На каком языке говорите вы в двуязычной семье с мужем/женой, и очень интересно н…
На каком языке говорите вы в двуязычной семье с мужем/женой, и очень интересно на каком языке говорите с детьми?
Мы с мужем недавно обсуждали языки и пока не пришли к взаимопониманию.
Он считает, что детям важно сначала знать голландский (мы живем в фламанском регионе), чтобы не отставать в школе, а потом уже и русский могут выучить.
Мне же кажется, что если сразу не говорит хотя бы мама с ребенком на русском дома, то русский очень пострадает, а голландский итак придет автоматически + школа, бабушка и дедушка, которые под боком, тк это язык среды. Когда ребенок попадает в сад, он автоматически будет говорить на голландском.
Рассудите нас, пожалуйста, желательно опытные люди :) Чтобы от теории можно было на практике понять как оно все :)
Мы дома говорим на англо-испанском, я русская, муж бельгиец.
И как вы нашли выход из ситуации и как договаривались? )))
Правильно Ваш муж мыслит,сначала ребёнок должен ND отлично знать,чтобы учиться,общаться,а уж затем можно будет и русским заняться.
Что, конечно же, совершенная чушь. Это уже тысячу раз перетерто. Каждый родитель на своем языке с ребенком говорит. Отставание в языке для билингво двух-трухлетки не трагедия ни разу. А к школе нидер у здорового ребенка будет вполне на уровне бельгийца. Ключевое здесь здорового. У билингв надо очень тщатльно следить за аутичным спектром и прочими алиалиями. Им сложнее компенсироваться. И скидок на то, что трехлетка не говорит, потому что у него четыре языка в семье, делать нельзя.
Это наш случай как раз. Мы рады были, что дите хоть на нидерландском нормально заговорило в пять лет.
svetlana25, а до пяти не разговаривал вообще? или на каком-то мало мальски болтал немного?
Отставание от сверстников было заметное. Односложные предложения говорил, а так нет.
можно попристаю ещё? :)
а вы обращались к докторам по этому поводу? как они комментировали?
я задолбала всех тутошних врачей, но душа неспокойна :(
Артем, не могу согласиться ни с вами, ни с мужем, хотя бы потому что - как пример: ближайшие курсы нидерландского у меня в январе начнутся - 2 месяца, потом в сентябре - 2 месяца и снова в январе.. Я почти уверена, что в совершенстве на языке заговорю не скоро. Гипотетически, если появляется ребенок я с ним на тык-пык-мык-голландском говорить буду или на русском - языке, который я знаю с рождения и на котором мама моя мне колыбельные пела, сказки наши русские читала..
Интересно как в вашей семье - на каком языке вы говорите в семье между собой и на каком с детьми? Я так понимаю у вас жена бельгийка?
Учёные уже давно установили, чем больше языков, знает человек, тем лучше работает его мозг. И меньше провалов в памяти и забывчивости. Любая лишняя нагрузка на мозг-это тренировка, и это очень хорошо, и меньше у людей маразма на старости лет. Всем удачи, и как минимум пять языков в придачу!
Наберите в Гугле что-нибудь в духе "мифы о двуязычии" и дайте мужу почитать.
А еще лучше купите хотя бы одну серьезную книжку о двуязычии, например, вот эту:
http://www.amazon.com/Parents-Teachers-Guide-Bilingualism-Guides/dp/1847690009
Очень многие вопросы освещены ясно и доступно, на конкретных примерах.
Не откладывайте со своим родным языком, иначе потом будете кусать локти (возможно).
Не понимаю, КАК вы себе это представляете: подождем, пока ребенок пойдет в школу, а потом вдруг 1 сентября такого-то года мама начнет с ним говорить на другом языке... Вы думаете, у вас это получится?
Гораздо проще, когда сразу, с рождения ребенка оба родителя придерживаются принципа OPOL (One Parent One Language) (каждый говорит на своем родном языке). Есть и другие варианты, но этот самый традиционный и (ИМХО) самый простой и универсальный.
