Кто читал?
А. Рыбин, А. Кушнир, В. Соловьев-Спасский
[b]Аквариум. Сны о чем-то большем[/b]
Издательство: София, 2004 г.
Твердый переплет, 400 стр.
ISBN 5-9550-0416-5
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x100/32
Цена
237 руб
Редактор:
Борис Гребенщиков
От издателя
[i]В книге Бориса Гребенщикова материал выстраивается в хронологическом порядке. Книга о рок-н-роллле, об альбомах "А", о музыке, записи, о том, как в глухие семидесятые один энтузиаст собирался в подвале университета варить пластмассу и штамповать виниловые диски, о том, как индусы играют трехаккордные русские песни, о том, как и почему дорогие клипы снимаются бесплатно, что может получиться из покупки компании "CBS" японцами, и еще о множестве вещей - как же тут без элемента безумия? [/i]Большинство материалов, вошедших в данную книгу, на бумаге публикуются впервые.
Авторы:
Алексей Рыбин
Алексей Викторович Рыбин ("Рыба") родился 21 декабря 1960 года в Ленинграде. В школе увлекся рок-музыкой. В 1976 году создает свою первую группу. После окончания школы Алексей Рыбин поступает в Ленинградский ВТУЗ, откуда впоследствии уходит с третьего
Александр Кушнир
В. Соловьев-Спасский
[quote="sova"]Лана, я не знаю брюжского диалекта, а ты его знаешь. Но я точно знаю, что англичане не говорят "мыстер". Даже бомжи.[/quote]
Говорят, когда хотят подчеркнуть неуважение к собеседнику. аналог нашего : Эй, мужик....
А "сэр" говорят......
Только интеллектуальные и филологически образованные.
Бомжуют везде одинаково.
Впрочем, не знаю, не пробовала... :oops:
[quote="sova"]Бомжуют везде одинаково.
Впрочем, не знаю, не пробовала... :oops:[/quote]
Отнюдь, сударыня... Вспомните Довлатова (про се ля ви, и какого "она" рода)
[quote="sova"]Только интеллектуальные и филологически образованные.[/quote]
Её сарказму не было границ....... :cry:
[quote="asket"][quote="sova"]Лана, я не знаю брюжского диалекта, а ты его знаешь. Но я точно знаю, что англичане не говорят "мыстер". Даже бомжи.[/quote]
Говорят, когда хотят подчеркнуть неуважение к собеседнику. аналог нашего : Эй, мужик....
А "сэр" говорят......[/quote]
Нет, не неуважение. Это ихный стилистический приём. "Эй, мужик "- это скорее "Hey, man!" Типа "No woman no cry" - не плачь, тётка.
Ну не звучит "мыстер". "Мистер" - вполне нормально, а акцент можно передать, не прибегая к искажению слова.
А вы заметили, сэры, какие стоят погоды?
Я люблю Вас, Лёля! :lol: :lol:
:oops: :roll:
[quote="sova"][quote="asket"][quote="sova"]Лана, я не знаю брюжского диалекта, а ты его знаешь. Но я точно знаю, что англичане не говорят "мыстер". Даже бомжи.[/quote]
Говорят, когда хотят подчеркнуть неуважение к собеседнику. аналог нашего : Эй, мужик....
А "сэр" говорят......[/quote]
Нет, не неуважение. Это ихный стилистический приём. "Эй, мужик "- это скорее "Hey, man!" Типа "No woman no cry" - не плачь, тётка.
Ну не звучит "мыстер". "Мистер" - вполне нормально, а акцент можно передать, не прибегая к искажению слова.[/quote]
Есть две культуры: английская и американская... В данном случае, разговор идет об английской. Что для америкоса нормально, для англичанина, - смерть.... :lol: А вообще, это необходимо рассматривать применительно к контексту... 8O
А конкретно где?
Довлатова помню. Здоровенный такой был мужик...
Да, просторечный выговор передать всё же проще, чем нюансы зарубежных акцентов...
Это рассматривается в контексте "стиля" перевода.... Например, перевод "Гоблина" тоже имеет место быть... :lol: :lol:
- Можно, я не стану критиковать уважаемого Гоблина на этом уважаемом форуме? - спросил Рабинович, снимая с плеча гвоздодёр...
