На каком языке говорите вы в двуязычной семье с мужем/женой, и очень интересно н…

На каком языке говорите вы в двуязычной семье с мужем/женой, и очень интересно на каком языке говорите с детьми?
Мы с мужем недавно обсуждали языки и пока не пришли к взаимопониманию.
Он считает, что детям важно сначала знать голландский (мы живем в фламанском регионе), чтобы не отставать в школе, а потом уже и русский могут выучить.
Мне же кажется, что если сразу не говорит хотя бы мама с ребенком на русском дома, то русский очень пострадает, а голландский итак придет автоматически + школа, бабушка и дедушка, которые под боком, тк это язык среды. Когда ребенок попадает в сад, он автоматически будет говорить на голландском.
Рассудите нас, пожалуйста, желательно опытные люди :) Чтобы от теории можно было на практике понять как оно все :)
Мы дома говорим на англо-испанском, я русская, муж бельгиец.
И как вы нашли выход из ситуации и как договаривались? )))

Правильно Ваш муж мыслит,сначала ребёнок должен ND отлично знать,чтобы учиться,общаться,а уж затем можно будет и русским заняться.

turtle's picture

Что, конечно же, совершенная чушь. Это уже тысячу раз перетерто. Каждый родитель на своем языке с ребенком говорит. Отставание в языке для билингво двух-трухлетки не трагедия ни разу. А к школе нидер у здорового ребенка будет вполне на уровне бельгийца. Ключевое здесь здорового. У билингв надо очень тщатльно следить за аутичным спектром и прочими алиалиями. Им сложнее компенсироваться. И скидок на то, что трехлетка не говорит, потому что у него четыре языка в семье, делать нельзя.

Это наш случай как раз. Мы рады были, что дите хоть на нидерландском нормально заговорило в пять лет.

Brussels10's picture

svetlana25, а до пяти не разговаривал вообще? или на каком-то мало мальски болтал немного?

Отставание от сверстников было заметное. Односложные предложения говорил, а так нет.

Brussels10's picture

можно попристаю ещё? :)
а вы обращались к докторам по этому поводу? как они комментировали?
я задолбала всех тутошних врачей, но душа неспокойна :(

Артем, не могу согласиться ни с вами, ни с мужем, хотя бы потому что - как пример: ближайшие курсы нидерландского у меня в январе начнутся - 2 месяца, потом в сентябре - 2 месяца и снова в январе.. Я почти уверена, что в совершенстве на языке заговорю не скоро. Гипотетически, если появляется ребенок я с ним на тык-пык-мык-голландском говорить буду или на русском - языке, который я знаю с рождения и на котором мама моя мне колыбельные пела, сказки наши русские читала..
Интересно как в вашей семье - на каком языке вы говорите в семье между собой и на каком с детьми? Я так понимаю у вас жена бельгийка?

Учёные уже давно установили, чем больше языков, знает человек, тем лучше работает его мозг. И меньше провалов в памяти и забывчивости. Любая лишняя нагрузка на мозг-это тренировка, и это очень хорошо, и меньше у людей маразма на старости лет. Всем удачи, и как минимум пять языков в придачу!

McMyron's picture

Наберите в Гугле что-нибудь в духе "мифы о двуязычии" и дайте мужу почитать.
А еще лучше купите хотя бы одну серьезную книжку о двуязычии, например, вот эту:
http://www.amazon.com/Parents-Teachers-Guide-Bilingualism-Guides/dp/1847690009
Очень многие вопросы освещены ясно и доступно, на конкретных примерах.
Не откладывайте со своим родным языком, иначе потом будете кусать локти (возможно).
Не понимаю, КАК вы себе это представляете: подождем, пока ребенок пойдет в школу, а потом вдруг 1 сентября такого-то года мама начнет с ним говорить на другом языке... Вы думаете, у вас это получится?
Гораздо проще, когда сразу, с рождения ребенка оба родителя придерживаются принципа OPOL (One Parent One Language) (каждый говорит на своем родном языке). Есть и другие варианты, но этот самый традиционный и (ИМХО) самый простой и универсальный.

