моих коленках. облысели ли твои коленки, хома? а где вы коленки видели, люди добрые, скажу я, у хомындриков? локотки острые там или ушки вытянутые, это да. а коленок у нас в семье и отродясь не видали.
это у вас последствие, знаете ли - коленки штабелями. у некоторых сразу, вон, штук по шесть, по восемь на каждой ноге. тем и пожелать можно: "да не облысеют!", шоб голубчики по утрам и мучались, косы заплетая, по вечерам расплетая. этим да.

а хомам-то коленки не страшны....

Лана's picture

хома, это все сова-провокаторша.... :roll:

Нет, не понимаю. Что значит - голое яйцо? А бывает - одетое?

...голого...
А лыс он был, как голое яйцо.
Сова,я ведь знаю, что Вы подумали- да да, голое(очищенное) яйцо.

Это правда, что "паду ли я стрелой пронзенный" (из Евгения Онегина) будет по укр. "паду ли я дрючком пропэртый"?

[b]Нарушение [url=http://www.russian-belgium.be/rulez.html]правил[/url], 1.4, 2.1.[/b]

Может, кто нибудь-нибудь знает, где можно в интернете найти аналоги французских поговорок в русском языке?.. поикала-не нашла :cry: или, может, кто так вспомнит что-нибудь похожее? например: "Nul n'est prophète en son pays" (дословно: "Никто не пророк в своей стране"), "Les petits ruisseaux font les grandes rivières" ("Из маленьких ручьёв получаются большие реки") или "Charité bien ordonné commence par soi-meme" ну и etc....

Спасибо...

Donder's picture

аналоги французских в русском не знаю, а вот наоборот посмотрите здесь:
[url]http://proverbes.slavmebel.ru/pages/proverb.htm[/url]

[quote="Donder"]аналоги французских в русском не знаю, а вот наоборот посмотрите здесь:
[url]http://proverbes.slavmebel.ru/pages/proverb.htm[/url][/quote]

Спасибо большое, Donder! Нашла кое-что. Правда вот с реками этими так и не разобралась... вертится что-то.... :evil: теперь ведь не усну!

Donder's picture

А чего с ними разбираться? - [i]"Большое дело начинается с малого"[/i]

Лао-Цзы писал:
[i]Совершай бездействие, внушай спокойствие, вкушай безвкусное. Великое состоит из малого, многое — из немногого. Ненависть встречай заботой. Трудный путь начинается с легкого шага, [b]большая река — с маленького ручья[/b]. Значит, трудное состоит из легкого, большое — из малого. Мудрый начинает с малого, потому совершает великое. В легкие обещания трудно верить. В легких делах любая легкость тяжела. Мудрый идет навстречу невозможному, оттого не встречает затруднений.[/i]

8O Donder, чесслово, вы мне Америку открыли. Спасибо! :)

[quote="lehaR"]Может, кто нибудь-нибудь знает, где можно в интернете найти аналоги французских поговорок в русском языке?.. поикала-не нашла :cry: или, может, кто так вспомнит что-нибудь похожее? например: "Nul n'est prophète en son pays" (дословно: "Никто не пророк в своей стране"), "Les petits ruisseaux font les grandes rivières" ("Из маленьких ручьёв получаются большие реки") или "Charité bien ordonné commence par soi-meme" ну и etc....

Спасибо...[/quote]

"Nul n'est prophète en son pays" - Нет пророка в своем отечестве.
"Charité bien ordonné commence par soi-meme" - Своя рубашка ближе к телу.
А на "реки" словарь Ганшиной дает буквально вот что: маленькие ручьи образуют большие реки.

[quote="sova"][u]Более Расширенного Начального Образования[/u][/quote]
По-русски это должно звучать как "дополнительное начальное образование"

О, серьёзно? Вы это наверняка знаете? В таком случае - огромное спасибо.

А вот вопросик к верующим товарищам: как правильно перевести: [b]Ons Lieve Heer Op Solder kerk[/b] - церковь Спасителя на Солдере, или церковь Господа нашего, или как?

И ещё, может, кто знает: как называется часть католического храма, где рассаживаются прихожане? По-нидерландски: [b]tempel[/b].

Спасибо.

[quote="sova"]О, серьёзно? Вы это наверняка знаете? В таком случае - огромное спасибо.[/quote]
Вообще-то я это извлек из глубины моей школьной памяти. Возможно оно называлось и "неформальное образование", до сих пор помню, как нас обучали сервировке стола в группе продленного дня (и это в 8 лет-то 8O )

А... скажите... Вы как давно в школе учились? ну то есть... с памятью всё в порядке? Ну там - очки не нужны, чтобы лучше в прекрасное далёко заглядывать? 8) :wink:

[quote="sova"]О, серьёзно? Вы это наверняка знаете? В таком случае - огромное спасибо.

А вот вопросик к верующим товарищам: как правильно перевести: [b]Ons Lieve Heer Op Solder kerk[/b] - церковь Спасителя на Солдере, или церковь Господа нашего, или как?

И ещё, может, кто знает: как называется часть католического храма, где рассаживаются прихожане? По-нидерландски: [b]tempel[/b].

Спасибо.[/quote]

1. Мне думается, можно перевести и буквально - церковь Господа нашего. А можно - церковь Спаса на Солдере.

2. Средний/центральный неф?

Спасибо, сис. До Спаса мы вчера соединёнными усилиями допёрли, а вот про неф я всегда думала, что это где-то наверху, под куполом... :oops:

Pages