Уважаемые модераторы, не сочтите за труд, будьте столь любезны, почистите тему Мадам совы от нее самой. Или закройте к чертовой матери весь этот муравейник. Или вы реагируете только на мнение слабой полавины человечества?
Каюсь, совушка. Не читал, о чем очень сожалею. Но думаю дело поправимо. Вы только сориентируйте в нужном направлении, а дальше мы подхватим и понесем гордо в своих руках. Вашу идею.
Или как у Селюнина:
Ты только не плачь, бедное животное, не плачь... :D
А вообще, многие считают, что No woman no cry переводится как "Нет женщины - нет слез", хотя достаточно немного вслушаться в текст песни, чтобы понять, что это не так.
[quote="Golem"]Вообще я бы посоветовал почитать Бэнкса, которого сейчас активно разрабатывает "Азбука". Читать нужно "Осиную фабрику" в первую очередь, "Мост" и "Воронью дорогу". Бэнкс пишет и фантастику, кстати. Загляните на "Книжную витрину", Бэнкса там хорошо отслеживают.
[/quote]
Иэн М. Бэнкс
Iain Menzies Banks
[b]The Wasp Factory. Walking on Glass. The Bridge[/b]
Авторский сборник
Издательство: Азбука-классика, 2004 г.
Твердый переплет, 768 стр.
ISBN 5-352-00812-6
Цена
4,81 EUR
Вес: 620 гр.
От издателя
Три первых романа выдающегося шотландского писателя, который произвел фурор на литературной сцене Англии своим скандальным дебютом - "Осиной Фабрикой", закрепил успех романтико-параноидальными "Шагами по стеклу" и окончательно утвердился на пьедестале величественно-полифоническим "Мостом".
Содержание
Осиная фабрика
(переводчик: Александр Гузман) Роман c. 11-192
Шаги по стеклу
(переводчик: Елена Петрова) Роман c. 193-436
Мост
(переводчик: Геннадий Корчагин) Роман c. 437-761
Родился в Дамферлайне (Шотландия) в семье морского офицера. Окончил университет Стерлинга, работал в больнице, был садовником и дворником. В 1975 году путешествовал автостопом по Европе и Северной Африке, впоследствии работал на сталелитейном заводе...
Замечательно. Но лучше все-таки в оригинале. "Осиная фабрика" - весьма жизнеутверждающая книга...
[quote="Alya"]Или как у Селюнина:
Ты только не плачь, бедное животное, не плачь... :D
А вообще, многие считают, что No woman no cry переводится как "Нет женщины - нет слез", хотя достаточно немного вслушаться в текст песни, чтобы понять, что это не так.[/quote]
Я вчера, любопытства ради, задала этот вопрос своему аглицкому мужу. Он мне поведал, что "no cry/no shouts" значит "you are lost", т.е., в данном контексте, "you are lost without a woman".
"Шаги по стеклу" дочитала - хорошо! Загрузилась по полной! 8O Всем душевно рекомендую!
Что, "Шаги" даже в переводе хорошо??
Конечно... если читать между строк!
Сегодня довольно знаменательное событие - 100 лет с того дня, когда мистер Леопольд Блум вышел поутру купить телячью почку у ближнего мясника... иными словами, со дня, когда происходит действие великого романа "Улисс" Джеймса Джойса.
В Дублине сегодня проходят всенародные торжества.
Всех - с Bloomsday!
Да минуют нас всяческие несчастья!
[u]Вера Петровна. Петербургский роман[/u]
[b]Наталья Пушкина-Меренберг [/b]
роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)
Издательство: Захаров, 2004 г.
Твердый переплет, 208 стр.
ISBN 5-8159-0406-6
Цена
3,51 EUR
Переводчик:
Владимир Фридкин
От издателя
[i]Рукопись этого романа - листы старой бумаги с готическим немецким текстом - граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это "наследство" надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).
Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома - Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме - генерала Ланского.
В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака. Очевидно, влечение к перу она унаследовала от своего отца, на которого была так похожа.
А теперь читайте сами!
[/i]
[color=blue]Тут нюансик: всё-таки на специалистов или для широкого круга?[/color]
[u]Т. Лабутина[/u]
[b]Воспитание и образование англичанки в XVII веке[/b]
Серия: Pax Britannica
Антология
Издательство: Алетейя, 2001 г.
Твердый переплет, 248 стр.
ISBN 5-89329-446-7
От издателя
Издание 2001 года. Сохранность отличная.