McMyron's picture

А еще есть тут кнопочка поиск на форуме, здесь тоже много дискуссий на эту тему с полезными ссылками...
например:
https://www.russian-belgium.be/search/site/двуязычие

Marrsy's picture

Не в обиду, но теоретикам в этом вопросе хорошо было бы воздержаться от комментов, дабы не засорить автору важную тему некомпетентными рассуждениями ( я о первом комментаторе).
Автор, вы правы в ваших предположениях.
Если вы хотите, чтобы ребенок говорил на всех языках домочадцев, говорить с ним (ребенком) каждый должен на своем родном, не смешивая языки. Так нужно делать с самого рождения. Даже будучи еще в утробе, ребенок уже различает языки, на которых говорит мама и домочадцы. Возможности мозга ребенка первых трех лет уникальны, он постоянно впитывает неимоверный обьем информации, не прилагая к запоминанию практически никаких усилий. Человек 2х лет от роду и 12ти, например, языки учит по совершенно разным принципам, просто потому что наш мозг так устроен. Самыми важными как раз и являются первые годы жизни, когда ребенок способен не напрягаясь освоить, не смешивая, до 5 языков. Он не заучивает слова, как взрослый, а просто впитывает автоматически. Это не мои домыслы, это научно доказано исследованиями (канал Дискавери как-то показывал серию передач о человеческом мозге).. Плюс у меня лично перед глазами яркие примеры, три семьи, одна русско-немецкая (детям там 9 и 3), другая итальяно-бельгийская (детям 14 и 17), белорусско-австрийская (ребенку 8). И, конечно, моя семья. Возможно, заговорит внятно ребенок чуток, например на полгодика, позже сверстников, но лет с 3х будет говорить на всех языках в семье, общаясь с каждым на том, который нужен, при этом понимая к тому же тот, на котором общаются родители между собой. В вашем случае нидерландский будет подавляющим, скажем так, социум, школа, ТВ, родственники - ребенок будет в принципе постоянно "включен" в нидерландский. Чтобы русский тоже отложился в качестве родного -ваша задача с самого начала с ребенком говорить по-русски, читать, смотреть хоть иногда русские мульты, например, плюс, мое наблюдение, по возможности ребенок должен слышать не только вас, но и обязательно живые диалоги, с друзьями, например, с бабушкой-дедушкой, тп. Ни в коем случае нельзя упускать самое ценное в усвоении многоязычия время -как раз с рождения, первые несколько лет.
Старшенькую моих немцев я увидела впервые когда ей было 3 года. Она абсолютно спокойно базарила со мной по- русски, в следующий момент могла повернуться сппросить у папы что-то по-немецки и так же спокойно вернуться к разговору со мной, при этом если ее поперосить "переведи что сказал папа"-она не понимала что я имею в виду. Годам к 6 зато она уже была всем за переводчика. Другая моя подруга из Австрии первый раз ребенка к бабушке в Беларусь завезла на месяц в 6 лет, дочка заговорила через месяц по-русски без тени акцента. С итальянцем-папой нидерланоговорящие дети так же спокойно лет с 3х общаются на чистом итальянском.
Выбор ваш.
Удачи:)

Marrsy, есть еще уточнение к основному вопросу - писать и читать на каком языке начинают? на мамином или на языке среды?

Мы начали на языке страны. И писать и читать. Сейчас он сам учится писать по русски. Это исключительно его личный порыв. Он изучал в школе греческий и в русском нашёл похожие буквы. Потом стал выяснять у меня что такое "Ц", "Ч" и прочие шипящие.

Marrsy's picture

Насчет писать и читать.
Мои дети еще малы, о себе сказать пока не могу. Но. Мои немцы, например, умудрились устроить свою старшую в школу и на родине и у себя в Германии, сказали - а что, приняли и там и там, доча любит, проблем нет, значит пока пусть учится. Мама с детьми месяц живет там, месяц там, ребь уже во втором классе, сдает каждый раз в Германии запросто их тесты за пропущенное время, она вообще девочка шустрая и сообразительная.. Благо там в таком возрасте все еще игровая форма на всякое там развитие логики и тп, после школы на родине - просто расслабуха, как я поняла. Как дальше будут-не знаю, сказали пока этот год еще так. По мне дк это, конечно, экстрим, но их устраивает:)..
Читать ребенок и писать будет однозначно по нидерландски (ну или какой у вас основной). Социум держит постоянно "включенным" в нидерландский. Лично я планирую как подрастут водить в русскую школу по выходным.. Хоть что-то.. И, конечно, по максимуму русскую литературу читать, сказки, тп...

