Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Лана's picture

[quote="Лана"]

а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.

[/quote]

Сударыня, я там уже искал. :D .

Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:

Лана's picture

[quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]

а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.

[/quote]

Сударыня, я там уже искал. :D .

Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:[/quote]
Сударь, а в каком словаре искали, если не секрет? Их (словарей) как минимум 3, и только 2 из них действительно хорошие.

[quote="Лана"][quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]

а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.

[/quote]

Сударыня, я там уже искал. :D .

Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:[/quote]
Сударь, а в каком словаре искали, если не секрет? Их (словарей) как минимум 3, и только 2 из них действительно хорошие.[/quote]

В самом лучшем -- Neda, с http://belgweb.com/ :D :D :D

Лана's picture

[quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"][quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]

а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.

[/quote]

Сударыня, я там уже искал. :D .

Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:[/quote]
Сударь, а в каком словаре искали, если не секрет? Их (словарей) как минимум 3, и только 2 из них действительно хорошие.[/quote]

В самом лучшем -- Neda, с http://belgweb.com/ :D :D :D[/quote]
ну-ну.....лучше бумажный словарь купите.... :roll: В "Нидерландско-русском" словаре Ван Дале - тот перевод, который я дала (через синонимы), в словаре Миронова это слово отсутствует.
Феникс, ведь говорила же....И вот результат.....
Это не Вам, Карабас-младший, это "создателю того создания"......

недавно появилась версия Мультитрана:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&SP=ON&MatchCase=0&ShowLinks=O...
но словарь далеко не полный, хотя и регулярно обновляется.

[quote="Лана"]
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&SP=ON&MatchCase=0&ShowLinks=O...
[/quote]

ацтой. Врёт постоянно, часто неправильно переводит.

А диск Van Dale куплю, где-то видел за 5 или 10 евро. Спасибо.

о блин, а оно verdorie у меня есть тоже, оказывается. Я поверил на слово товарисчу. Но, да ладно, нет худа без добра - теперь распишу как песню перевод. :D

Лана's picture

[quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&SP=ON&MatchCase=0&ShowLinks=O...
[/quote]

ацтой. Врёт постоянно, часто неправильно переводит.

[/quote]
ну, насчет "неправильно" - позволю не согласиться....Просто не всегда четко указано - это голландское или бельгийское......отсюда и возможные проблемы.
Оптимальный вариант - переводите через английский, французский или немецкий.

[quote="Лана"]
Оптимальный вариант - переводите через английский, французский или немецкий.[/quote]

Точно, но онлайн словарей dutch-english хороших не встречал

Лана's picture

Не знаю даже, к кому вопрос......к лингистам или специалистам? :wink:
По-нидерландски это звучит так:
De brandstofpomp heeft te veel vacuüm. Controleer het vacuüm met een vacuümmeter.
По-английски:
The vacuum of the fuel pump is too high. Check the vacuum with a vacuummeter.

Основные слова - топливный насос, вакуум, вакуумметр....
Только вот как может быть "слишком много вакуума"????????
Чего же у нас в насосе "слишком много"????
(топливный насос переносного воздухонагревателя, не машины....)

Высокий вакуум - значит слишком большое разряжение. То есть давление внутри вакуумной камеры слишком маленькое :) , а перепад давлений большой

Лана's picture

[quote="Paolo"]Высокий вакуум - значит слишком большое разряжение. То есть давление внутри вакуумной камеры слишком маленькое :) , а перепад давлений большой[/quote]
Паоло, а можно это на техническом русском выразить? Чтобы меня юзеры этого девайса потом не побили? :roll:
Оба предложения, плз......

Можно попробовать так, "разряжение в топливном насосе слишком большое. Проверьте его вакуум-метром".

Но на всякий случай надо подождать других отзывов, я не вполне уверен :(

Лана's picture

[quote="Paolo"]Можно попробовать так, "разряжение в топливном насосе слишком большое. Проверьте его вакуум-метром".

Но на всякий случай надо подождать других отзывов, я не вполне уверен :([/quote]
ок, бум ждать....
кстати, а как правильно - разрЯжение или разрЕжение?
воздух вроде как обычно бывает разрЕженный, или я опять глююююю... :roll: ?