[i]В книге впервые в отечественной науке рассматриваются проблемы женского воспитания и образования в Англии в правление династии Стюартов (1603-1714 гг.). Рассказывается о том, чему и как обучали представительниц королевской фамилии, аристократок, девушек из средних слоёв и простолюдинок. Освещаются формы, методы обучения, а также школьные программы, используемые в домашнем образовании, частных пансионах, "женских академиях" и благотворительных школах. Важное место уделяется зарождению раннего феминизма в Англии. Представлены портреты ранних феминисток, а также даётся анализ их взглядов на женское образование и брак. Особый интерес представляют высказывания о женщинах, их роли и месте в обществе и семье выдающихся деятелей Просвещения: Дж. Локка, Б. Мандевиля, Д. Дефо, Дж. Свифта, Дж. Аддисона, Р. Стиля, маркиза Галифакса. Переводы отдельных произведений просветителей впервые даются в приложении к книге.
[u]Книга рассчитана на специалистов (историков, педагогов, культурологов, лингвистов), студентов и преподавателей гуманитарных вузов, для широкого круга читателей.[/u]
Содержит иллюстрации.
[/i]
[b]Харуки Мураками[/b] Haruki Murakami
[u]Норвежский лес[/u]Norwegian Wood
Серия: Игра в классику
Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 352 стр.
ISBN 5-699-06344-7
Тираж: 5000 экз.
Цена
3,94 EUR
Переводчик:
Андрей Замилов
От издателя
[i]...По вечерам я продавал пластинки. А в промежутках рассеянно наблюдал за публикой, проходившей перед витриной. Семьи, парочки, пьяные, якудзы, оживленные девицы в мини-юбках, парни с битницкими бородками, хостессы из баров и другие непонятные люди. Стоило поставить рок, как у магазина собирались хиппи и бездельники - некоторые пританцовывали, кто-то нюхал растворитель, кто-то просто сидел на асфальте. Я вообще перестал понимать, что к чему. "Что же это такое? - думал я. - Что все они хотят этим сказать?"...
Роман классика современной японской литературы Харуки Мураками "Норвежский лес" (1987), принесший автору поистине всемирную известность. [/i]
Мураками Харуки родился в 1949 году в Киото. Потом его семья переехала в Кобе - крупный японский морской порт. Тогда же у него пробудился интерес к зарубежной литературе. В студенческие годы принимал участие в антивоенном движении, выступал против войны ...
[quote="sova"][b]Харуки Мураками[/b] Haruki Murakami
[u]Норвежский лес[/u]Norwegian Wood[/quote]
Сначала Норвежский лес мне попался на французском:
La ballade de l'impossible
перевод Rose-Marie Makino-Fayolle
Читалось как-то толчками. Но довольно быстро "поймала" волну, и, как всегда у меня с Мураками, -- торкнуло.
По-русски пока не прочла, но книжка есть -- могу делиться.
Спасибо, Пеля, но, если уж выбирать между французским и русским переводом - я предпочту русский... :oops:
У меня сложилось впечатление, что японскую литературу у нас переводят прекрасно.
Мураками я совсем не знаю, поэтому крайне интересно было бы узнать больше и о нём, и о самой книге.
Касаемо Мураками Рю. Этот стиль кажется мне тупиковой ветвью литературного эволюционного развития. Поясняю. Перлы «…на этом рынке можно было найти все что угодно: начиная котенком и заканчивая старым гомиком…» вызывают что-то среднее между «смешно» и «противно». Это хороший брутальный и модный эпатаж. «Кислотный дом», «На игле», «Бойцовский клуб». Теперь это.
По мне так это наименее утруждающий способ выглядеть ( именно выглядеть!) интеллектуалом, ибо такое проглатывается быстро как чипсы: со смаком, мгновенно и также портит фигур…литературный вкус. К чему утруждать себя «Именем Розы», которое к тому же едва ли влезет в дамскую сумочку, в которой едва помещается мобильник. На эту тему как нельзя лучше подходит ответ моей однокурсницы на вопрос чем она руководствуется при покупке книги – «чтобы в сумку влазило!»
Вернемся к Мураками. Хотя может быть не стоит. А может стоит, не знаю. Возможно,в оригинале он прочитывается несколько с другим оттенком, но к сожалению мой уровень японского позволяет мне читать только детские сказки – тяжелый язык.