kuklomon's picture

На каком языке говорите вы в двуязычной семье с мужем/женой, и очень интересно на каком языке говорите с детьми?
как грится, звезда в шоке 8-)
Мамаша, Вы в воспитании ребёнка участвуете ? Вопрос однако "интересный"..
Я про читание и писание не говорю,элементарно говорить на "материнском" языке имеете полное право: песенки, стишки, прибаутки, или Вам это запрещают ?
То, что от общения на русском , ребёнок станет тормозить на местном, даже не печальтесь.
Это дети , а не взрослые, они не тупЯт . Cхватывают на ходу , Вы не первая и не последняя ...
А про язык в общеннии с мужем вообще перл, как Вы с ним до брака-женитьбы договаривались ?! видимо на пальцах, раз спрашиваете совет на форуме ;)

Я еще не мамаша, и так как детей у нас пока нет, интересует чужой опыт.
Не перевирайте, пожалуйста, мои слова, я не спрашивала ваших советов - как мне общаться с моим мужем. Я интересуюсь как в таких же браках как у меня происходит общение с детьми, на каких языках и как организовано.
Про тупость детей ни слова не было сказано, вы заблуждаетесь..

kuklomon's picture

Я еще не мамаша, и так как детей у нас пока нет,

ну так не бегите впереди паровоза, решайте "проблемы" по мере их поступления , да это и не проблемы вовсе , а жизнь.
Всего Вам доброго ! 8-)

Уважаемая! Я очень прошу не давать мне подобных советов, я решаю свои проблемы так как это необходимо мне и вас ими не обременяю. Ответить на вопрос в теме - дело добровольное :)
И вам всего доброго! )))
Вообще не понимаю зачем вы все это писали. Ни на вопрос толком не ответили, ни простебаться толком не вышло..

kuklomon's picture

я решаю свои проблемы так как это необходимо

ню-ню )
Ответить на вопрос в теме - дело добровольное :)

так и я о том,где хочу , там и пишу

Ни на вопрос толком не ответили, ни простебаться толком не вышло..

))Я ответила на Ваш вопрос, только он Вам не понравился.

McMyron Конечно я планировала бы говорить на русском, а муж на фламанском, а между собой на английском о_О Бедные дети ))

Marrsy's picture

Ничего бедного, для них это будет совершенно естественно. При чем вы однажды удивитесь, когда ваше чадо еще и на вашем "междоусобном" английском лет в 5-6 выдаст:)..

turtle's picture

Учите фламандский. Уроки-то как проверять будуте? А с училкой выяснять кто кого бил? А тайную переписку подсматривать?

Dikki's picture

мы именно так и говорим, но дитё еще пока ничего не выдаёт в ответ ;)

Marrsy! Искренне благодарю за подробный ответ! Статьи и книги это одно, а все таки опыт это совершенно иное. Спасибо за информацию и за примеры.

kuklomon's picture

автор , почитайте на досуге для начала, уже обсуждалось:

https://www.russian-belgium.be/node/67736
https://www.russian-belgium.be/node/77640

Хорошо. знать много языков!

:)))) ну из примерно той же оперы: "косил косой косой косой" или "зеленая зелень зеленеет" непереводимо ))))

))))!!!

McMyron's picture

А все-таки зря вы от книжек отмахиваетесь. Я начала читать книги по двуязычию ДО рождения детей и подчерпнула оттуда очень много полезной информации, возвращалась потом к книгам уже поэтапно, когда возникали конкретные вопросы и сомнения.
Книга, которую я вам рекомендовала, основана на исследованиях и конкретном опыте очень большого количества семей и педагогов из разных стран, там приведены конкретные примеры и жизненные ситуации, ваша далеко на самая экзотичная, поверьте.
Кстати, в беседах с мужем аргументы из книг тоже пригождались, т.к. от мифов никто не застрахован ;)
Мне очень повезло, т.к. муж изначально был очень позитивно настроен на двуязычие. В вашей ситуации нужно еще достигнуть консенсуса. Поэтому подкованность вам просто необходима, чтобы его переубедить.
Интуиция вам подсказывает правильные вещи, осталось только накопать какие-то факты, которые будут убедительными для вашего мужа. И не только для него: в жизни вам наверняка придется переубеждать еще и других людей из вашего окружения, например, семья мужа, друзья, соседи, коллеги...