Лана's picture

[quote="Аркадий"]http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=high+vacuum[/quote]
Спасибо, Аркадий, в Мультитране я уже была....Но там нет ничего про насос......А мне надо именно эти два предложения выразить на техрусском....
кроме того, есть небольшая разница между "высоковакуумный насос" и "высокий вакуум в насосе"..... :roll:

Алек's picture

Завышенный уровень вакуума в топливном насосе. Проверьте его тестером разряжения.

:?:

VM's picture

Паоло дал точный перевод.

Ну, разве что "вакуумметр" заменить "разряжеметром" по аналогии с "напряжеметром" :wink: :lol:

ЗЫ: Правильно - разрЕжение

Это у меня все от нервов - такое внутри разрежение, что очень хочется в кого-нибудь разрядиться :cry:

Какои еше вакуум может быть в топл-м насосе.Там или есть давление или нет,если нет то надо подкачать.

Лана's picture

[quote="Stinger"]Какои еше вакуум может быть в топл-м насосе.Там или есть давление или нет,если нет то надо подкачать.[/quote]
у "холландцев" может быть ВСЕ!
:oops:
Ваш вариант? :roll:

Donder's picture

Лан, Паоло всё правильно написал. Не забивай голову.

Лана's picture

[quote="Donder"]Лан, Паоло всё правильно написал. Не забивай голову.[/quote]
да я и не забиваю - в принципе "обтекаемый" вариант уже изобразила.....вот есть последние 5 часов до сдачи - так теперь просто все "хвосты" подчищаю :wink:

Никто случайно не знает названия такого типа бороды, как у Авраама Линкольна? По-французски есть специальный термин, а вот по-русски... 8O

Лана's picture

[quote="Лёля"]Никто случайно не знает названия такого типа бороды, как у Авраама Линкольна? По-французски есть специальный термин, а вот по-русски... 8O[/quote]
....клином.... :roll:

Не, клином - это у Дзержинского, а у Линкольна она, как бы это выразиться... окладисто-подстриженная :?

...лопатой?... :roll:

А ни кто не сможет мне подсказать как можно по французски и по фламандски выразить словосочетание "с приподнятым крупом". Буду очень признательна за помощь.

la croupe levée
Вы там что, крутую эротику переводите? :wink:

Кандидат, какая лопата?! :lol:

Лия's picture

[quote="Лёля"]la croupe levée
Вы там что, крутую эротику переводите? :wink:

Кандидат, какая лопата?! :lol:[/quote]

Если владелец - русскоязычный, то -"совковая". :)

Лана's picture

[quote="Лёля"]Не, клином - это у Дзержинского, а у Линкольна она, как бы это выразиться... окладисто-подстриженная :?[/quote]
все ясно - борода линкольновская, или а ля Линкольн (фото прилагается :wink: ).....
кста, а что там за французский термин? буковки не перерисуешь? :roll:

Легко! Collier de barbe
А Линкольн был просто в качестве наглядного примера :wink:

Лана's picture

[quote="Лёля"]Легко! Collier de barbe
А Линкольн был просто в качестве наглядного примера :wink:[/quote]
тады: (аккуратная) окладистая бородка...
это вроде так обзывается :roll:

Лёль, ты про мультитран знаешь? это словарь такой...

Окладистая, как есть окладистая!

При этом она была на пьяном мяснике, одетом в женское платье... :lol:

Да это ты тут всё каких-то первертов переводишь! Патикусов, кинедонов, катамитов! плашкотов!! Сафей двухснастных!!! 8O

Лана's picture

[quote="Лёля"]При этом она была на пьяном мяснике, одетом в женское платье... :lol:[/quote]
да, но с вполне положительным Линкольном ты его сама сравнила :lol:
так что - пьяный мясник с окладистой бородкой, одетый в женское платье......
ну, в крайнем случае, напиши, что борода была "козлиная"....в смысле "козлиная бородка" :wink:

Повторяю: Линкольн был для наглядности, потому что на купюрах.
Сова, я и слов-то таких не знаю, какие ты пишешь - какие еще патикусы (даже ударение не знаю, куда ставить!)
Вот ведь французы: пьяный мясник, но с элегантной ухоженной окладистой козлиной бородкой лопатой или совком - и все в два слова! Великая нация, что ни говори! :lol:

