Русский язык
Submitted by moro on
Привет,
уже несколько лет изучаю русский язык по интернету в сопровождении русского преподователя.
К несчастью у меня никогда не возможность беседовать с русскими людьми.
Я живу в Русселаре, если кто-нибудь может помогать, пожалуйста, пошлите эмаль в rmoortgat@tab.be
Благадарю за внимание. :)
Привет ! А мои сыночки не хотят учить русский, вот беда! Я тебе писала, но что-то не отправляется письмо. Попробуем наоборот
Larissa.Lis@skynet.be
[quote="moro"]Привет,
уже несколько лет изучаю русский язык по интернету в сопровождении русского преподователя.
К несчастью у меня никогда не возможность беседовать с русскими людьми.
Я живу в Русселаре, если кто-нибудь может помогать, пожалуйста, пошлите эмаль в rmoortgat@tab.be
Благадарю за внимание. :)[/quote]
Извени за нескромность? А зачем он тебе?
Он, в отличие от некоторых, уже прочитал В.В.Маяковского:
-Я русский выучу только за то....
Вот это мысль! :D
Кстати, мой преродаватель настоящий русский, он живёт в Петербурге.
А русский преподаватель, что - Бельгиец?
Русский язык лучше всего изучать не через Интернет, а так как ибображено на твоём аватаре.
Купи пару бутылок водки, пару огурцов и хлеба. Сядь на скамейке перед вокзалом в Русселаре - через полчаса русские люди сами появятся и составят тебе компанию для изучения русского языка.
Я знаю, что в Русселаре прямо напротив вокзала в аппартаментах живут русскоговорящие люди. Я с двумя дувушками даже вместе в Кортрейке учился.
Только смотри осторожней с опохмелкой, а то может и в запой перейти... :wink:
[quote="Koт"]Он, в отличие от некоторых, уже прочитал В.В.Маяковского:
-Я русский выучу только за то....[/quote]
Правильно! 8)
А вот в темку для читающих по-русски (накопала у Бродского и офигела от простоты изложения):
" ...Это всё, возможно, прозвучит грубым упрощением, ибо, вообще говоря, сама по себе миметическая лавина Толстого имела бы умеренное стилистическое значение, если бы не момент во времени: она обрушилась на русского читателя почти одновременно с Достоевским. Наверняка для среднего западного читателя такого рода различие между Толстым и Достоевским если и имеет значение, то значение ограниченное или экзотическое. Читая обоих в переводах, он воспринимает их как одного великого русского писателя, и тот факт, что оба переводились одной и той же рукою - рукой Констанс Гарнетт, делу не помогает. [u](Надо сказать, что даже сегодня одному и тому же переводчику могут поручить "Записки из мертвого дома" и "Смерть Ивана Ильича" - вероятно, потому что "мёртвый" и "смерть" воспринимаются как нечто вроде общего знаменателя.)[/u] Отсюда - спекуляции учёных мужей о традиционных ценностях русской литературы, отсюда же популярное представление о монолитном единстве русской прозы в девятнадцатом веке и вытекающие из него ожидания аналогичного эффекта в двадцатом. Всё это очень далеко от действительности."
Меня тут особо интересует вопрос о "поручении одному и тому же переводчику". Это как?
И ещё просьба to some smart Alec: что такое, Христа ради, миметическая лавина?
Иосиф Бродский, "Поклониться тени", Азбука-классика, ISBN 5-352-00090-7, стр.107-108
[quote="sova"]Меня тут особо интересует вопрос о "поручении одному и тому же переводчику". Это как?
[/quote]
предельно просто. Имеется в виду, что переведя Толстого, можно и Достоевского "под Толстого" перевести. У переводчика ведь тоже определенный стиль вырабатывается. Вот Бродский и пишет про "смерть" как общий знаменатель - мол, один раз про смерть перевел, переведет и второй раз.....А то, что одна "смерть" у Толстого была, а другая у Достоевского (разность философий и т.д.) - это не колышит.
Не колышЕт...
:oops: :oops:
Спасибо, Ланчик. Но, то есть, я хочу сказать - один может только китсов и джондоннов переводить, другой - исключительно керуаков и кизей, а третий ни на что другое, кроме статей про тех и других не способен?
Так куда же мы лезем в таком случае с наших попкорновых полей бескрайних трудовых??
[quote="sova"]Не колышЕт...
:oops: :oops:
Спасибо, Ланчик. Но, то есть, я хочу сказать - один может только китсов и джондоннов переводить, другой - исключительно керуаков и кизей, а третий ни на что другое, кроме статей про тех и других не способен?
Так куда же мы лезем в таком случае с наших попкорновых полей бескрайних трудовых??[/quote]
кто-то может, кто-то нет.....
Это очень индивидуально. Но в принципе правильно подмечено. Я поэзию никогда не возьмусь переводить, к примеру....И фантастику тоже....
зы. видела я ее, окаянную....исправить не успела, 2 минуты, блин......давай Сэма заклюем, а?
Надпись на двери Сэма: "Не влезай, убьёт".
Я тоже стихи не возьмусь. (Вру). А есть люди, которые хоп - и с ханки на джеф. Сама видела!! Даже трогала.
[quote="sova"]Надпись на двери Сэма: "Не влезай, убьёт".
Я тоже стихи не возьмусь. (Вру). А есть люди, которые хоп - и с ханки на джеф. Сама видела!! Даже трогала.[/quote]
животный мир планеты Земля отличается большим разнообразием.... :wink:
[quote="sova"]И ещё просьба to some smart Alec: что такое, Христа ради, миметическая лавина?[/quote]
Слово «миметический» имеет греческое происхождение и означает «подражательный» (слово «мимикрия» происходит, я думаю, тоже от этого корня). Бродский хочет сказать, что Толстой «подражает» жизни, то есть описывает жизнь как она есть, другими словами – реалистично. В данном контексте слово «миметическая» можно заменить на «реалистическая».
Финик, добро пожаловать! Присоединяйтесь! :wink: А то Вы все в музыке да в музыке......
Это был тонкий ход, Лана! Сова тоже соображает, хе! Я знаю, на что нужно ловить Фиников :lol: :lol:
А вообще - спасибо. Теперь буду читать Бродского в Вашем переводе, если позволите :wink:
Privet!
Kakogo roda pomosh' vam trebuetsya? Ya jivu v Roeselare..
Здравствуйте.Кто нибудь может подсказать с чего лучше начать обучение русского языка? Цель: понимать и разговаривать. Практика впринципе есть.
Где можно достать какие нибудь книги? желательно в интернете. В школе учить русский язык времени нету да и учат они там очень долго. Один раз в неделю никуда не годится. Поэтому я предложила свою помощь, но даже не знаю с чего начать.
Зарание спасибо!