Will my child be bilingual? My husband and I both want our child to speak our (different) mother tongues, but we speak to each other in English and we live in a place where a fourth language is used -- what should we do?

Most people who learn more than one language do so because they need to. Languages are worth learning if they are some use. That use can be practical, or emotional, or (for adults) aesthetic. If people need to learn a particular language, they generally will. Children are no different to adults in this respect. (Professor Ruuskanen also discusses this fact.) You can expect your child to learn a language if the child thinks it's some use.

It's crucial to examine your situation and decide what language is most 'at risk' in your family. If you live in a place where there is a clear dominant language in the society, which is the language of the children your child will be playing with, or which is the language of education, you can be sure your child will learn that language. YOU don't need to worry about it at all. If you speak a language that is not used much in the community you live in, and especially if you use the dominant community language with your partner, you are going to have to work hard to develop your child's skills in that language, especially if you and your partner speak in the community's dominant language.

http://linguistlist.org/ask-ling/biling.cfm#method

спасибо! Я обязательно прочту! Просто мне хотелось более оперативно убедиться, что я права.

Irina34's picture

Нам в школе сказали чтобы я только по- русски говорила с дочкой так как мой фламанский и она будет тоже говорить с ошибками, а чтобы произношение было без акцента логопед поможет, кстати мы с мужем говорили всегда на английском можно было спокойно обсуждать все темы рядом с ребенком так как я думала что дочь не будет понимать, сейчас ей 8 лет и английский она тоже хорошо понимает уже ничего не скроешь все что скажу на английском мужу сразу же мне переводит и еще один огромный плюс слова которые забываю как на фламанском она мне переводит

класс )) "карманный словарик" ))))))
(это я в шутку)

Paprika's picture

Актуальная тема для большинства мам на этом форуме, я тоже похожую несколько лет назад открывала:
https://www.russian-belgium.be/node/39875.
Присоединюсь к ранее прозвучавшему совету теоретически подковаться. Весьма авторитетный Colin Baker, кроме ранее указанного "A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism", написал и "Foundations of Bilingual Education and Bilingualism", и "Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education". Еще один известный специалист по детскому многоязычию Francois Grosejean написал "Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism". Хорошие справочники о многоязычии Edith Harding-Esch & Philip Riley "The Bilingual Family", Susanne Döpke "One Parent One Language". Если вы читаете по-немецки: Elke Burhardt Montanari "Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen". Tove Skutnabb-Kangas в книге "Bilibgualism or Not" описала возможные проблемы, связанные с двуязычием, по мере взросления ребенка.
На русском языке не так много литературы, я бы посоветовала книгу Протасовой Е.Ю. и Родиной Н.М. "Многоязычие в детском возрасте" и книгу Елены Мадден " Наши трехъязычные дети" (краткий обзор этой книги можно прочитать тут: http://cubaki.livejournal.com/74611.html ; автор Елена Мадден ведет Живой Журнал, посвященный детскому многоязычию: http://elena-madden.livejournal.com; ее web-страница: http://www.multilingual-kids.de). Книги Протасовой/Родиной и Мадден я купила на сайте издательства "Златоуст" (http://www.zlat.spb.ru), изучила и воспользовалась указанными в них советами.
Моя ситуация такая: дочери 5,5 лет, растет в трехъязычной среде (мамин русский, садиковский - французский и папин - третий язык). Мы последовательно применяли принцип "Один родитель-один язык" ("OPOL"); вопрос был в том, на каком языке нам с папой разговаривать при ребенке, поскольку сначала мы разговаривали на общем английском, пока где-то в 3-4 года дочка на начала протестовать: "Не разговаривайте на этом языке, я его не понимаю!" К тому времени я подучила и папин язык тоже, так что принцип "OPOL" стал аксиомой: при дочери я задавал папе вопрос на русском, а он отвечал на своем (папа русский понимает, но не говорит). С 2,5 лет водила дочку на занятия в музыкальную школу им. П.Чайковского, мне кажется, это тоже очень помогло. Ну, и мультики, конечно, и общение с бабушками-дедушками, и общение с другими русскими детьми. Результат: дочка хорошо говорит на всех трех языках. Правда, иногда она использует "кальки" с других языков (напр., по аналогии с французским говорит "люблю" вместо "нравится", но я ее всегда поправляю).
Насчет "читать/писать": сейчас она в третьем "матернеле" (последний садиковский год), они как раз изучают латинский алфавит. Поэтому мы планируем с кириллицей не спешить и начать водить ее в субботнюю русскую школу где-то во втором "примэре" (второй год начальной школы).