А еще есть тут кнопочка поиск на форуме, здесь тоже много дискуссий на эту тему с полезными ссылками...
например:
https://www.russian-belgium.be/search/site/двуязычие
Не в обиду, но теоретикам в этом вопросе хорошо было бы воздержаться от комментов, дабы не засорить автору важную тему некомпетентными рассуждениями ( я о первом комментаторе).
Автор, вы правы в ваших предположениях.
Если вы хотите, чтобы ребенок говорил на всех языках домочадцев, говорить с ним (ребенком) каждый должен на своем родном, не смешивая языки. Так нужно делать с самого рождения. Даже будучи еще в утробе, ребенок уже различает языки, на которых говорит мама и домочадцы. Возможности мозга ребенка первых трех лет уникальны, он постоянно впитывает неимоверный обьем информации, не прилагая к запоминанию практически никаких усилий. Человек 2х лет от роду и 12ти, например, языки учит по совершенно разным принципам, просто потому что наш мозг так устроен. Самыми важными как раз и являются первые годы жизни, когда ребенок способен не напрягаясь освоить, не смешивая, до 5 языков. Он не заучивает слова, как взрослый, а просто впитывает автоматически. Это не мои домыслы, это научно доказано исследованиями (канал Дискавери как-то показывал серию передач о человеческом мозге).. Плюс у меня лично перед глазами яркие примеры, три семьи, одна русско-немецкая (детям там 9 и 3), другая итальяно-бельгийская (детям 14 и 17), белорусско-австрийская (ребенку 8). И, конечно, моя семья. Возможно, заговорит внятно ребенок чуток, например на полгодика, позже сверстников, но лет с 3х будет говорить на всех языках в семье, общаясь с каждым на том, который нужен, при этом понимая к тому же тот, на котором общаются родители между собой. В вашем случае нидерландский будет подавляющим, скажем так, социум, школа, ТВ, родственники - ребенок будет в принципе постоянно "включен" в нидерландский. Чтобы русский тоже отложился в качестве родного -ваша задача с самого начала с ребенком говорить по-русски, читать, смотреть хоть иногда русские мульты, например, плюс, мое наблюдение, по возможности ребенок должен слышать не только вас, но и обязательно живые диалоги, с друзьями, например, с бабушкой-дедушкой, тп. Ни в коем случае нельзя упускать самое ценное в усвоении многоязычия время -как раз с рождения, первые несколько лет.
Старшенькую моих немцев я увидела впервые когда ей было 3 года. Она абсолютно спокойно базарила со мной по- русски, в следующий момент могла повернуться сппросить у папы что-то по-немецки и так же спокойно вернуться к разговору со мной, при этом если ее поперосить "переведи что сказал папа"-она не понимала что я имею в виду. Годам к 6 зато она уже была всем за переводчика. Другая моя подруга из Австрии первый раз ребенка к бабушке в Беларусь завезла на месяц в 6 лет, дочка заговорила через месяц по-русски без тени акцента. С итальянцем-папой нидерланоговорящие дети так же спокойно лет с 3х общаются на чистом итальянском.
Выбор ваш.
Удачи:)
Marrsy, есть еще уточнение к основному вопросу - писать и читать на каком языке начинают? на мамином или на языке среды?
Мы начали на языке страны. И писать и читать. Сейчас он сам учится писать по русски. Это исключительно его личный порыв. Он изучал в школе греческий и в русском нашёл похожие буквы. Потом стал выяснять у меня что такое "Ц", "Ч" и прочие шипящие.
Насчет писать и читать.