По мне лучше «Голый завтрак».
Совершенно заинтриговали :)
Теперь у нас на форуме два япониста и неопределённое количество китаистов :wink:
Придётся читать этого самого Рю, чтобы иметь законное основание вставить свои пять копеек в его охаивание - потому что я хвалить не умею...
И вот это: "начиная котёнком" - как-то несуразно. Начиная с котёнка?
Но это уже к переводчику...
Спасибо за взнос в нашу копилку, [b]Alfiya[/b], и заходите почаще! Вас очень интересно и приятно читать.
[b]Милуша![/b] И тебе спасибо большое - за приход! :lol: :lol:
Милуша. Чем больше мнений, хороших и разных, тем здоровее коллектив. Улыбнись :lol:
Норвежский лес Харуки Мураками
Я как бы даже долго думала, что написать о книге...
Можно ли пересказать фильм Shara Наоми Каваси ?
А мультфильмы Миядзаки ?
Я -- пас.
Даже читать не могу советовать. И смотреть.
Всё это очень "вещь в себе".
Но я О-О-О-Очень люблю :D
Jawohl! Jawohl! Ich liebe Alkohol! Цзю!!!
Но это очень мешает читать, Милуша 8)
Кто быть не хочет дураками,
те не читают Мураками.
А кто не дураки, не дуры,
читают Оэ Кэндзабуро.
Sova, ну как это так Вы хвалить не умеете? Хотя, знаете ли, со смаком обругать книжку, которую в принципе обругать невозможно – это тоже искусство! Попробуйте охаять “Quo vadis”Сенкевича и сниму пред Вами шляпу. Чессс слово.
встретилась [url=http://www.ultraculture.ru/books/data.php?revid=60&bookid=57]рецензия[/url] похоже интересной книжки на ту же тему. только про францию.
[img]http://sobakepavlova.pisem.net/stuff/get.php.jpg[/img]
В общем этакий французский Забриски Пойнт, типа.
Вообще интересно, как французы любят японцев. У меня эта дилетантская аналогия началась с "Hiroshima mon amour" и продолжилась вчерашним CHUNGKING EXPRESS - этакая японская Amélie Poulain семидесятых - California dreaming, dreaming, dreaming...
"К чему слова, когда на небе звёзды?"
Одни танки пошли! (Особенно полюбила Финика!)
Рю не читала, так что no comments. Про Харуки могу сказать, что чтение его романов захватывает, но в памяти как-то никаких "особых" истин и откровений не оседает. Саспенс есть - глубины нет (имхо). Читать "Охоту на овец" и "Дэнс. дэнс, дэнс" было увлекательно, но, спросите меня, какова мораль - ничего не смогу сказать. Может, в переводе дело?
Кто-то мне сказал, что Х. Мураками многое заимствовал у Кобо Абэ - хотя бы это его беспрестанное цитирование названий англоязычных песен и авторов. Может, его надо читать по-японски? Увы, пока знаю только, как сказать "спасибо" и собственное имя. Интересно было бы услышать другие мнения.
[quote="sova"]В общем этакий французский Забриски Пойнт, типа.
Вообще интересно, как французы любят японцев.[/quote]
почему аналогия, это ведь процесс :mrgreen:
гы. видел надпись на одном кафе в японии:
[color=red]"on prends un verre". "oui, avec plaisir". cafe - c'est un lieu de rencontre et de repos[/color]
а еще было кафе с названием
[color=red][size=18]
Maximum Zizi[/size]
WONDERFUL DESSERT SQUARE[/color]
sorry for offtop
Хороший офф-топ, Raindog :wink: Я заметила, Вас на них несёт, как Титаник на айсберги, с неумолимой силой и всё ближе к ночи :lol:
А поутру они проснулись, почесали максимум своего зизи и выправили курс своей блудной лодки...
сова, у меня две новости. плохая: chunking express 95-го года. так что скорее он в амели отражается, чем наоборот. хорошая: сегодня точно будут стенку крутить. и если меня проф в живых оставит, я к десяти приползу.
рэйн, присоединяйся. заодно посмотришь заинтриговавший тебя новый кинотеатр в левене (все как раз в stuk на naamsestraat происходит). и финика с собой бери :)
Да какая разница, когда снято, я дух имею в виду. То, что Амели - модерн, ясно и зажмурившись.
Все - на лом Стенки! Хомындрик угощает. Фигами, финиками...