Лана's picture

[quote="Лёля"]Вот ведь французы: пьяный мясник, но с элегантной ухоженной окладистой козлиной бородкой лопатой или совком - и все в два слова! Великая нация, что ни говори! :lol:[/quote]
ну это ж французы :roll:
и мясник, хоть и пьяный, но французский :wink: :wink: :lol:

Нищета и блеск парижских мясников... :lol:

Лана's picture

[quote="Лёля"]Нищета и блеск парижских мясников... :lol:[/quote]
:lol: :wink: :lol:

almor's picture

Подскажите please, как правилно написать на французком фамилию Ивашинцов. Затруднения приходятся на букву 'ц' :oops: . заранее спасибо.

[quote="Лёля"]Повторяю: Вот ведь французы... Великая нация, что ни говори! :lol:[/quote]

Это что. Вот неграмотная ирландская проститутка в 19 веке выражалась: " I have the horrors of drinking upon me..." (наша бы сказала: "штормит меня, подруга...") Ну так и кто тут великая нация? :lol:

Лана's picture

а кто может на русский перевести? :oops:
REPULA
Posadivit Dedus repulam. Exrastivit repula magna-praemagna. Venit Dedus repulam extanure: tanet-potanet, extanure non potest. Vocavit Dedus Babulam. Babula post Dedulum, Dedulus post repulam, extanure non possunt. Vocavit Babula Vnuculam. Vnucula post Babulam, Babula post Dedulum, Dedulus post repulam, extanure non possunt. Vocavit Vnucula Zuculam. Zucula post Vnuculam, Vnucula post Babulam, Babula post Dedulum, Dedulus post repulam, extanure non possunt. Vocavit Zucula Cotulam. Cotula post Zuculam, Zucula post Vnuculam, Vnucula post Babulam, Babula post Dedulum, Dedulus post repulam, extanure non possunt. Vocavit Cotula Misculam. Miscula post Cotulam, Cotula post Zuculam, Zucula post Vnuculam, Vnucula post Babulam, Babula post Dedulum, Dedulus post repulam, ecce, extanuverunt!
:wink:

arte's picture

[quote="Лана"]а кто может на русский перевести? :oops:
REPULA [/quote]
Babel Fish? :oops:

Лана's picture

[quote="arte"][quote="Лана"]а кто может на русский перевести? :oops:
REPULA [/quote]
Babel Fish? :oops:[/quote]
а если подумать? :lol: :lol: :lol:

arte's picture

[quote="Лана"][quote="arte"][quote="Лана"]а кто может на русский перевести? :oops:
REPULA [/quote]
Babel Fish? :oops:[/quote]
а если подумать? :lol: :lol: :lol:[/quote]
потрясающе! :lol:

зы. ухватила жучка дедку за репку, тянут-потянут,
вытянуть не могут))

Лана's picture

[quote="arte"][quote="Лана"][quote="arte"][quote="Лана"]а кто может на русский перевести? :oops:
REPULA [/quote]
Babel Fish? :oops:[/quote]
а если подумать? :lol: :lol: :lol:[/quote]
потрясающе! :lol:

зы. ухватила жучка дедку за репку, тянут-потянут,
вытянуть не могут))[/quote]
ну слава богу :wink:
эт тебе не бубль-гум, латынь, панимашь ли.... :lol: :lol: :lol:

Kwаk's picture

[quote="Лана"][quote="arte"][quote="Лана"][quote="arte"][quote="Лана"]а кто может на русский перевести? :oops:
REPULA [/quote]
Babel Fish? :oops:[/quote]
а если подумать? :lol: :lol: :lol:[/quote]
потрясающе! :lol:

зы. ухватила жучка дедку за репку, тянут-потянут,
вытянуть не могут))[/quote]
ну слава богу :wink:
эт тебе не бубль-гум, латынь, панимашь ли.... :lol: :lol: :lol:[/quote]
[img]http://rulezman.multik.org/48.gif[/img]

arte's picture

[quote="Ефрейтор"]
[img]http://rulezman.multik.org/48.gif[/img][/quote]
ага.. чтоб от меча и погибнуть?! :lol:

[b]Лана[/b]
знач статус твёрдого троечника я подтвердил? фуф. терь мона и расслабиться. ненадолго).

Pages