Мои дети еще малы, о себе сказать пока не могу. Но. Мои немцы, например, умудрились устроить свою старшую в школу и на родине и у себя в Германии, сказали - а что, приняли и там и там, доча любит, проблем нет, значит пока пусть учится. Мама с детьми месяц живет там, месяц там, ребь уже во втором классе, сдает каждый раз в Германии запросто их тесты за пропущенное время, она вообще девочка шустрая и сообразительная.. Благо там в таком возрасте все еще игровая форма на всякое там развитие логики и тп, после школы на родине - просто расслабуха, как я поняла. Как дальше будут-не знаю, сказали пока этот год еще так. По мне дк это, конечно, экстрим, но их устраивает:)..
Читать ребенок и писать будет однозначно по нидерландски (ну или какой у вас основной). Социум держит постоянно "включенным" в нидерландский. Лично я планирую как подрастут водить в русскую школу по выходным.. Хоть что-то.. И, конечно, по максимуму русскую литературу читать, сказки, тп...
На каком языке говорите вы в двуязычной семье с мужем/женой, и очень интересно на каком языке говорите с детьми?
как грится, звезда в шоке 8-)
Мамаша, Вы в воспитании ребёнка участвуете ? Вопрос однако "интересный"..
Я про читание и писание не говорю,элементарно говорить на "материнском" языке имеете полное право: песенки, стишки, прибаутки, или Вам это запрещают ?
То, что от общения на русском , ребёнок станет тормозить на местном, даже не печальтесь.
Это дети , а не взрослые, они не тупЯт . Cхватывают на ходу , Вы не первая и не последняя ...
А про язык в общеннии с мужем вообще перл, как Вы с ним до брака-женитьбы договаривались ?! видимо на пальцах, раз спрашиваете совет на форуме ;)
Я еще не мамаша, и так как детей у нас пока нет, интересует чужой опыт.
Не перевирайте, пожалуйста, мои слова, я не спрашивала ваших советов - как мне общаться с моим мужем. Я интересуюсь как в таких же браках как у меня происходит общение с детьми, на каких языках и как организовано.
Про тупость детей ни слова не было сказано, вы заблуждаетесь..
Я еще не мамаша, и так как детей у нас пока нет,
ну так не бегите впереди паровоза, решайте "проблемы" по мере их поступления , да это и не проблемы вовсе , а жизнь.
Всего Вам доброго ! 8-)
Уважаемая! Я очень прошу не давать мне подобных советов, я решаю свои проблемы так как это необходимо мне и вас ими не обременяю. Ответить на вопрос в теме - дело добровольное :)
И вам всего доброго! )))
Вообще не понимаю зачем вы все это писали. Ни на вопрос толком не ответили, ни простебаться толком не вышло..
я решаю свои проблемы так как это необходимо
ню-ню )
Ответить на вопрос в теме - дело добровольное :)
так и я о том,где хочу , там и пишу
Ни на вопрос толком не ответили, ни простебаться толком не вышло..
))Я ответила на Ваш вопрос, только он Вам не понравился.
McMyron Конечно я планировала бы говорить на русском, а муж на фламанском, а между собой на английском о_О Бедные дети ))
Ничего бедного, для них это будет совершенно естественно. При чем вы однажды удивитесь, когда ваше чадо еще и на вашем "междоусобном" английском лет в 5-6 выдаст:)..
Учите фламандский. Уроки-то как проверять будуте? А с училкой выяснять кто кого бил? А тайную переписку подсматривать?
мы именно так и говорим, но дитё еще пока ничего не выдаёт в ответ ;)
Marrsy! Искренне благодарю за подробный ответ! Статьи и книги это одно, а все таки опыт это совершенно иное. Спасибо за информацию и за примеры.
автор , почитайте на досуге для начала, уже обсуждалось:
https://www.russian-belgium.be/node/67736
https://www.russian-belgium.be/node/77640
Хорошо. знать много языков!
:)))) ну из примерно той же оперы: "косил косой косой косой" или "зеленая зелень зеленеет" непереводимо ))))
))))!!!
А все-таки зря вы от книжек отмахиваетесь. Я начала читать книги по двуязычию ДО рождения детей и подчерпнула оттуда очень много полезной информации, возвращалась потом к книгам уже поэтапно, когда возникали конкретные вопросы и сомнения.