В понедельник там же показывают The Ring.
Английские титры будут?
Или это в данном случае не важно и надо просто бояться? :D
_______________________________________________________
Главное в кино не сюжет, а тот, кого за руку держишь. :D
Мураками*К югу от границы,на запад от солнца*
Имхо.Хорошо. О Любви.
*Киса,Вы когда нибудь любили?*(с)(может было,а может не было)
[quote="sova"]Хороший офф-топ, Raindog :wink: Я заметила, Вас на них несёт, как Титаник на айсберги, с неумолимой силой и всё ближе к ночи :lol: [/quote]
видимо ближе к вечеру шиза обостряется... :)
2 хома: в стук я боюсь не успею, сегодня ж спорт.. да и стенку я видел уже раза три, не меньше. Зе Ринг недавно смотрели дома, японский вариант забавней американского :)
[quote="Finik"]В понедельник там же показывают The Ring.
Английские титры будут?
[/quote]
думаю, да. chunking express был как раз с аглицкими. но я лучше на веселенького fritz the cat пойду. ужастики не для меня, даже если есть кого за руку подержать :)
ладно, поползла стенку по кирпиччику разбирать. эй, сова. слышишь. я ползу.
[quote="Alfiya"]Sova, ну как это так Вы хвалить не умеете? Хотя, знаете ли, со смаком обругать книжку, которую в принципе обругать невозможно – это тоже искусство! Попробуйте охаять “Quo vadis”Сенкевича и сниму пред Вами шляпу. Чессс слово.[/quote]
Вот так, не умею. Не означает, что мне ничего не нравится, просто от песен восторга глотку спирает.
Хаять я не люблю, просто так получается.
А Сенкевича я читала в глубоком детстве и вообще не помню, о чём там речь.
Вот Вам и карты в руки - напишите рецензию :wink:
Не знаю, мне кажется, Муракама - это трэш. То есть его вообще серьезно нельзя обсуждать. То, что его сейчас в России забойными методами осваивают, только лишний раз это подтверждает.
Если уж говорим о Японии, то, наверное, Акутагаву следует первого упомянуть? Ясунари Кавабату. Юкио Мисиму (этот к Мураками наиболее близок). Кобо Абэ. Кэндзабуро, действительно, Оэ. А у Муракамы можно "Охоты на овец" прочесть и пойти спокойно отдохнуть. И ничего больше у него не читать. Не зря сами японцы говорят, что от него "пахнет маслом", т.е. он слишком западный.
Мое личное недавнее открытие в японской литературе - квайданы, средневековые истории о привидениях. Очень и очень советую.
Квайданы…гм…страшная вещь, если честно, очень увлекает, но жутко читать. Жутчее «Темной башни» в силу какой-то извращенности. Меня восхищает эта нация, и хотя продвинутым японистом меня назвать нельзя (на это нужны годы), но не перестает меня поражать их нечеловеческая жестокость, дисциплина и странность. Если кто читал китайскую или японскую эротическую литературу, то поймет о чем я. Куда там до воспеваний прекрасного и любимого тела! Это тело должно быть модифицировано под руководством какого-нибудь хитрого и злого бога и это тело должно страдать. Но это красиво. Именно красиво в силу того, что человек не призывает к спасению своей жизни, а к нахождению наипрекраснейшей смерти. За это люблю «Патриотизм» Мисимы. Ничего лучше я у него не читала, и, к сожалению, уже не прочту. «Исповедь маски» и «Золотой храм» уже несколько (на мой взгляд) послабее.
У Кавабаты понравились «Спящие красавицы», но не стиль, а сама идея очень интригует.
У Кобо Абэ «Женщина в песках» очень интересна в силу совершенной абсурдности и несчастности ситуации, на протяжении всего произведения просто не верится, что подобное вообще может происходить в цивилизованном мире.
Кензабуро Оэ совсем не понравился. Может быть я не поняла этого Нобелевского лауреата. Хотелось бы услышать авторитетное мнение или почитать хорошую рецензию на «Объяли меня воды до души моей». Может кто раскроет глаза на сию гениальность?
Может быть, Вы, Golem?
Кстати, кто – нибудь что-нибудь почитывал у Чарльза Буковски?
Совушка, с рецензией на Сенкевича придется повременить, сама не очень помню.
Вспомню, отрецензируюсь. :)
Pages