Marrsy's picture

Насчет третьего языка - у меня есть другой пример. Семья - он нидерланоговорящий бельгиец, она русская, между собой английский, ее дочке было 3 когда поженились. Жили в России, через 4 года переехали в Бельгию, ребенок пошел тут в школу. К ним в класс приходит как-то новенькая девочка из Канады, ни на каком кроме английского не говорящая. И тут выясняется, что их ребенок говорит на английском! Ее даже посадили с этой новенькой за одной партой чтобы помогала.. Мама была в ауте, доча на вопрос откуда знаешь английский ответила -не знаю, просто так... Так что поосторожнее при ребенке, если что, даже с вашим третьим, ребенок впитывает автоматически;)...

Татьяна Дымчук's picture

У меня есть две приятельницы в аналогичном положении. Вышли замуж за бельгийцев в немецкоговорящей зоне, затем родили дочерей, с которыми сразу стали общаться на трёх языках (мама - на русском, папа и его родня - на немецком, гувернантка (а затем воспитатели в детсаду) - на французском. Обе девочки начали разговаривать сразу на трёх языках, затем и читать и писать мало-помалу. И никакого ущерба одного языка к другому. Очень классно и полезно для жизни. Просто папы обеих девочек - люди образованные и интеллигентные люди. Зато у других русскоязычных мам, где отдавалось предпочтение только одному языку, дети подростали и начинали понимать, что материнский язык им необходим и уже сами учились говорить на русском. Не нужно делать иллюзий, что наши дети сразу будут восприняты здесь как абсолюно равные. Для этого понадобится несколько покалений. Но это - личное мнение.

У нас в семье я говорю с рожедения сына на русском, папа на нидерландском, мы между собой на нидерландском, сыну 4. Понятно, что нидерландский идет как бы первым языком, так как я много работаю и сын меня видит меньше папы, + школа,+ друзья. Что радует, что он по-русски практически все понимает (понятно, приходится пояснять, что такое дичь, хижина или другие не часто используемые слова, если сказки читаем), говорить ему тяжело, с грамматикой проблемы, но и отказов говорить как мама нет, бабушку и дедушку понимает, только вот им тяжеловато, он-то ведь думает, что они как мама его на обоих языках понимают, но потом, как в отпуск съездим, так язык как бы просыпается. Я трагедии из того, что он не чисто на русском говорит не делаю, главное, что бы потом отторжения не было.А вот третий язык ( в нашем случае это испанский) вводить не стали, я на нем совсем не говорю, муж у меня на 7ми языках свободно говорит, я ему в этом вопросе доверяю, постарше будет, будет потихоньку и другие языки осваивать, благо здесь возможностей учить много

hele_kamo's picture

motomakia
Артем, Я так понимаю у вас жена бельгийка?

там муж бельгиец.
"От оно чё, Михалыч!"(НР)

Интересно как в вашей семье - на каком языке вы говорите в семье между собой и на каком с детьми? Я так понимаю у вас жена бельгийка?
Да нет,у меня жена русская.Ребёнок младший родился здесь,и мы его не принуждали к изучению русского языка.В 3 года отдали в подготовительный класс,в 4 года ребёнок уже бухтел на ND без проблем))) Затем мы родители начали пытаться разговаривать с дитём на русском.Конечно же первое время приходилось очень часто переводить на ND,вот тут-то ребёнок и схватил русский язык.Затем самолично начал изучать русский.В данный момент ND на отлично,а русский базовый разговорный и письменный.Хватает,чтобы общаться,понимать друг друга...но больший упор делаем всё таки на ND язык,чтобы в будущем не было проблемы с поиском работы,а так же FR,ENG.