Книга, которую я вам рекомендовала, основана на исследованиях и конкретном опыте очень большого количества семей и педагогов из разных стран, там приведены конкретные примеры и жизненные ситуации, ваша далеко на самая экзотичная, поверьте.
Кстати, в беседах с мужем аргументы из книг тоже пригождались, т.к. от мифов никто не застрахован ;)
Мне очень повезло, т.к. муж изначально был очень позитивно настроен на двуязычие. В вашей ситуации нужно еще достигнуть консенсуса. Поэтому подкованность вам просто необходима, чтобы его переубедить.
Интуиция вам подсказывает правильные вещи, осталось только накопать какие-то факты, которые будут убедительными для вашего мужа. И не только для него: в жизни вам наверняка придется переубеждать еще и других людей из вашего окружения, например, семья мужа, друзья, соседи, коллеги...
http://linguistlist.org/ask-ling/biling.cfm#method
спасибо! Я обязательно прочту! Просто мне хотелось более оперативно убедиться, что я права.
Нам в школе сказали чтобы я только по- русски говорила с дочкой так как мой фламанский и она будет тоже говорить с ошибками, а чтобы произношение было без акцента логопед поможет, кстати мы с мужем говорили всегда на английском можно было спокойно обсуждать все темы рядом с ребенком так как я думала что дочь не будет понимать, сейчас ей 8 лет и английский она тоже хорошо понимает уже ничего не скроешь все что скажу на английском мужу сразу же мне переводит и еще один огромный плюс слова которые забываю как на фламанском она мне переводит
класс )) "карманный словарик" ))))))
(это я в шутку)
Актуальная тема для большинства мам на этом форуме, я тоже похожую несколько лет назад открывала:
https://www.russian-belgium.be/node/39875.
Присоединюсь к ранее прозвучавшему совету теоретически подковаться. Весьма авторитетный Colin Baker, кроме ранее указанного "A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism", написал и "Foundations of Bilingual Education and Bilingualism", и "Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education". Еще один известный специалист по детскому многоязычию Francois Grosejean написал "Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism". Хорошие справочники о многоязычии Edith Harding-Esch & Philip Riley "The Bilingual Family", Susanne Döpke "One Parent One Language". Если вы читаете по-немецки: Elke Burhardt Montanari "Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen". Tove Skutnabb-Kangas в книге "Bilibgualism or Not" описала возможные проблемы, связанные с двуязычием, по мере взросления ребенка.
На русском языке не так много литературы, я бы посоветовала книгу Протасовой Е.Ю. и Родиной Н.М. "Многоязычие в детском возрасте" и книгу Елены Мадден " Наши трехъязычные дети" (краткий обзор этой книги можно прочитать тут: http://cubaki.livejournal.com/74611.html ; автор Елена Мадден ведет Живой Журнал, посвященный детскому многоязычию: http://elena-madden.livejournal.com; ее web-страница: http://www.multilingual-kids.de). Книги Протасовой/Родиной и Мадден я купила на сайте издательства "Златоуст" (http://www.zlat.spb.ru), изучила и воспользовалась указанными в них советами.
Моя ситуация такая: дочери 5,5 лет, растет в трехъязычной среде (мамин русский, садиковский - французский и папин - третий язык). Мы последовательно применяли принцип "Один родитель-один язык" ("OPOL"); вопрос был в том, на каком языке нам с папой разговаривать при ребенке, поскольку сначала мы разговаривали на общем английском, пока где-то в 3-4 года дочка на начала протестовать: "Не разговаривайте на этом языке, я его не понимаю!" К тому времени я подучила и папин язык тоже, так что принцип "OPOL" стал аксиомой: при дочери я задавал папе вопрос на русском, а он отвечал на своем (папа русский понимает, но не говорит). С 2,5 лет водила дочку на занятия в музыкальную школу им. П.Чайковского, мне кажется, это тоже очень помогло. Ну, и мультики, конечно, и общение с бабушками-дедушками, и общение с другими русскими детьми. Результат: дочка хорошо говорит на всех трех языках. Правда, иногда она использует "кальки" с других языков (напр., по аналогии с французским говорит "люблю" вместо "нравится", но я ее всегда поправляю).
Насчет "читать/писать": сейчас она в третьем "матернеле" (последний садиковский год), они как раз изучают латинский алфавит. Поэтому мы планируем с кириллицей не спешить и начать водить ее в субботнюю русскую школу где-то во втором "примэре" (второй год начальной школы).
Насчет третьего языка - у меня есть другой пример. Семья - он нидерланоговорящий бельгиец, она русская, между собой английский, ее дочке было 3 когда поженились. Жили в России, через 4 года переехали в Бельгию, ребенок пошел тут в школу. К ним в класс приходит как-то новенькая девочка из Канады, ни на каком кроме английского не говорящая. И тут выясняется, что их ребенок говорит на английском! Ее даже посадили с этой новенькой за одной партой чтобы помогала.. Мама была в ауте, доча на вопрос откуда знаешь английский ответила -не знаю, просто так... Так что поосторожнее при ребенке, если что, даже с вашим третьим, ребенок впитывает автоматически;)...
У меня есть две приятельницы в аналогичном положении. Вышли замуж за бельгийцев в немецкоговорящей зоне, затем родили дочерей, с которыми сразу стали общаться на трёх языках (мама - на русском, папа и его родня - на немецком, гувернантка (а затем воспитатели в детсаду) - на французском. Обе девочки начали разговаривать сразу на трёх языках, затем и читать и писать мало-помалу. И никакого ущерба одного языка к другому. Очень классно и полезно для жизни. Просто папы обеих девочек - люди образованные и интеллигентные люди. Зато у других русскоязычных мам, где отдавалось предпочтение только одному языку, дети подростали и начинали понимать, что материнский язык им необходим и уже сами учились говорить на русском. Не нужно делать иллюзий, что наши дети сразу будут восприняты здесь как абсолюно равные. Для этого понадобится несколько покалений. Но это - личное мнение.
У нас в семье я говорю с рожедения сына на русском, папа на нидерландском, мы между собой на нидерландском, сыну 4. Понятно, что нидерландский идет как бы первым языком, так как я много работаю и сын меня видит меньше папы, + школа,+ друзья. Что радует, что он по-русски практически все понимает (понятно, приходится пояснять, что такое дичь, хижина или другие не часто используемые слова, если сказки читаем), говорить ему тяжело, с грамматикой проблемы, но и отказов говорить как мама нет, бабушку и дедушку понимает, только вот им тяжеловато, он-то ведь думает, что они как мама его на обоих языках понимают, но потом, как в отпуск съездим, так язык как бы просыпается. Я трагедии из того, что он не чисто на русском говорит не делаю, главное, что бы потом отторжения не было.А вот третий язык ( в нашем случае это испанский) вводить не стали, я на нем совсем не говорю, муж у меня на 7ми языках свободно говорит, я ему в этом вопросе доверяю, постарше будет, будет потихоньку и другие языки осваивать, благо здесь возможностей учить много
motomakia
Артем, Я так понимаю у вас жена бельгийка?
там муж бельгиец.
"От оно чё, Михалыч!"(НР)
Интересно как в вашей семье - на каком языке вы говорите в семье между собой и на каком с детьми? Я так понимаю у вас жена бельгийка?
Да нет,у меня жена русская.Ребёнок младший родился здесь,и мы его не принуждали к изучению русского языка.В 3 года отдали в подготовительный класс,в 4 года ребёнок уже бухтел на ND без проблем))) Затем мы родители начали пытаться разговаривать с дитём на русском.Конечно же первое время приходилось очень часто переводить на ND,вот тут-то ребёнок и схватил русский язык.Затем самолично начал изучать русский.В данный момент ND на отлично,а русский базовый разговорный и письменный.Хватает,чтобы общаться,понимать друг друга...но больший упор делаем всё таки на ND язык,чтобы в будущем не было проблемы с поиском работы,а так же FR,ENG.