Артем, в таком случае у нас совершенно разные исходные ситуации. Вероятнее всего вы дома говорите на русском языке, поэтому так или иначе, без всякого принуждения ребенок схватит и впитает язык, на котором говорят оба родителя. Дома, общаясь друг с другом мы проводим достаточно времени. Это естественно, что проживая в стране, в которой говорят на другом языке вы упор делаете на него. У нас иначе, русский язык дома редкость. Моя забота, чтобы мой ребенок в будущем понимал, что он не только бельгиец, что в нем течет две крови.

Ir's picture

такое впечатление, что русский от вас уже ушел... и если вы на таком же русском с сыном разговариваете, то даже трудно представить что там с языком.
лучше бы вы его игнорировали, всамделе. тем более он для вас один из самых трудных, так учите что полегче!

hele_kamo's picture

Ir
что русский от вас уже ушел

улыбнуло .
не pomeshalo ребенку еще выучить и францизкий и немецкий и ispanskij

hele_kamo's picture

shemesh
перевожу через гугле

вы с русского на русский с гуглом переводите ?


Но это не мешает мне работать переводчиком

верю.

надеясь что умненький читатель это поймет

читателям здесь не место , все мы писатели (чукча)

Ir's picture

да работайте вы где хотите и кем хотите!
на прошлой неделе вы работали в ОСМВ административным работником, сегодня - переводчиком, может вы завтра в космос полетите, так тоже неплохо!
только вот чтобы у переводчика не было русской клавиатуры - не верится, хотя вы же "перевожу через гугле, как система переводит так и копирую" - нах она вам! вы еще и знатная латинописка! так что пишите дальше!

вы я так понимаю свой совершенный русский только здесь используетe?

с какой целью интересуетесь?

Ну вот, ещё один повод поупражняться в делении на 16.
Кстати, про переводчика, который не знает ниодного сайта с транслитом, а так же не умеющего печатать в слепую и не могущего любой комп за 2 секунды заставить печатать русские буквы - это уже даже не смешно...

hele_kamo's picture

shemesh
как же это раздражает безработных оказывается!!

не знаю как остальных , но меня это восхищает.
знаете , люблю забавных людишек.

hele_kamo's picture

shemesh

hahahaha!да я работаю в осмв и bijberoeb переводчик социальный,

кстати , здесь https://www.russian-belgium.be/node/81850 человек с вопросом ,может поможете ?

Ir's picture

во что вы там "играли" с деканом - дело ваше, но пользы было бы больше, если бы вы лекции по сравнительному языкознанию не пропускали,
тогда бы и не позволяли себе позорных для лингвиста утверждений о всемирном признании непреодолимой трудности русского языка.
советов я вам не даю, если вы заметили, то пишу в сослагательном наклонении. вам же в университете обяснили наверное, что это такое?
а "smisl" вашего юмора я действительно не очень улавливаю...

У каждого своя ситуация.Я лично не собираюсь в России жить,тем более иметь с этой страной какие либо серьёзные контакты.Посему мне и моим детям нет необходимости особо увлекаться рашей.

Артем, переубеждать вас не имею никакого права, но мне кажется, что в случае с детьми необходимо разделить понятия страна и родина. Нельзя же совсем вот так, без фундамента и без корней.. Я не всегда могу сказать хорошее о стране, но родину свою очень люблю, и воспоминаний много у меня хороших и родственники - к которым с удовольствием ездим, какие книжки написаны на русском языке! Сложно будет русскому ребенку корнями не знать русского языка..

MAndaRINA's picture

Говорю со своим на русском, ибо бабушки-дедушки не блещут языками, в садике френч, соседи и нянька френч, в шкоде тоже френч будет - там грамматика в тыщу раз сложнее, чем у нидера, думаю через годик может какую-нибудь англоязычную беби-группку поискать для инглиша, ну и в школе уж пускай нидер мучает - после инглиша он не особо сложно. Пока говорит чётко только да, ну ещё мама и дать...

Pages