Артем, в таком случае у нас совершенно разные исходные ситуации. Вероятнее всего вы дома говорите на русском языке, поэтому так или иначе, без всякого принуждения ребенок схватит и впитает язык, на котором говорят оба родителя. Дома, общаясь друг с другом мы проводим достаточно времени. Это естественно, что проживая в стране, в которой говорят на другом языке вы упор делаете на него. У нас иначе, русский язык дома редкость. Моя забота, чтобы мой ребенок в будущем понимал, что он не только бельгиец, что в нем течет две крови.
такое впечатление, что русский от вас уже ушел... и если вы на таком же русском с сыном разговариваете, то даже трудно представить что там с языком.
лучше бы вы его игнорировали, всамделе. тем более он для вас один из самых трудных, так учите что полегче!
Ir
что русский от вас уже ушел
улыбнуло .
не pomeshalo ребенку еще выучить и францизкий и немецкий и ispanskij
shemesh
перевожу через гугле
вы с русского на русский с гуглом переводите ?
Но это не мешает мне работать переводчиком
верю.
надеясь что умненький читатель это поймет
читателям здесь не место , все мы писатели (чукча)
да работайте вы где хотите и кем хотите!
на прошлой неделе вы работали в ОСМВ административным работником, сегодня - переводчиком, может вы завтра в космос полетите, так тоже неплохо!
только вот чтобы у переводчика не было русской клавиатуры - не верится, хотя вы же "перевожу через гугле, как система переводит так и копирую" - нах она вам! вы еще и знатная латинописка! так что пишите дальше!
с какой целью интересуетесь?
Ну вот, ещё один повод поупражняться в делении на 16.
Кстати, про переводчика, который не знает ниодного сайта с транслитом, а так же не умеющего печатать в слепую и не могущего любой комп за 2 секунды заставить печатать русские буквы - это уже даже не смешно...
shemesh
как же это раздражает безработных оказывается!!
не знаю как остальных , но меня это восхищает.
знаете , люблю забавных людишек.
shemesh
hahahaha!да я работаю в осмв и bijberoeb переводчик социальный,
кстати , здесь https://www.russian-belgium.be/node/81850 человек с вопросом ,может поможете ?
во что вы там "играли" с деканом - дело ваше, но пользы было бы больше, если бы вы лекции по сравнительному языкознанию не пропускали,
тогда бы и не позволяли себе позорных для лингвиста утверждений о всемирном признании непреодолимой трудности русского языка.
советов я вам не даю, если вы заметили, то пишу в сослагательном наклонении. вам же в университете обяснили наверное, что это такое?
а "smisl" вашего юмора я действительно не очень улавливаю...
У каждого своя ситуация.Я лично не собираюсь в России жить,тем более иметь с этой страной какие либо серьёзные контакты.Посему мне и моим детям нет необходимости особо увлекаться рашей.
Артем, переубеждать вас не имею никакого права, но мне кажется, что в случае с детьми необходимо разделить понятия страна и родина. Нельзя же совсем вот так, без фундамента и без корней.. Я не всегда могу сказать хорошее о стране, но родину свою очень люблю, и воспоминаний много у меня хороших и родственники - к которым с удовольствием ездим, какие книжки написаны на русском языке! Сложно будет русскому ребенку корнями не знать русского языка..
Говорю со своим на русском, ибо бабушки-дедушки не блещут языками, в садике френч, соседи и нянька френч, в шкоде тоже френч будет - там грамматика в тыщу раз сложнее, чем у нидера, думаю через годик может какую-нибудь англоязычную беби-группку поискать для инглиша, ну и в школе уж пускай нидер мучает - после инглиша он не особо сложно. Пока говорит чётко только да, ну ещё мама и дать...
Pages